What makes muscles grow? - Jeffrey Siegel

چه چیزی باعث رشد ماهیچه ها می شود؟ - جفری سیگل

21,033,749 views

2015-11-03 ・ TED-Ed


New videos

What makes muscles grow? - Jeffrey Siegel

چه چیزی باعث رشد ماهیچه ها می شود؟ - جفری سیگل

21,033,749 views ・ 2015-11-03

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Farnaz Saghafi
00:06
Muscles.
0
6802
1285
ماهیچه‌ها
00:08
We have over 600 of them.
1
8087
2317
ما بیش از ۶۰۰ ماهیچه‌ در بدن داریم
00:10
They make up between 1/3 and 1/2 of our body weight,
2
10404
3944
آنها حدود ۱/۲ تا ۱/۳ وزن بدن ما را تشکیل می‌دهند،
00:14
and along with connective tissue,
3
14348
1668
و همراه با بافت‌های پیوندی
00:16
they bind us together, hold us up, and help us move.
4
16016
4245
ما را به هم گره زده، و سرپا نگه می‌دارند و کمک کرده تا حرکت کنیم
00:20
And whether or not body building is your hobby,
5
20261
2591
چه بدن‌سازی سرگرمی شما باشد و چه نباشد
00:22
muscles need your constant attention
6
22852
2413
ماهیچه‌های شما نیاز به توجه دائمی دارند
00:25
because the way you treat them on a daily basis
7
25265
2314
چونکه روشی که شما روزانه از آنها مراقبت می‌کنید
00:27
determines whether they will wither or grow.
8
27579
3469
تعیین کننده این هست که آنها تحلیل رفته و یا رشد می‌کنند.
00:31
Say you're standing in front of a door, ready to pull it open.
9
31048
3110
فرض کنید شما جلو در ایستاده‌اید، آماده ای که در را بکشید تا باز شود.
00:34
Your brain and muscles are perfectly poised to help you achieve this goal.
10
34158
4919
مغز شما و ماهیچه شما کاملا آماده همکاری برای انجام هدف‌تان هستند.
00:39
First, your brain sends a signal to motor neurons inside your arm.
11
39077
4044
در ابتدا، مغز شما یک سیگنال به اعصاب حرکتی درون بازوی شما می‌فرستد.
00:43
When they receive this message, they fire,
12
43121
2816
هنگامی که آنها این پیام را دریافت کردند، برانگیخته می‌شوند،
00:45
causing muscles to contract and relax,
13
45937
3114
باعث جمع شدن ماهیچه‌ها و سپس استراحت آنها می‌شود،
00:49
which pull on the bones in your arm and generate the needed movement.
14
49051
4363
که استخوان‌های بازوی شما را می‌کشند و باعث حرکت مورد نیاز می‌شوند.
00:53
The bigger the challenge becomes, the bigger the brain's signal grows,
15
53414
4046
هر‌چه چالش بزرگتر باشد، سیگنال مغز بزرگترمی‌شود
00:57
and the more motor units it rallies to help you achieve your task.
16
57460
3985
و واحدهای حرکتی بیشتری را راه اندازی تا به شما در انجام کارتان کمک کند.
01:01
But what if the door is made of solid iron?
17
61445
3373
اما اگر در از آهن سخت تشکیل شده باشد چه؟
01:04
At this point, your arm muscles alone
18
64818
1955
در این حالت،ماهیچه‌های بازوی شما به تنهایی
01:06
won't be able to generate enough tension to pull it open,
19
66773
3621
قادر به اعمال کشش لازم برای باز کردن نیستند
01:10
so your brain appeals to other muscles for help.
20
70394
3474
بنابراین مغز شما ازماهیچه های دیگر درخواست کمک می‌کند
01:13
You plant your feet, tighten your belly, and tense your back,
21
73868
3927
شما پای خود را محکم قرار داده شکم‌ سفت می‌کنید وبه کمرتان فشار می‌آورید
01:17
generating enough force to yank it open.
22
77795
2644
نیروی کافی برای باز کردن در را تولید می‌کنید.
01:20
Your nervous system has just leveraged the resources you already have,
23
80439
4310
سیستم عصبی شما از منابعی موجود نیروی اهرمی گرفته
01:24
other muscles,
24
84749
1638
در واقع همان دیگر ماهیچه‌های بدنتان است
01:26
to meet the demand.
25
86387
1247
تا میزان انرژی مورد نیاز برسد.
01:27
While all this is happening,
26
87634
1339
01:28
your muscle fibers undergo another kind of cellular change.
27
88973
3972
در زمانی که اینها اتفاق می‌افتد
فیبرهای ماهیچه‌ای شما تحت نوع دیگری از تغییر سلولی هستند
01:32
As you expose them to stress, they experience microscopic damage,
28
92945
4593
همانطور که شما آنها را در معرض فشار قرار می‌دهید آنها پاره‌گیهای میکروسکوپی پیدا می‌کنند
01:37
which, in this context, is a good thing.
29
97538
2795
که در این شرایط چیز خوبی است
01:40
In response, the injured cells release inflammatory molecules called cytokines
30
100333
5475
در واکنش به این، سلول‌های آسیب دیده مولکول های التهابی به نام سیتوکین آزاد می‌کنند
01:45
that activate the immune system to repair the injury.
31
105808
4304
که سیستم ایمنی بدن را برای بازسازی سلول‌های آسیب دیده فعال می‌کنند
01:50
This is when the muscle-building magic happens.
32
110112
3412
این زمانی هست که معجزه ماهیچه سازی بدن اتفاق می‌افتد
01:53
The greater the damage to the muscle tissue,
33
113524
2371
هر چه آسیب دربافت‌های ماهیچه‌ها‌یتان بیشتر باشد
01:55
the more your body will need to repair itself.
34
115895
3219
بدن‌تان بیشتر نیاز به بازسازی‌ دارد
01:59
The resulting cycle of damage and repair
35
119114
2530
نتیجه چرخه پاره‌گی و بازسازی ماهیچه ها
02:01
eventually makes muscles bigger and stronger
36
121644
3185
سرانجام ماهیچه‌های بزرگتر و قوی‌تر را می‌سازد
02:04
as they adapt to progressively greater demands.
37
124829
3470
و به تدریج سازگار برای پاره گی‌های بیشتر می‌شود
02:08
Since our bodies have already adapted to most everyday activities,
38
128299
3684
از آنجا که بدن ما با فعالیت‌های روزانه سازگار شده
02:11
those generally don't produce enough stress
39
131983
2699
این فعالیت‌ها فشار کافی ایجاد نمی‌کنند
02:14
to stimulate new muscle growth.
40
134682
2531
تا رشد ماهیچه های نو را تحریک کنند
02:17
So, to build new muscle, a process called hypertrophy,
41
137213
3352
بنابراین، برای ساخت ماهیچه جدید - فرآیندی به نام هایپرتروفی (رشد بیش از حد)-
02:20
our cells need to be exposed to higher workloads than they are used to.
42
140565
4682
سلول‌های ما نیاز دارند با کاری سنگین‌تر از کاری که همیشه می‌کنیم برخورد داشته باشند
02:25
In fact, if you don't continuously expose your muscles to some resistance,
43
145247
4368
در حقیقت، اگر شما همواره ماهیچه‌های‌تان را با نوعی مقاومت مواجه نکنید
02:29
they will shrink,
44
149615
1637
آنها تحلیل می روند
02:31
a process known as muscular atrophy.
45
151252
3073
فرآیندی که به نام آتروفی ماهیچه‌ای (عدم رشد) شناخته شده
02:34
In contrast, exposing the muscle to a high-degree of tension,
46
154325
3375
در مقابل، قرار دادن ماهیچه‌ها در کشش بسیار زیاد
02:37
especially while the muscle is lengthening,
47
157700
2783
به ویژه زمانی که ماهیچه‌ها کشیده می‌شوند
02:40
also called an eccentric contraction,
48
160483
2378
به نام انقباض غیرعادی،
02:42
generates effective conditions for new growth.
49
162861
3665
تولید شرایط موثربرای رشد جدید است.
02:46
However, muscles rely on more than just activity to grow.
50
166526
3778
با این حال، ماهیچه‌ها برای رشد نیازی بیش از فقط ورزش دارند
02:50
Without proper nutrition, hormones, and rest,
51
170304
2734
بدون تغذیه مناسب، هورمون ها، و استراحت،
02:53
your body would never be able to repair damaged muscle fibers.
52
173038
3597
بدن شما هرگز نمی تواند فیبرهای عضلانی پاره شده را بازسازی کند
02:56
Protein in our diet preserves muscle mass
53
176635
2939
پروتئین در رژیم غذایی توده ماهیچه ای ما را حفظ می کند
02:59
by providing the building blocks for new tissue
54
179574
2891
توسط ارائه بلوک ها‌ی ساختمانی برای بافت‌های جدید
03:02
in the form of amino acids.
55
182465
1924
در قالب اسیدهای آمینه
03:04
Adequate protein intake, along with naturally occurring hormones,
56
184389
3631
مصرف پروتئین کافی همراه با ترشح طبیعی هورمون های بدن
03:08
like insulin-like growth factor and testosterone,
57
188020
3077
مانند فاکتور‌های رشد، انسولین و تستوسترون
03:11
help shift the body into a state where tissue is repaired and grown.
58
191097
5037
کمک به بازسازی و رشد بدن می کنند
03:16
This vital repair process mainly occurs when we're resting,
59
196134
3762
این روند بازسازی حیاتی به طور عمده هنگامی که ما در حال استراحت هستیم رخ می‌دهد
03:19
especially at night while sleeping.
60
199896
2214
به خصوص در شب به هنگام خواب
03:22
Gender and age affect this repair mechanism,
61
202110
3145
جنسیت و سن بر این مکانیسم بازسازی نیز تاثیر می گذارد
03:25
which is why young men with more testosterone
62
205255
2476
به همین دلیل هست که مردان جوان با تستوسترون بیشتری که دارند
03:27
have a leg up in the muscle building game.
63
207731
2751
پا به سالن ورزشی برای ماهیچه‌سازی می گذارند
03:30
Genetic factors also play a role in one's ability to grow muscle.
64
210482
4149
عوامل ژنتیکی نیز در توانایی فرد در رشد عضلانی نقش دارند.
03:34
Some people have more robust immune reactions to muscle damage,
65
214631
3848
برخی از افراد واکنش سیستم دفاعی قوی‌تری در بدن برای پاره‌گی ماهیچه ای دارند
03:38
and are better able to repair and replace damaged muscle fibers,
66
218479
3536
و بهتر می توانند فیبرهای ماهیچه‌ای پاره شده را ترمیم و جایگزین کرده،
03:42
increasing their muscle-building potential.
67
222015
2886
قدرت ماهیچه سازی خود را افزایش دهند.
03:44
The body responds to the demands you place on it.
68
224901
2695
بدن در برابر خواسته های شما واکنش نشان می دهد.
03:47
If you tear your muscles up, eat right, rest and repeat,
69
227596
4774
اگر شما ماهیچه های خود را پاره کنید، درست بخورید، استراحت کنید و دوباره تکرار کنید
03:52
you'll create the conditions to make your muscles as big and strong as possible.
70
232370
4815
شرایطی را ایجاد می کنید که ماهیچه‌هایتان تا آنجا که ممکن هست بزرگتر و قوی‌تر شوند
03:57
It is with muscles as it is with life:
71
237185
2381
کاری که با ماهیچه ها می کنید همانند کاری است که در زنگی انجام می شود:
03:59
Meaningful growth requires challenge and stress.
72
239566
3726
رشد معنی دار نیاز به چالش و فشار دارد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7