What makes muscles grow? - Jeffrey Siegel

21,617,578 views ・ 2015-11-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Gwladys MONIZ
00:06
Muscles.
0
6802
1285
Les muscles.
Nous en avons plus de 600.
00:08
We have over 600 of them.
1
8087
2317
Ils représentent entre 1/3 et la moitié de notre poids.
00:10
They make up between 1/3 and 1/2 of our body weight,
2
10404
3944
00:14
and along with connective tissue,
3
14348
1668
Avec les ligaments,
00:16
they bind us together, hold us up, and help us move.
4
16016
4245
ils soutiennent et supportent notre corps, et nous permettent de nous mouvoir.
00:20
And whether or not body building is your hobby,
5
20261
2591
Que vous soyez fan de culturisme ou pas,
00:22
muscles need your constant attention
6
22852
2413
vos muscles ont besoin de soins constants.
00:25
because the way you treat them on a daily basis
7
25265
2314
La manière dont vous en prenez soin au quotidien
00:27
determines whether they will wither or grow.
8
27579
3469
détermine leur développement ou leur étiolement.
00:31
Say you're standing in front of a door, ready to pull it open.
9
31048
3110
Imaginez que vous êtes debout, devant une porte, prêt à l'ouvrir.
00:34
Your brain and muscles are perfectly poised to help you achieve this goal.
10
34158
4919
Votre cerveau et vos muscles sont prêts à réaliser cet objectif.
00:39
First, your brain sends a signal to motor neurons inside your arm.
11
39077
4044
Votre cerveau envoie un signal aux motoneurones dans votre bras.
00:43
When they receive this message, they fire,
12
43121
2816
Quand ils ont reçu le message, ils s'innervent,
00:45
causing muscles to contract and relax,
13
45937
3114
et provoquent une contraction ou un relâchement des muscles,
00:49
which pull on the bones in your arm and generate the needed movement.
14
49051
4363
tirent sur les os de votre bras et génèrent le mouvement souhaité.
00:53
The bigger the challenge becomes, the bigger the brain's signal grows,
15
53414
4046
Plus la difficulté augmente,
plus les signaux dans le cerveau croissent,
00:57
and the more motor units it rallies to help you achieve your task.
16
57460
3985
plus les motoneurones sont sollicités pour réaliser la tâche.
01:01
But what if the door is made of solid iron?
17
61445
3373
Mais que se passe-t-il si la porte est en fer ?
01:04
At this point, your arm muscles alone
18
64818
1955
Dans ce cas, les muscles de votre bras
01:06
won't be able to generate enough tension to pull it open,
19
66773
3621
ne suffisent plus pour générer une tension suffisante pour l'ouvrir.
01:10
so your brain appeals to other muscles for help.
20
70394
3474
Dans ce cas, votre cerveau demande de l'aide à d'autres muscles.
01:13
You plant your feet, tighten your belly, and tense your back,
21
73868
3927
Vous enfoncez vos pieds, contractez le ventre et le dos,
01:17
generating enough force to yank it open.
22
77795
2644
générant une force suffisante pour ouvrir la porte.
01:20
Your nervous system has just leveraged the resources you already have,
23
80439
4310
Votre système nerveux a fait appel
aux ressources que vous possédez, d'autres muscles,
01:24
other muscles,
24
84749
1638
pour obtenir la force nécessaire.
01:26
to meet the demand.
25
86387
1247
01:27
While all this is happening,
26
87634
1339
Pendant tout ce temps,
01:28
your muscle fibers undergo another kind of cellular change.
27
88973
3972
vos muscles subissent un changement cellulaire.
01:32
As you expose them to stress, they experience microscopic damage,
28
92945
4593
Exposés aux stress, ils souffrent de lésions microscopiques,
01:37
which, in this context, is a good thing.
29
97538
2795
qui, dans ce contexte, sont souhaitables.
01:40
In response, the injured cells release inflammatory molecules called cytokines
30
100333
5475
En réaction, les cellules endommagées sécrètent
des molécules inflammatoires, appelées cytokines.
01:45
that activate the immune system to repair the injury.
31
105808
4304
Le système immunitaire qui régénère les tissus détruits est activé.
01:50
This is when the muscle-building magic happens.
32
110112
3412
C'est la magie de la croissance musculaire.
01:53
The greater the damage to the muscle tissue,
33
113524
2371
Plus les tissus musculaires sont endommagés,
01:55
the more your body will need to repair itself.
34
115895
3219
plus notre corps devra se régénérer.
01:59
The resulting cycle of damage and repair
35
119114
2530
Il en résulte un cycle de lésion-réparation,
02:01
eventually makes muscles bigger and stronger
36
121644
3185
qui aboutit à la formation de muscles plus gros et plus forts,
02:04
as they adapt to progressively greater demands.
37
124829
3470
au fur et à mesure qu'ils s'adaptent à des efforts plus importants.
02:08
Since our bodies have already adapted to most everyday activities,
38
128299
3684
Nos corps sont adaptés à nos activités quotidiennes
02:11
those generally don't produce enough stress
39
131983
2699
qui ne provoquent plus suffisamment de stress
02:14
to stimulate new muscle growth.
40
134682
2531
pour stimuler la croissance musculaire.
02:17
So, to build new muscle, a process called hypertrophy,
41
137213
3352
Pour développer nos tissus musculaires,
processus appelé hypertrophie,
02:20
our cells need to be exposed to higher workloads than they are used to.
42
140565
4682
nous devons exposer nos cellules à une charge de travail
plus importante que celle dont ils ont l'habitude.
02:25
In fact, if you don't continuously expose your muscles to some resistance,
43
145247
4368
En fait, si nous ne les exposons pas à une certaine résistance,
02:29
they will shrink,
44
149615
1637
ils diminueront de volume,
02:31
a process known as muscular atrophy.
45
151252
3073
un processus appelé atrophie musculaire.
02:34
In contrast, exposing the muscle to a high-degree of tension,
46
154325
3375
Par contre, en exposant nos muscles à une tension importante,
02:37
especially while the muscle is lengthening,
47
157700
2783
principalement quand ils sont étirés,
02:40
also called an eccentric contraction,
48
160483
2378
ce qui s'appelle aussi la contraction excentrique,
02:42
generates effective conditions for new growth.
49
162861
3665
nous créons les conditions propices à la croissance musculaire.
02:46
However, muscles rely on more than just activity to grow.
50
166526
3778
Cependant, les muscles ont d'autres besoins pour croître.
02:50
Without proper nutrition, hormones, and rest,
51
170304
2734
Sans une nutrition appropriée, des hormones et du repos,
02:53
your body would never be able to repair damaged muscle fibers.
52
173038
3597
notre corps ne peut pas régénérer ses fibres musculaires endommagées.
02:56
Protein in our diet preserves muscle mass
53
176635
2939
Les protéines dans notre régime préservent la masse musculaire
02:59
by providing the building blocks for new tissue
54
179574
2891
en fournissant les briques nécessaires à la construction de nouveaux tissus
03:02
in the form of amino acids.
55
182465
1924
sous la forme d'acides aminés.
03:04
Adequate protein intake, along with naturally occurring hormones,
56
184389
3631
Un apport adéquat en protéines associé aux hormones naturelles,
03:08
like insulin-like growth factor and testosterone,
57
188020
3077
comme les facteurs de croissance tels l'insuline et la testostérone,
03:11
help shift the body into a state where tissue is repaired and grown.
58
191097
5037
permettent à notre corps d'entrer dans une phase de régénération
et de croissance des tissus.
03:16
This vital repair process mainly occurs when we're resting,
59
196134
3762
Ce processus de réparation vital a lieu principalement pendant le repos,
03:19
especially at night while sleeping.
60
199896
2214
surtout lorsque nous dormons, la nuit.
03:22
Gender and age affect this repair mechanism,
61
202110
3145
Le sexe et l'âge affecte ce mécanisme de réparation.
03:25
which is why young men with more testosterone
62
205255
2476
C'est pourquoi les hommes jeunes, qui ont davantage de testostérone,
03:27
have a leg up in the muscle building game.
63
207731
2751
ont un avantage important.
03:30
Genetic factors also play a role in one's ability to grow muscle.
64
210482
4149
Les facteurs génétiques interviennent aussi dans la croissance musculaire.
03:34
Some people have more robust immune reactions to muscle damage,
65
214631
3848
Certaines personnes ont des réactions immunologiques plus importantes,
03:38
and are better able to repair and replace damaged muscle fibers,
66
218479
3536
et réparent et remplacent plus aisément les fibres musculaires endommagées,
03:42
increasing their muscle-building potential.
67
222015
2886
tout en augmentant leur potentiel de croissance musculaire.
03:44
The body responds to the demands you place on it.
68
224901
2695
Le corps réagit par rapport aux efforts que l'on sollicite.
03:47
If you tear your muscles up, eat right, rest and repeat,
69
227596
4774
Si vous déchirez vos muscles, mangez bien, vous reposez, et recommencez,
03:52
you'll create the conditions to make your muscles as big and strong as possible.
70
232370
4815
vous créez des conditions favorables pour avoir des muscles grands et forts.
03:57
It is with muscles as it is with life:
71
237185
2381
Il en va de même pour les muscles et pour la vie :
03:59
Meaningful growth requires challenge and stress.
72
239566
3726
une croissance judicieuse requiert défi et stress.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7