Why the metric system matters - Matt Anticole

В чём ценность метрической системы? — Мэт Энтайкоуль

6,056,537 views

2016-07-21 ・ TED-Ed


New videos

Why the metric system matters - Matt Anticole

В чём ценность метрической системы? — Мэт Энтайкоуль

6,056,537 views ・ 2016-07-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
Какая связь между Великой французской революцией
00:08
have to do with the time NASA accidentally crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
и гибелью спутника НАСА ценою в 200 миллионов долларов
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
у поверхности Марса?
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
Вообще-то самая непосредственная.
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
Авария произошла по причине ошибки перевода
00:21
in converting between two measurement systems,
5
21622
3035
данных двух метрических систем:
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
американской системы мер
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
и эквивалентной ей Международной системы единиц (СИ).
00:29
So what's the connection to the French Revolution?
8
29324
2612
Так где же связь с Великой французской революцией?
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
Сейчас объясним.
00:33
For the majority of recorded human history,
10
33453
2219
В течение многих веков письменной истории человечества
00:35
units like the weight of a grain or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
единицы измерения вроде веса зерна и длины руки не были точны
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
и различались географически.
00:42
And different regions didn't just use varying measurements.
13
42693
2989
В разных регионах не только применялись разные системы измерений,
00:45
They had completely different number systems as well.
14
45682
3491
в них и системы счисления были разными.
00:49
By the late Middle Ages, the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
В поздний период Средневековья индо-арабская десятичная система
00:52
mostly replaced Roman numerals and fractions in Europe,
16
52304
4469
практически полностью заменила по всей Европе римские цифры,
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
однако попытки таких учёных, как Джон Вилкинс,
внедрить стандартную систему измерений
01:01
were less successful.
18
61592
1791
так и не увенчались успехом.
01:03
With a quarter million different units in France alone,
19
63383
3300
В одной только Франции существовало около четверти миллиона различных единиц,
01:06
any widespread change would require massive disruption.
20
66683
4573
любое повсеместное внедрение новой системы означало бы массовое недовольство.
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
И в 1789 году недовольство не заставило себя долго ждать.
01:14
The leaders of the French Revolution didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
Предводители Французской революции не просто свергли монархию.
01:19
They sought to completely transform society
23
79264
2959
Они добивались полной трансформации общества
01:22
according to the rational principles of the Enlightenment.
24
82223
3480
на основе принципов разума в духе эпохи Просвещения.
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
Когда власть сменилась,
01:27
the Academy of Sciences convened to reform the system of measurements.
26
87343
5231
было созвано заседание Академии наук по вопросу реформирования системы мер.
01:32
Old standards based on arbitrary authority or local traditions
27
92574
4521
Старые стандарты, основанные на произвольном решении
или местных традициях,
01:37
were replaced with mathematical and natural relationships.
28
97095
4248
уступили место математическим и физическим пропорциям.
01:41
For example, the meter, from the Greek word for measure,
29
101343
3352
Например, единица измерения метр — от латинского слова «мера» —
01:44
was defined as 1/10,000,000 between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
была определена как 1 десятимиллионная отрезка от экватора до Северного полюса.
01:49
And the new metric system was, in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
Новая метрическая система была, по мнению маркиза де Кондорсе:
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
«Для всех людей. На все времена».
01:57
Standardizing measurements had political advantages
33
117846
2818
Введение стандартизированных систем мер
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
также было выгодно революционерам.
02:03
Nobles could no longer manipulate local units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
Буржуа при помощи местных единиц больше не могли проводить манипуляции
по завышению ренты, взимаемой с бедных,
02:08
while the government could collect taxes more efficiently.
36
128285
3761
а власти могли более эффективно собирать налоги.
02:12
And switching to a new Republican Calendar with ten-day weeks
37
132046
3571
Французский революционный календарь насчитывал десять дней,
02:15
reduced church power by eliminating Sundays.
38
135617
4448
что позволило снизить влияние церкви, потому что упразднили воскресенья.
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
Принятие новой системы далось нелегко.
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
На самом деле возникла небольшая путаница.
02:25
At first, people used new units alongside old ones,
41
145125
3891
Вначале новые меры применялись наряду со старыми,
02:29
and the Republican Calendar was eventually abandoned.
42
149016
3702
а от революционного календаря впоследствии отказались.
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
Когда к власти пришёл Наполеон Бонапарт,
02:34
he allowed small businesses to use traditional measurements
44
154487
3529
он разрешил мелким предприятиям использовать традиционные меры
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
в пересчёте на метрические единицы.
02:40
But the metric system remained standard for formal use,
46
160256
3430
Но метрическая система вошла в стандарт официального обихода,
02:43
and it spread across the continent, along with France's borders.
47
163686
4399
распространившись по всей Европе, вслед за границами французских завоеваний.
02:48
While Napoléon's empire lasted eight years,
48
168085
2721
И хотя империя Наполеона просуществовала всего восемь лет,
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
её наследию суждено было жить гораздо дольше.
02:53
Some European countries reverted to old measurements upon independence.
50
173777
4499
Вновь обретя суверенитет, некоторые страны вернулись к старым мерам.
02:58
Others realized the value of standardization
51
178276
2793
Другие же осознали ценность стандартизации
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
в век международной торговли.
03:03
After Portugal and the Netherlands switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
После того как Португалия и Нидерланды добровольно приняли метрическую систему,
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
их примеру последовали другие страны,
03:09
with colonial empires spreading the system around the world.
55
189955
4373
а через европейские колонии система распространилась на весь мир.
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
Главный соперник Франции
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas and retained its traditional units.
57
195818
5481
Великобритания не поддержала революционные идеи
и сохранила традиционные единицы.
03:21
But over the next two centuries, the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
Однако в последующие двести лет Британская Империя медленно менялась:
03:25
first approving the metric system as an optional alternative
59
205598
3271
вначале метрическая система была одобрена в качестве альтернативы
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
до момента официального перехода на неё.
03:31
However, this switch came too late for thirteen former colonies
61
211428
4210
Однако изменения произошли слишком поздно: тринадцать бывших колоний
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
к тому времени получили независимость.
03:38
The United States of America stuck with the English units of its colonial past
63
218288
4659
Верность английским единицам как колониальному прошлому
сохранили США.
03:42
and today remains one of only three countries
64
222947
2781
На сегодняшний день США — одна из всего трёх стран,
03:45
which haven't fully embraced the metric system.
65
225728
2949
не перешедших полностью на метрическую систему.
03:48
Despite constant initiatives for metrication,
66
228677
2862
Несмотря на постоянные призывы перейти на метрическую систему,
03:51
many Americans consider units like feet and pounds more intuitive.
67
231539
4970
многие американцы считают такие единицы, как футы и фунты, более понятными.
03:56
And ironically, some regard the once revolutionary metric system
68
236509
3819
И забавно, что часть людей считают некогда прогрессивную систему мер
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
символом глобального приспособленчества.
04:03
Nevertheless, the metric system is almost universally used in science and medicine,
70
243509
6141
Как бы то ни было, метрическая система повсеместно применяется в науке и медицине
04:09
and it continues to evolve according to its original principles.
71
249650
4200
и продолжает эволюционировать согласно изначально заложенным принципам.
04:13
For a long time,
72
253850
1098
Долгое время
04:14
standard units were actually defined by carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
стандартные единицы определялись при помощи тщательно оберегаемых эталонов,
04:19
But thanks to improving technology and precision,
74
259509
3099
но благодаря прогрессу в технике и точности измерений,
04:22
these objects with limited access and unreliable longevity
75
262608
4291
эталоны, доступ к которым был ограничен, а срок службы не был надёжным,
04:26
are now being replaced with standards based on universal constants,
76
266899
4530
сейчас заменили стандартами, основанными на универсальных переменных,
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
например, на скорости света.
04:33
Consistent measurements are such an integral part of our daily lives
78
273914
3606
Грамотная система измерений настолько прочно вошла в наш обиход,
04:37
that it's hard to appreciate what a major accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
что трудно уже по достоинству оценить её необычайно важную роль для человечества.
04:42
And just as it arose from a political revolution,
80
282940
2939
И будучи рождённой революцией политической,
04:45
the metric system remains crucial for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
без метрической системы немыслима ни одна из научных революций в будущем.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7