Why the metric system matters - Matt Anticole

Por que o sistema métrico é importante - Matt Anticole

6,184,871 views ・ 2016-07-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Moreira Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
O que a Revolução Francesa tem a ver
00:08
have to do with the time NASA accidentally crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
com a vez em que a NASA acidentalmente destruiu uma nave de US$ 200 milhões
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
na superfície de Marte?
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
Na verdade, tudo.
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
Aquele acidente aconteceu graças a um erro
00:21
in converting between two measurement systems,
5
21622
3035
na conversão de dois sistemas de medida,
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
as unidades usuais nos EUA
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
e suas equivalências S.I. ou métricas.
00:29
So what's the connection to the French Revolution?
8
29324
2612
Então, qual a conexão com a Revolução Francesa?
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
Vamos explicar.
00:33
For the majority of recorded human history,
10
33453
2219
Na história da humanidade de que se tem registro,
00:35
units like the weight of a grain or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
unidades como o peso de um grão ou a extensão de uma mão não eram exatas
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
e variavam de local para local.
00:42
And different regions didn't just use varying measurements.
13
42693
2989
E diferentes regiões não usavam apenas medidas variáveis.
00:45
They had completely different number systems as well.
14
45682
3491
Elas tinham sistemas numéricos completamente diferentes também.
00:49
By the late Middle Ages, the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
No final da Idade Média, o sistema decimal indo-arábico
00:52
mostly replaced Roman numerals and fractions in Europe,
16
52304
4469
substituiu principalmente numerais romanos e frações na Europa,
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
mas esforços de acadêmicos como John Wilkins
para promover medidas decimalizadas padrão
01:01
were less successful.
18
61592
1791
foram menos bem-sucedidas.
01:03
With a quarter million different units in France alone,
19
63383
3300
Com 250 mil unidades diferentes apenas na França,
01:06
any widespread change would require massive disruption.
20
66683
4573
qualquer mudança ampla exigiria um rompimento massivo.
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
E em 1789, esse rompimento veio.
01:14
The leaders of the French Revolution didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
O líderes da Revolução Francesa não apenas derrubaram a monarquia.
01:19
They sought to completely transform society
23
79264
2959
Eles procuraram transformar completamente a sociedade
01:22
according to the rational principles of the Enlightenment.
24
82223
3480
de acordo com os princípios racionais do iluminismo.
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
Quando o novo governo assumiu o poder,
01:27
the Academy of Sciences convened to reform the system of measurements.
26
87343
5231
a Academia de Ciências se reuniu para reformar o sistema de medidas.
01:32
Old standards based on arbitrary authority or local traditions
27
92574
4521
Padrões antigos baseados em poderes arbitrários ou tradições locais
01:37
were replaced with mathematical and natural relationships.
28
97095
4248
foram substituídos por relações matemáticas e naturais.
01:41
For example, the meter, from the Greek word for measure,
29
101343
3352
Por exemplo, o metro, a palavra grega para medida,
01:44
was defined as 1/10,000,000 between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
foi definido assim: é uma das 10 milhões de partes
da distância que separa o Equador do Polo Norte.
01:49
And the new metric system was, in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
E o novo sistema métrico era, nas palavras do Marquês de Condorcet,
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
"para todos, para sempre."
01:57
Standardizing measurements had political advantages
33
117846
2818
Padronizar medidas tinha vantagens políticas
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
para os revolucionários também.
02:03
Nobles could no longer manipulate local units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
Os nobres não podiam mais manipular unidades
para conseguir mais aluguel dos cidadãos,
02:08
while the government could collect taxes more efficiently.
36
128285
3761
enquanto o governo podia coletar impostos mais eficientemente.
02:12
And switching to a new Republican Calendar with ten-day weeks
37
132046
3571
E mudar para o novo Calendário Republicano com semanas de dez dias
02:15
reduced church power by eliminating Sundays.
38
135617
4448
reduziu o poder da igreja, eliminando os domingos.
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
Adotar esse novo sistema não foi fácil.
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
Na verdade, foi meio bagunçado.
02:25
At first, people used new units alongside old ones,
41
145125
3891
Primeiramente, as pessoas usavam as novas unidades junto com as antigas,
02:29
and the Republican Calendar was eventually abandoned.
42
149016
3702
e o Calendário Republicano foi por fim abandonado.
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
Quando Napoleão Bonaparte tomou o poder,
02:34
he allowed small businesses to use traditional measurements
44
154487
3529
ele permitiu que pequenos negócios usassem as medidas tradicionais
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
redefinidas em termos métricos.
02:40
But the metric system remained standard for formal use,
46
160256
3430
Mas o sistema métrico permaneceu a referência para o uso formal,
02:43
and it spread across the continent, along with France's borders.
47
163686
4399
e ele se propagou pelo continente, com a expansão das fronteiras da França.
02:48
While Napoléon's empire lasted eight years,
48
168085
2721
Enquanto o império de Napoleão durou oito anos,
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
seu legado resistiu bem mais.
02:53
Some European countries reverted to old measurements upon independence.
50
173777
4499
Alguns países europeus readotaram as medidas antigas
quando se tornaram independentes.
02:58
Others realized the value of standardization
51
178276
2793
Outros perceberam o valor da padronização
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
em uma era de negócios internacionais.
03:03
After Portugal and the Netherlands switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
Depois que Portugal e Holanda mudaram para o sistema métrico voluntariamente,
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
outras nações os seguiram,
03:09
with colonial empires spreading the system around the world.
55
189955
4373
com impérios coloniais espalhando o sistema pelo mundo.
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
Como a principal rival da França,
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas and retained its traditional units.
57
195818
5481
a Grã Bretanha resistiu às ideias revolucionárias
e manteve suas unidades tradicionais.
03:21
But over the next two centuries, the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
Mas pelos próximos dois séculos, o império britânico se converteu devagar,
03:25
first approving the metric system as an optional alternative
59
205598
3271
primeiro aprovando o sistema métrico como uma alternativa opcional
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
antes de gradualmente torná-lo oficial.
03:31
However, this switch came too late for thirteen former colonies
61
211428
4210
No entanto, essa troca veio tarde demais para treze ex-colônias
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
que já tinham ganhado independência.
03:38
The United States of America stuck with the English units of its colonial past
63
218288
4659
Os Estados Unidos da América mantiveram as unidades inglesas do passado colonial
03:42
and today remains one of only three countries
64
222947
2781
e hoje permanecem sendo um dos únicos três países
03:45
which haven't fully embraced the metric system.
65
225728
2949
que não adotaram totalmente o sistema métrico.
03:48
Despite constant initiatives for metrication,
66
228677
2862
Apesar de iniciativas de metrificação constantes,
03:51
many Americans consider units like feet and pounds more intuitive.
67
231539
4970
muitos americanos consideram unidades como pés e libras mais intuitivas.
03:56
And ironically, some regard the once revolutionary metric system
68
236509
3819
E, ironicamente, alguns consideram o então revolucionário sistema métrico
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
como um símbolo de conformidade global.
04:03
Nevertheless, the metric system is almost universally used in science and medicine,
70
243509
6141
Entretanto, o sistema métrico é quase universalmente usado na ciência e medicina
04:09
and it continues to evolve according to its original principles.
71
249650
4200
e continua a evoluir segundo seus princípios originais.
04:13
For a long time,
72
253850
1098
Por muito tempo, unidades padrão eram na verdade definidas
04:14
standard units were actually defined by carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
por protótipos físicos cuidadosamente mantidos
04:19
But thanks to improving technology and precision,
74
259509
3099
Mas graças à tecnologia e precisão aperfeiçoadas,
04:22
these objects with limited access and unreliable longevity
75
262608
4291
esses objetos com acesso limitado e longevidade incerta
04:26
are now being replaced with standards based on universal constants,
76
266899
4530
estão agora sendo substituídos por padrões baseados em constantes universais,
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
como a velocidade da luz.
04:33
Consistent measurements are such an integral part of our daily lives
78
273914
3606
Medidas consistentes são uma parte tão essencial de nosso dia a dia
04:37
that it's hard to appreciate what a major accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
que é difícil compreender o quão grande foi essa conquista para humanidade.
04:42
And just as it arose from a political revolution,
80
282940
2939
E assim como ele surgiu de uma revolução política,
04:45
the metric system remains crucial for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
o sistema métrico continua a ser crucial para revoluções científicas que virão.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7