Why the metric system matters - Matt Anticole

Proč je metrický systém důležitý - Matt Anticole

6,056,537 views

2016-07-21 ・ TED-Ed


New videos

Why the metric system matters - Matt Anticole

Proč je metrický systém důležitý - Matt Anticole

6,056,537 views ・ 2016-07-21

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Karel Kohout Korektor: Jan Kadlec
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
Jakou má Francouzská revoluce
00:08
have to do with the time NASA accidentally crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
souvislost s tím, když NASA nechtěně narazila s družicí za 200 miliónů dolarů
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
do povrchu Marsu?
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
Vlastně všechno.
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
Tato nehoda se stala kvůli chybě
00:21
in converting between two measurement systems,
5
21622
3035
v převodu mezi dvěma systémy měr,
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
americkými jednotkami
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
a jejich SI, či metrickými, ekvivalenty.
00:29
So what's the connection to the French Revolution?
8
29324
2612
Takže jaká je spojitost s Francouzskou revolucí?
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
Vysvětleme si to.
00:33
For the majority of recorded human history,
10
33453
2219
Po většinu nám známé historie člověka,
00:35
units like the weight of a grain or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
jednotky jako hmotnost zrnka nebo délka ruky nebyly přesné
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
a lišily se místo od místa.
00:42
And different regions didn't just use varying measurements.
13
42693
2989
A různé regiony neužívaly různé varianty jednotek.
00:45
They had completely different number systems as well.
14
45682
3491
Měly také zcela odlišné systémy čísel.
00:49
By the late Middle Ages, the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
Do pozdního středověku indo-arabská desítková soustava
00:52
mostly replaced Roman numerals and fractions in Europe,
16
52304
4469
ve většině Evropy nahradila římské číslice a zlomky,
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
ale pokusy vzdělanců jako John Wilkins prosadit míry založené na desítkách
01:01
were less successful.
18
61592
1791
byly méně úspěšné.
01:03
With a quarter million different units in France alone,
19
63383
3300
Se čtvrt miliónem různých jednotek v samotné Francii
01:06
any widespread change would require massive disruption.
20
66683
4573
by si jakákoliv rozsáhlejší změna vyžádala mohutný rozvrat.
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
A v roce 1789 tento rozvrat přišel.
01:14
The leaders of the French Revolution didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
Vůdci Francouzské revoluce nechtěli jen svrhnout monarchii.
01:19
They sought to completely transform society
23
79264
2959
Snažili se zcela změnit společnost
01:22
according to the rational principles of the Enlightenment.
24
82223
3480
podle racionálních principů Osvícenství.
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
Když nová vláda převzala moc,
01:27
the Academy of Sciences convened to reform the system of measurements.
26
87343
5231
sešla se Akademie věd, aby reformovala systém měrných jednotek.
01:32
Old standards based on arbitrary authority or local traditions
27
92574
4521
Stará měřítka založená na svévolných autoritách a místních tradicích
01:37
were replaced with mathematical and natural relationships.
28
97095
4248
byla nahrazena matematickými a přirozenými vztahy.
01:41
For example, the meter, from the Greek word for measure,
29
101343
3352
Například metr, z řeckého slova pro míru,
01:44
was defined as 1/10,000,000 between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
byl definován jako 1/10 000 000 mezi rovníkem a severním pólem.
01:49
And the new metric system was, in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
A nový metrický systém byl, slovy markýze de Condorcet,
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
„Pro všechny lidi a všechny časy.“
01:57
Standardizing measurements had political advantages
33
117846
2818
Standardizované jednotky měly politické výhody
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
i pro revolucionáře.
02:03
Nobles could no longer manipulate local units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
Šlechta nemohla získávat větší rentu manipulací s měrnými jednotkami,
02:08
while the government could collect taxes more efficiently.
36
128285
3761
přičemž vláda mohla vybírat daně jednodušeji.
02:12
And switching to a new Republican Calendar with ten-day weeks
37
132046
3571
A zavedení nového republikánského kalendáře s 10denními týdny
02:15
reduced church power by eliminating Sundays.
38
135617
4448
zredukovalo církevní moc ubráním počtu neděl.
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
Osvojení tohoto nového systému nebylo jednoduché.
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
Ve skutečnosti to byl trošku nepořádek.
02:25
At first, people used new units alongside old ones,
41
145125
3891
Nejprve lidé užívali nové jednotky vedle těch starých,
02:29
and the Republican Calendar was eventually abandoned.
42
149016
3702
a republikánský kalendář byl nakonec opuštěn.
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
Když Napoleon Bonaparte převzal moc,
02:34
he allowed small businesses to use traditional measurements
44
154487
3529
dovolil malým podnikatelům užívat tradiční míry
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
předdefinované v metrických termínech.
02:40
But the metric system remained standard for formal use,
46
160256
3430
Ale metrický systém zůstal standardem pro formální užívání
02:43
and it spread across the continent, along with France's borders.
47
163686
4399
a rozšířil se napříč kontinentem přes francouzské hranice.
02:48
While Napoléon's empire lasted eight years,
48
168085
2721
Zatímco Napoleonovo impérium trvalo 8 let,
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
jeho zákony přetrvaly mnohem déle.
02:53
Some European countries reverted to old measurements upon independence.
50
173777
4499
Některé evropské země se vrátily ke starým mírám pro svou nezávislost.
02:58
Others realized the value of standardization
51
178276
2793
Ostatní si uvědomily hodnotu standardizace
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
v dobách mezinárodního obchodu.
03:03
After Portugal and the Netherlands switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
Po tom, co Portugalci a Holanďané převzali metrický systém dobrovolně,
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
následovaly je ostatní národy
03:09
with colonial empires spreading the system around the world.
55
189955
4373
s koloniálními impérii rozšiřujícími tento systém do celého světa.
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
Jako hlavní rival Francie,
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas and retained its traditional units.
57
195818
5481
Británie odmítala revoluční myšlenky a ponechala si své tradiční jednotky.
03:21
But over the next two centuries, the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
Ale v průběhu dalších dvou staletí se britské impérium pomalu změnilo,
03:25
first approving the metric system as an optional alternative
59
205598
3271
nejdříve schválilo metrický systém jako možnou alternativu,
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
než se postupně stal oficiálním.
03:31
However, this switch came too late for thirteen former colonies
61
211428
4210
Avšak tato změna přišla příliš pozdě pro třináct původních kolonií,
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
které již získaly nezávislost.
03:38
The United States of America stuck with the English units of its colonial past
63
218288
4659
USA zůstaly u anglických jednotek ze své koloniální minulosti
03:42
and today remains one of only three countries
64
222947
2781
a dnes patří mezi jediné tři země,
03:45
which haven't fully embraced the metric system.
65
225728
2949
které plně nepřijaly metrický systém.
03:48
Despite constant initiatives for metrication,
66
228677
2862
Přes neustálé iniciativy pro přijetí metrického systému,
03:51
many Americans consider units like feet and pounds more intuitive.
67
231539
4970
mnoho Američanů pokládá jednotky jako stopa a libra za intuitivnější.
03:56
And ironically, some regard the once revolutionary metric system
68
236509
3819
A paradoxně někteří považují někdejší revoluční metrický systém
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
za symbol globální konformity.
04:03
Nevertheless, the metric system is almost universally used in science and medicine,
70
243509
6141
Nicméně, metrický systém je téměř univerzálně užíván ve vědě a medicíně
04:09
and it continues to evolve according to its original principles.
71
249650
4200
a pokračuje ve vývoji podle svých původních principů.
04:13
For a long time,
72
253850
1098
Po dlouhý čas
04:14
standard units were actually defined by carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
byly standardní jednotky stanoveny pomocí pečlivě uchovaných fyzických prototypů.
04:19
But thanks to improving technology and precision,
74
259509
3099
Ale díky vyvinutým technologiím a přesnosti
04:22
these objects with limited access and unreliable longevity
75
262608
4291
jsou nyní tyto objekty, omezeně dostupné a s nejistou životností,
04:26
are now being replaced with standards based on universal constants,
76
266899
4530
nahrazeny standardy založenými na univerzálních konstantách,
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
jako je rychlost světla.
04:33
Consistent measurements are such an integral part of our daily lives
78
273914
3606
Stálé míry jsou takovou nedílnou součástí našich každodenních životů,
04:37
that it's hard to appreciate what a major accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
že je těžké ocenit, jak velký úspěch jsou pro lidstvo.
04:42
And just as it arose from a political revolution,
80
282940
2939
A právě tak, jak vzešel z politické revoluce,
04:45
the metric system remains crucial for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
metrický systém zůstal klíčovým pro příchod revoluce vědecké.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7