Why the metric system matters - Matt Anticole

Dlaczego system metryczny ma takie znaczenie? - Matt Anticole

6,056,537 views

2016-07-21 ・ TED-Ed


New videos

Why the metric system matters - Matt Anticole

Dlaczego system metryczny ma takie znaczenie? - Matt Anticole

6,056,537 views ・ 2016-07-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Marta Konieczna
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
Co rewolucja francuska ma wspólnego ze zderzeniem
00:08
have to do with the time NASA accidentally crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
wartej 200 milionów dolarów sondy z powierzchnią Marsa?
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
Tak naprawdę wszystko.
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
Do katastrofy doszło z powodu błędu w konwersji
00:21
in converting between two measurement systems,
5
21622
3035
między dwoma systemami jednostek miar:
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
anglosaskim
i metrycznym, układem SI.
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
00:29
So what's the connection to the French Revolution?
8
29324
2612
Jaki to ma związek z rewolucją francuską?
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
Już wyjaśniamy.
00:33
For the majority of recorded human history,
10
33453
2219
Przez większość historii ludzkości
00:35
units like the weight of a grain or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
jednostki takie, jak waga ziarna czy długość ręki nie były dokładne
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
i różniły się w zależności od miejsca.
00:42
And different regions didn't just use varying measurements.
13
42693
2989
Co więcej, poszczególne regiony nie używały po prostu innych długości.
00:45
They had completely different number systems as well.
14
45682
3491
Korzystano w nich z zupełnie różnych systemów liczbowych.
00:49
By the late Middle Ages, the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
Pod koniec średniowiecza rzymski system zapisywania liczb
00:52
mostly replaced Roman numerals and fractions in Europe,
16
52304
4469
został zastąpiony przez arabski system dziesiętny w przeważającej części Europy,
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
ale wysiłki uczonych, w tym Johna Wilkinsa,
którzy proponowali wprowadzenie jednolitego systemu dziesiętnego,
01:01
were less successful.
18
61592
1791
nie odniosły już takiego sukcesu.
01:03
With a quarter million different units in France alone,
19
63383
3300
Jakakolwiek zmiana na dużą skalę,
gdzie w samej tylko Francji istniało ćwierć miliona różnych jednostek,
01:06
any widespread change would require massive disruption.
20
66683
4573
musiała wiązać się z poważnym wstrząsem.
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
Do takiego wstrząsu doszło w 1789 roku.
01:14
The leaders of the French Revolution didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
Przywódcy rewolucji obalili nie tylko monarchię.
01:19
They sought to completely transform society
23
79264
2959
Ich celem była gruntowna transformacja społeczeństwa
zgodnie z racjonalistycznymi ideami oświecenia.
01:22
according to the rational principles of the Enlightenment.
24
82223
3480
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
Kiedy nowy rząd przejął władzę,
01:27
the Academy of Sciences convened to reform the system of measurements.
26
87343
5231
Francuska Akademia Nauk zebrała się w celu zreformowania systemu miar.
01:32
Old standards based on arbitrary authority or local traditions
27
92574
4521
Stare standardy, oparte na odgórnych regulacjach lub tradycji,
01:37
were replaced with mathematical and natural relationships.
28
97095
4248
zastąpiono zależnościami matematycznymi i przyrodniczymi.
01:41
For example, the meter, from the Greek word for measure,
29
101343
3352
Na przykład metr, z greckiego "miara",
01:44
was defined as 1/10,000,000 between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
zdefiniowano jako 1/10 000 000 długości
mierzonej od równika do bieguna północnego.
01:49
And the new metric system was, in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
Nowy system miar był, cytując słowa markiza de Condorcet,
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
"Dla wszystkich i po wsze czasy".
01:57
Standardizing measurements had political advantages
33
117846
2818
Normalizacja miar miała swoje polityczne zalety
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
także dla samych rewolucjonistów.
Arystokraci nie mogli już manipulować miarami
02:03
Nobles could no longer manipulate local units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
w celu wymuszenia od ludu wyższych danin,
02:08
while the government could collect taxes more efficiently.
36
128285
3761
podczas gdy rząd mógł zbierać podatki bardziej efektywnie.
Przejście na kalendarz rewolucyjny, w którym tydzień miał 10 dni,
02:12
And switching to a new Republican Calendar with ten-day weeks
37
132046
3571
02:15
reduced church power by eliminating Sundays.
38
135617
4448
ale pozbawiony był niedziel, ograniczyło wpływy Kościoła.
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
Wprowadzenie nowego systemu nie było łatwym zadaniem.
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
Tak naprawdę doszło do niezłego zamieszania.
02:25
At first, people used new units alongside old ones,
41
145125
3891
Ludzie korzystali z nowych jednostek na równi ze starymi,
02:29
and the Republican Calendar was eventually abandoned.
42
149016
3702
a kalendarz rewolucyjny ostatecznie się nie przyjął.
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
Gdy do władzy doszedł Napoleon Bonaparte,
02:34
he allowed small businesses to use traditional measurements
44
154487
3529
zezwolił małym przedsiębiorstwom na używanie tradycyjnych miar,
konwerterowanych na system dziesiętny.
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
02:40
But the metric system remained standard for formal use,
46
160256
3430
System metryczny funkcjonował jednak w oficjalnym użyciu
02:43
and it spread across the continent, along with France's borders.
47
163686
4399
i wkrótce rozprzestrzenił się po całym kontynencie,
podobnie jak poszerzyły się granice Francji.
02:48
While Napoléon's empire lasted eight years,
48
168085
2721
Choć Imperium Napoleona istniało tylko 8 lat,
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
jego dziedzictwo przetrwało o wiele dłużej.
02:53
Some European countries reverted to old measurements upon independence.
50
173777
4499
Niektóre europejskie kraje wróciły do starych miar po odzyskaniu niepodległości.
02:58
Others realized the value of standardization
51
178276
2793
W innych doceniono ujednolicenie miar,
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
tak ważne dla międzynarodowego handlu.
03:03
After Portugal and the Netherlands switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
Po tym, jak Portugalia i Holandia dobrowolnie przeszły na system metryczny,
inne kraje poszły ich śladem,
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
03:09
with colonial empires spreading the system around the world.
55
189955
4373
a kolonialne imperia spopularyzowały ten system na całym świecie.
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
Jako odwieczny rywal Francji,
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas and retained its traditional units.
57
195818
5481
Wielka Brytania odrzuciła rewolucyjne idee
i zachowała tradycyjne jednostki miary.
03:21
But over the next two centuries, the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
Powolny rozpad Imperium Brytyjskiego w ciągu kolejnych 200 lat
wymusił zgodę na równoległe funkcjonowanie obydwu systemów,
03:25
first approving the metric system as an optional alternative
59
205598
3271
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
by ostatecznie doprowadzić do uznania systemu metrycznego za oficjalny.
03:31
However, this switch came too late for thirteen former colonies
61
211428
4210
Ta zmiana nadeszła jednak zbyt późno dla 13 dawnych kolonii brytyjskich,
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
które w tym momencie były już niepodległe.
03:38
The United States of America stuck with the English units of its colonial past
63
218288
4659
Stany Zjednoczone zachowały anglosaskie jednostki miary z czasów kolonialnych
03:42
and today remains one of only three countries
64
222947
2781
i do dziś pozostają jednym z zaledwie trzech krajów,
03:45
which haven't fully embraced the metric system.
65
225728
2949
które nie przyjęły systemu metrycznego.
03:48
Despite constant initiatives for metrication,
66
228677
2862
Mimo nieustannych prób metryfikacji
03:51
many Americans consider units like feet and pounds more intuitive.
67
231539
4970
wielu Amerykanów uważa stopy czy funty za jednostki bardziej intuicyjne.
03:56
And ironically, some regard the once revolutionary metric system
68
236509
3819
Paradoksalnie niektórzy uznają ten niegdyś rewolucyjny system
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
za symbol światowego konformizmu.
04:03
Nevertheless, the metric system is almost universally used in science and medicine,
70
243509
6141
System metryczny jest niemal uniwersalnie używany w nauce i medycynie
04:09
and it continues to evolve according to its original principles.
71
249650
4200
i stale unowocześniany zgodnie z pierwotnymi założeniami.
04:13
For a long time,
72
253850
1098
Przez długi czas za odniesienie służyły starannie chronione wzorce materialne.
04:14
standard units were actually defined by carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
04:19
But thanks to improving technology and precision,
74
259509
3099
Dzięki rozwijającej się technologii i precyzji
04:22
these objects with limited access and unreliable longevity
75
262608
4291
przyrządy, do których dostęp był ograniczony, a ich trwałość niepewna,
04:26
are now being replaced with standards based on universal constants,
76
266899
4530
zaczęto zastępować wartościami opartymi na uniwersalnych stałych,
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
takich jak prędkość światła.
04:33
Consistent measurements are such an integral part of our daily lives
78
273914
3606
Spójne pomiary są nieodłączną częścią naszego życia,
04:37
that it's hard to appreciate what a major accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
pozostając jednym z największych osiągnięć ludzkości.
04:42
And just as it arose from a political revolution,
80
282940
2939
Chociaż system metryczny jest efektem rewolucji politycznej,
04:45
the metric system remains crucial for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
to jego istnienie będzie kluczowe dla nadchodzących rewolucji naukowych.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7