Why the metric system matters - Matt Anticole

6,056,537 views ・ 2016-07-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
O que é que a Revolução Francesa teve a ver com a época
00:08
have to do with the time NASA accidentally crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
em que um satélite da NASA de 200 milhões de dólares
se despenhou acidentalmente?
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
na superfície de Marte?
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
Tudo.
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
Esse despenhamento aconteceu devido a um erro
00:21
in converting between two measurement systems,
5
21622
3035
na conversão entre dois sistemas de medida,
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
as unidades habituais nos EUA
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
e o sistema internacional, ou seja, a sua equivalência métrica.
00:29
So what's the connection to the French Revolution?
8
29324
2612
Então, qual é a relação com a Revolução Francesa?
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
Passo a explicar.
00:33
For the majority of recorded human history,
10
33453
2219
Durante a maior parte da História Humana de que há registo,
00:35
units like the weight of a grain or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
as unidades, como o peso dos cereais, ou o comprimento duma mão,
não eram rigorosas e variavam de região para região.
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
00:42
And different regions didn't just use varying measurements.
13
42693
2989
As diversas regiões não usavam apenas medidas variáveis.
00:45
They had completely different number systems as well.
14
45682
3491
Também tinham sistemas numéricos totalmente diferentes.
00:49
By the late Middle Ages, the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
No final da Idade Média, o sistema decimal hindu-arábico
00:52
mostly replaced Roman numerals and fractions in Europe,
16
52304
4469
substituiu amplamente os numerais e as frações romanas, na Europa,
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
mas as tentativas de eruditos, como John Wilkins,
para promover as medidas padrão de base decimal,
01:01
were less successful.
18
61592
1791
tiveram menos êxito.
01:03
With a quarter million different units in France alone,
19
63383
3300
Só em França, havia 250 mil unidades diferentes,
01:06
any widespread change would require massive disruption.
20
66683
4573
o que exigiria uma profunda revolução para uma mudança alargada.
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
Em 1789, chegou essa revolução.
01:14
The leaders of the French Revolution didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
Os líderes da Revolução Francesa não se limitaram a derrubar a monarquia.
01:19
They sought to completely transform society
23
79264
2959
Tentaram transformar a sociedade, por completo,
01:22
according to the rational principles of the Enlightenment.
24
82223
3480
de acordo com os princípios racionais do Iluminismo.
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
Quando o novo governo assumiu o poder,
01:27
the Academy of Sciences convened to reform the system of measurements.
26
87343
5231
a Academia de Ciências reuniu-se para reformar o sistema de medidas.
01:32
Old standards based on arbitrary authority or local traditions
27
92574
4521
Os velhos padrões baseados numa autoridade arbitrária
ou nas tradições locais
01:37
were replaced with mathematical and natural relationships.
28
97095
4248
foram substituídos por relações matemáticas e naturais.
01:41
For example, the meter, from the Greek word for measure,
29
101343
3352
Por exemplo, o metro, da palavra grega para "medida",
01:44
was defined as 1/10,000,000 between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
foi definido como uma décima milionésima parte
da distância entre o Equador e o Polo Norte.
01:49
And the new metric system was, in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
O novo sistema métrico era, nas palavras do Marquês de Condorcet:
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
"Para toda a gente, para todo o sempre".
01:57
Standardizing measurements had political advantages
33
117846
2818
As medidas estandardizadas também tinham vantagens políticas
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
para os revolucionários.
02:03
Nobles could no longer manipulate local units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
Os nobres deixaram de poder manipular as unidades locais
para extorquir mais rendas aos plebeus,
02:08
while the government could collect taxes more efficiently.
36
128285
3761
enquanto o governo podia cobrar os impostos mais eficazmente.
02:12
And switching to a new Republican Calendar with ten-day weeks
37
132046
3571
A mudança para um novo Calendário Republicano,
com semanas de dez dias,
02:15
reduced church power by eliminating Sundays.
38
135617
4448
reduzia o poder da Igreja, eliminando os domingos.
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
A adoção deste novo sistema não foi fácil.
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
Na verdade, foi um pouco caótico.
02:25
At first, people used new units alongside old ones,
41
145125
3891
A princípio, as pessoas usavam as novas unidades,
juntamente com as antigas
02:29
and the Republican Calendar was eventually abandoned.
42
149016
3702
e o Calendário Republicano acabou por ser abandonado.
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
Quando Napoleão Bonaparte assumiu o poder,
02:34
he allowed small businesses to use traditional measurements
44
154487
3529
permitiu que as pequenas empresas usassem as medidas tradicionais
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
redefinidas em termos métricos.
02:40
But the metric system remained standard for formal use,
46
160256
3430
Mas o sistema métrico manteve-se o padrão, para uso formal
02:43
and it spread across the continent, along with France's borders.
47
163686
4399
e espalhou-se pelo continente, juntamente com as fronteiras da França.
02:48
While Napoléon's empire lasted eight years,
48
168085
2721
Embora o império de Napoleão só tenha durado oito anos,
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
o seu legado durou muito mais tempo.
02:53
Some European countries reverted to old measurements upon independence.
50
173777
4499
Alguns países europeus voltaram às antigas medidas,
quando recuperaram a independência.
02:58
Others realized the value of standardization
51
178276
2793
Outros perceberam o valor da estandardização
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
numa época de comércio internacional.
03:03
After Portugal and the Netherlands switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
Depois de Portugal e a Holanda terem aderido ao sistema métrico,
voluntariamente,
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
seguiram-se outras nações,
03:09
with colonial empires spreading the system around the world.
55
189955
4373
com impérios coloniais que espalharam o sistema pelo mundo inteiro.
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
Enquanto principal rival da França,
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas and retained its traditional units.
57
195818
5481
a Grã-Bretanha resistira às ideias revolucionárias
e mantivera as suas unidades tradicionais.
03:21
But over the next two centuries, the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
Mas, durante os 200 anos seguintes, o Império Britânico foi transigindo,
03:25
first approving the metric system as an optional alternative
59
205598
3271
aprovando primeiro o sistema métrico como uma alternativa opcional
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
antes de o tornar oficial, a pouco e pouco.
03:31
However, this switch came too late for thirteen former colonies
61
211428
4210
No entanto, essa mudança chegou tarde demais
para as suas 13 antigas colónias
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
que já tinham conquistado a independência.
03:38
The United States of America stuck with the English units of its colonial past
63
218288
4659
Os EUA mantiveram as unidades inglesas do seu passado colonial
03:42
and today remains one of only three countries
64
222947
2781
e ainda hoje se mantêm como um dos únicos três países
03:45
which haven't fully embraced the metric system.
65
225728
2949
que não aderiram totalmente ao sistema métrico.
03:48
Despite constant initiatives for metrication,
66
228677
2862
Apesar das constantes iniciativas para a metrificação,
03:51
many Americans consider units like feet and pounds more intuitive.
67
231539
4970
muitos norte-americanos consideram que as unidades, como pés e libras,
são mais intuitivas.
03:56
And ironically, some regard the once revolutionary metric system
68
236509
3819
Ironicamente, há quem considere que o sistema métrico,
outrora revolucionário,
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
é um símbolo de conformidade global.
04:03
Nevertheless, the metric system is almost universally used in science and medicine,
70
243509
6141
Apesar disso, o sistema métrico é usado quase universalmente
na ciência e na medicina,
04:09
and it continues to evolve according to its original principles.
71
249650
4200
e continua a evoluir, de acordo com os seus princípios originais.
04:13
For a long time,
72
253850
1098
Durante muito tempo,
04:14
standard units were actually defined by carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
as unidades padrão foram definidas por protótipos físicos
cuidadosamente preservados.
04:19
But thanks to improving technology and precision,
74
259509
3099
Mas, graças à tecnologia e precisão cada vez melhores,
04:22
these objects with limited access and unreliable longevity
75
262608
4291
estes objetos, de acesso limitado e de longevidade pouco fiável,
04:26
are now being replaced with standards based on universal constants,
76
266899
4530
estão a ser substituídos por padrões com base em constantes universais,
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
como a velocidade da luz.
04:33
Consistent measurements are such an integral part of our daily lives
78
273914
3606
As medidas consistentes são uma parte de tal modo integrante da nossa vida diária
04:37
that it's hard to appreciate what a major accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
que é difícil apreciar o papel importante para a Humanidade que elas têm sido.
04:42
And just as it arose from a political revolution,
80
282940
2939
Tal como surgiram de uma revolução política,
04:45
the metric system remains crucial for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
o sistema métrico mantém-se fundamental para as futuras revoluções científicas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7