Why the metric system matters - Matt Anticole

Kāpēc metriskā sistēma ir svarīga – Mets Antikols

6,194,958 views ・ 2016-07-21

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Liene Kiršfelde Reviewer: Ilze Garda
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
Kāda ir saistība Franču revolūcijai
00:08
have to do with the time NASA accidentally crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
ar gadījumu, kad NASA nejauši ietrieca 200 miljonu dolāru vērtu pavadoni
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
Marsa virsmā?
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
Patiesībā vistiešākā.
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
Sadursme notika kļūdas dēļ,
00:21
in converting between two measurement systems,
5
21622
3035
kas bija radusies, pārrēķinot starp divām mērvienību sistēmām –
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
ASV lietotajām mērvienībām
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
un tām atbilstošajām SI jeb metriskās sistēmas mērvienībām.
00:29
So what's the connection to the French Revolution?
8
29324
2612
Kāda gan tam ir saistība ar Franču revolūciju?
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
Ļaujiet paskaidrot.
00:33
For the majority of recorded human history,
10
33453
2219
Pasaules vēstures gaitā lielākoties
00:35
units like the weight of a grain or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
tādas mērvienības kā grauda smagums vai rokas garums nav bijušas precīzas
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
un ir atšķīrušās dažādos apgabalos.
00:42
And different regions didn't just use varying measurements.
13
42693
2989
Dažādos reģionos bija ne tikai atšķirīgi mēri.
00:45
They had completely different number systems as well.
14
45682
3491
Arī skaitīšanas sistēmas bija pilnīgi atšķirīgas.
00:49
By the late Middle Ages, the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
Vēlajos viduslaikos arābu decimālā skaitīšanas sistēma
00:52
mostly replaced Roman numerals and fractions in Europe,
16
52304
4469
Eiropā tika aizstāta ar romiešu cipariem un daļskaitļiem,
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
bet tādu izglītotu cilvēku kā Džons Vilkinss
centieni ieviest vienotas mērvienības nebija pārāk veiksmīgi.
01:01
were less successful.
18
61592
1791
01:03
With a quarter million different units in France alone,
19
63383
3300
Francijā vien bija sastopami 25 000 dažādu mērvienību,
01:06
any widespread change would require massive disruption.
20
66683
4573
un plašāku pārmaiņu ieviešanai vajadzēja pamatīgu grūdienu.
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
Tāds pienāca 1789. gadā.
01:14
The leaders of the French Revolution didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
Franču revolūcijas vadoņi ne tikai gāza monarhiju.
01:19
They sought to completely transform society
23
79264
2959
Viņi mēģināja pilnībā mainīt pastāvošo sabiedrību,
01:22
according to the rational principles of the Enlightenment.
24
82223
3480
vadoties pēc apgaismības racionālajiem principiem.
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
Kad pie varas nāca jaunā valdība,
01:27
the Academy of Sciences convened to reform the system of measurements.
26
87343
5231
tika sasaukta Zinātņu akadēmija, lai īstenotu mērvienību sistēmas reformu.
01:32
Old standards based on arbitrary authority or local traditions
27
92574
4521
Vecos, patvaļīgos un vietējās tradīcijās balstītos standartus
01:37
were replaced with mathematical and natural relationships.
28
97095
4248
aizstāja ar matemātiskām un dabas likumsakarībām.
01:41
For example, the meter, from the Greek word for measure,
29
101343
3352
Piemēram, metru, no grieķu valodas - mērs,
01:44
was defined as 1/10,000,000 between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
definēja kā viena desmitmiljono daļu no attāluma starp ekvatoru un Ziemeļpolu.
01:49
And the new metric system was, in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
Un jaunā sistēma marķīza de Kondorsē vārdiem bija
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
"Visiem cilvēkiem, uz visiem laikiem."
01:57
Standardizing measurements had political advantages
33
117846
2818
Mērvienību standartizēšanai bija politiskas priekšrocības,
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
kas nāca par labu arī revolūcijai.
02:03
Nobles could no longer manipulate local units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
Augstmaņi nevarēja, sagrozot mērvienības, ievākt lielākas nodevas no iedzīvotājiem,
02:08
while the government could collect taxes more efficiently.
36
128285
3761
bet valdība daudz efektīvāk varēja iekasēt nodokļus.
02:12
And switching to a new Republican Calendar with ten-day weeks
37
132046
3571
Un pāreja uz jauno republikāņu kalendāru ar desmit dienu nedēļu,
02:15
reduced church power by eliminating Sundays.
38
135617
4448
likvidējot svētdienas, mazināja baznīcas ietekmi.
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
Jaunās sistēmas ieviešana nebija viegla.
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
Patiesību sakot, tā bija mazliet haotiska.
02:25
At first, people used new units alongside old ones,
41
145125
3891
Sākotnēji cilvēki lietoja jaunās mērvienības līdzās vecajām,
02:29
and the Republican Calendar was eventually abandoned.
42
149016
3702
un republikāņu kalendārs beigās tika atmests.
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
Nākot pie varas Napoleonam Bonapartam,
02:34
he allowed small businesses to use traditional measurements
44
154487
3529
mazajiem uzņēmējiem atļāva izmantot tradicionālās mērvienības,
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
pārveidotas metriskajā sistēmā.
02:40
But the metric system remained standard for formal use,
46
160256
3430
Bet metriskā sistēma joprojām palika oficiālais standarts,
02:43
and it spread across the continent, along with France's borders.
47
163686
4399
kas līdz ar Francijas izplešanos izplatījās visā kontinentā.
02:48
While Napoléon's empire lasted eight years,
48
168085
2721
Kaut arī Napoleona impērija pastāvēja astoņus gadus,
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
tās mantojums bijis daudz noturīgāks.
02:53
Some European countries reverted to old measurements upon independence.
50
173777
4499
Dažas Eiropas valstis,
atguvušas neatkarību, atgriezās pie vecajām mērvienībām.
02:58
Others realized the value of standardization
51
178276
2793
Citas saprata standartizācijas nozīmi
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
starptautiskās tirdzniecības laikmetā.
03:03
After Portugal and the Netherlands switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
Kad Portugāle un Nīderlande brīvprātīgi pievienojās metriskajai sistēmai,
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
citas valstis sekoja,
03:09
with colonial empires spreading the system around the world.
55
189955
4373
koloniālajām impērijām izplatot sistēmu visā pasaulē.
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
Francijas galvenā sāncense,
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas and retained its traditional units.
57
195818
5481
Lielbritānija pretojās revolucionārajām idejām
un saglabāja tradicionālās mērvienības.
03:21
But over the next two centuries, the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
Tomēr nākamo divu gadsimtu laikā Britu impērija lēnām pielāgojās,
03:25
first approving the metric system as an optional alternative
59
205598
3271
sākotnēji apstiprinot metrisko sistēmu kā izvēles alternatīvu
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
un beidzot ieviešot to pilnībā.
03:31
However, this switch came too late for thirteen former colonies
61
211428
4210
Tomēr šī pāreja nāca par vēlu trīspadsmit bijušajās kolonijās,
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
kas jau bija ieguvušas neatkarību.
03:38
The United States of America stuck with the English units of its colonial past
63
218288
4659
Amerikas Savienotās Valstis palika pie koloniālās Anglijas mērvienībām,
03:42
and today remains one of only three countries
64
222947
2781
un šodien ir viena no trijām valstīm,
03:45
which haven't fully embraced the metric system.
65
225728
2949
kas nav pilnībā pieņēmušas metrisko sistēmu.
03:48
Despite constant initiatives for metrication,
66
228677
2862
Neskatoties uz pastāvīgiem metriskošanas mēģinājumiem,
03:51
many Americans consider units like feet and pounds more intuitive.
67
231539
4970
daudziem amerikāņiem tādas mērvienības kā "pēda" un "mārciņa" šķiet intuitīvākas.
03:56
And ironically, some regard the once revolutionary metric system
68
236509
3819
Un ironiskā kārtā daži uzskata, ka savulaik revolucionārā metriskā sistēma
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
ir globālās vienotības simbols.
04:03
Nevertheless, the metric system is almost universally used in science and medicine,
70
243509
6141
Neskatoties uz to, metrisko sistēmu lieto gandrīz visur zinātnē un medicīnā,
04:09
and it continues to evolve according to its original principles.
71
249650
4200
un tā attīstās saskaņā ar sākotnēji izvirzītajiem principiem.
04:13
For a long time,
72
253850
1098
Ilgu laiku standarta mērvienības noteica
04:14
standard units were actually defined by carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
rūpīgi uzglabāti fiziski mērvienību etaloni.
04:19
But thanks to improving technology and precision,
74
259509
3099
Bet attīstoties tehnoloģijām un uzlabojoties precizitātei,
04:22
these objects with limited access and unreliable longevity
75
262608
4291
šie objekti ar ierobežotu pieejamību un neparedzamu kalpošanas laiku
04:26
are now being replaced with standards based on universal constants,
76
266899
4530
tagad ir aizvietoti ar standartiem, kas balstīti universālās konstantēs,
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
kā piemēram, gaismas ātrums.
04:33
Consistent measurements are such an integral part of our daily lives
78
273914
3606
Vienotas mērvienības ir tik pašsaprotama mūsu ikdienas dzīves sastāvdaļa,
04:37
that it's hard to appreciate what a major accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
ka grūti aptvert, ka tās ir nozīmīgs cilvēces sasniegums.
04:42
And just as it arose from a political revolution,
80
282940
2939
Radusies politiskas revolūcijas rezultātā,
04:45
the metric system remains crucial for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
metriskā sistēma arī nākotnē būs neatņemama zinātnisko revolūciju daļa.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7