Why the metric system matters - Matt Anticole

Miért fontos a metrikus rendszer - Matt Anticole

6,184,871 views ・ 2016-07-21

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
Mi köze a francia forradalomnak ahhoz,
00:08
have to do with the time NASA accidentally crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
hogy a NASA 200 millió dolláros űrszondája
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
véletlenül becsapódott a Mars felszínébe?
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
Tulajdonképpen nagyon is sok.
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
A becsapódást két mértékrendszer
00:21
in converting between two measurement systems,
5
21622
3035
közötti átváltási hiba okozta:
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
az Egyesült Államokban használatos mértékegységek
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
és azok SI vagy metrikus megfelelői közötti.
00:29
So what's the connection to the French Revolution?
8
29324
2612
Mi köze tehát ennek a francia forradalomhoz?
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
Kifejtem.
00:33
For the majority of recorded human history,
10
33453
2219
A történelem nagy részében az olyan egységek,
00:35
units like the weight of a grain or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
amelyek a gabona súlyát vagy egy kéz hosszát mérik, helyről helyre változtak,
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
nem voltak pontosan meghatározottak.
00:42
And different regions didn't just use varying measurements.
13
42693
2989
Amellett, hogy a különböző vidékeken eltérő mértékegységeket használtak,
00:45
They had completely different number systems as well.
14
45682
3491
átszámítási rendszerük is különbözött.
00:49
By the late Middle Ages, the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
A késő-középkorig a hindu-arab tízes alapú rendszer
00:52
mostly replaced Roman numerals and fractions in Europe,
16
52304
4469
többnyire átvette a római számok és törtek szerepét Európában,
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
de a tudósok, mint pl. John Wilkins, már kevésbé voltak sikeresek
a tízes átváltáson alapuló mértékegységek terjesztésében.
01:01
were less successful.
18
61592
1791
01:03
With a quarter million different units in France alone,
19
63383
3300
Csak Franciaországban negyed millió különböző mértékegységet használtak,
01:06
any widespread change would require massive disruption.
20
66683
4573
bármilyen nagyszabású változáshoz valami nagy felfordulás kellett volna.
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
Ez a felfordulás 1789-ben megtörtént.
01:14
The leaders of the French Revolution didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
Ekkor a francia forradalom vezetői nem csak a monarchiát döntötték meg.
01:19
They sought to completely transform society
23
79264
2959
Az egész társadalom teljes átalakítására törekedtek
01:22
according to the rational principles of the Enlightenment.
24
82223
3480
a felvilágosodás racionális elvei alapján.
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
Mikor az új kormány hatalomra került,
01:27
the Academy of Sciences convened to reform the system of measurements.
26
87343
5231
összeült a Tudományos Akadémia, hogy megreformálja a mértékegységrendszert.
01:32
Old standards based on arbitrary authority or local traditions
27
92574
4521
A régi mértékeket, melyeket helyi szokások vagy a hatóság írt elő önkényesen,
01:37
were replaced with mathematical and natural relationships.
28
97095
4248
természeti és matematikai alapú összefüggésekkel helyettesítették.
01:41
For example, the meter, from the Greek word for measure,
29
101343
3352
Például a métert - ami görög kifejezés a mérésre - úgy határozták meg,
01:44
was defined as 1/10,000,000 between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
hogy az Egyenlítő és az Északi-sark közötti távolság 1/10 000 000-a.
01:49
And the new metric system was, in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
Marquis de Condorcet szavaival élve az új metrikus rendszer
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
"Mindenkinek, mindörökre" készült.
01:57
Standardizing measurements had political advantages
33
117846
2818
A mértékek szabványosítása a forradalmárok számára
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
politikai előnyökkel is járt.
02:03
Nobles could no longer manipulate local units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
A nemesek már nem tudták úgy befolyásolni a helyi mértékegységeket,
02:08
while the government could collect taxes more efficiently.
36
128285
3761
hogy több bért szedjenek a köznéptől, de a kormány hatékonyabban szedte be az adót.
02:12
And switching to a new Republican Calendar with ten-day weeks
37
132046
3571
A tíznapos heteket tartalmazó köztársasági naptárra való áttérés
02:15
reduced church power by eliminating Sundays.
38
135617
4448
a vasárnapok megszűntetésével csökkentette az egyház hatalmát.
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
Az új rendszer bevezetése nem volt egyszerű.
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
Sőt, némi felfordulással járt.
02:25
At first, people used new units alongside old ones,
41
145125
3891
Az emberek az új mértékegységeket eleinte párhuzamosan használták a régiekkel,
02:29
and the Republican Calendar was eventually abandoned.
42
149016
3702
a köztársasági naptárat pedig végül eltörölték.
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
Amikor Napóleon hatalomra került,
02:34
he allowed small businesses to use traditional measurements
44
154487
3529
megengedte, hogy a kis üzletek során a hagyományos mértékegységeket használják,
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
metrikus egységben kifejezve.
02:40
But the metric system remained standard for formal use,
46
160256
3430
De a metrikus rendszer maradt szabványos, hivatalosan használt
02:43
and it spread across the continent, along with France's borders.
47
163686
4399
és elterjedt az egész kontinensen, a francia határok mentén.
02:48
While Napoléon's empire lasted eight years,
48
168085
2721
Míg Napóleon hatalma 8 évig tartott,
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
hatása sokkal tovább fönnmaradt.
02:53
Some European countries reverted to old measurements upon independence.
50
173777
4499
Néhány európai ország visszatért régi mértékeihez önállósága kifejezéseként.
02:58
Others realized the value of standardization
51
178276
2793
Mások felismerték, hogy a nemzetközi kereskedelem korában
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
a szabványok követése értéket jelent.
03:03
After Portugal and the Netherlands switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
Miután Portugália és Hollandia önként áttért a metrikus rendszerre,
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
más nemzetek is követték őket,
03:09
with colonial empires spreading the system around the world.
55
189955
4373
és a gyarmatbirodalommal együtt terjedt a rendszer világszerte.
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
Franciaország fő riválisa,
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas and retained its traditional units.
57
195818
5481
Britannia ellenállt a forradalmi elveknek és megtartotta a hagyományos egységeket.
03:21
But over the next two centuries, the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
De a következő két évszázadban a Brit Birodalom lassan áttért,
03:25
first approving the metric system as an optional alternative
59
205598
3271
először csak opcionálisan használva a metrikus rendszert,
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
mielőtt fokozatosan hivatalossá tette.
03:31
However, this switch came too late for thirteen former colonies
61
211428
4210
Ez az átállás későn érkezett a 13 volt gyarmat számára,
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
amelyek közben kivívták függetlenségüket.
03:38
The United States of America stuck with the English units of its colonial past
63
218288
4659
Az Amerikai Egyesült Államok megragadt a gyarmati múltjából adódó
03:42
and today remains one of only three countries
64
222947
2781
angol mértékegységeknél, és ma egy a három ország közül,
03:45
which haven't fully embraced the metric system.
65
225728
2949
amelyik nem fogadta el teljesen a metrikus rendszert.
03:48
Despite constant initiatives for metrication,
66
228677
2862
Az áttérésre való minden sürgetés dacára
03:51
many Americans consider units like feet and pounds more intuitive.
67
231539
4970
sok amerikai az olyan egységeket, mint a láb és a font kézenfekvőbbnek találja.
03:56
And ironically, some regard the once revolutionary metric system
68
236509
3819
Egyesek furcsa módon úgy tekintenek az egykor forradalmi metrikus rendszerre,
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
mint az önfeladás globális szimbólumára.
04:03
Nevertheless, the metric system is almost universally used in science and medicine,
70
243509
6141
Ennek dacára a tudomány és az orvoslás a metrikus rendszert használja
04:09
and it continues to evolve according to its original principles.
71
249650
4200
szinte mindenütt, és állandóan tökéletesíti az eredeti elvek alapján.
04:13
For a long time,
72
253850
1098
Hosszú ideig a szabványos egységek meghatározására
04:14
standard units were actually defined by carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
gondosan őrzött mintatestek szolgáltak.
04:19
But thanks to improving technology and precision,
74
259509
3099
A fejlődő technológiának és a pontosságnak köszönhetően
04:22
these objects with limited access and unreliable longevity
75
262608
4291
ezeket a nehezen hozzáférhető és megbízhatatlan élettartamú tárgyakat
04:26
are now being replaced with standards based on universal constants,
76
266899
4530
mára lecserélték olyan szabványokra, amelyek egyetemes állandókon nyugszanak,
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
mint például a fénysebesség.
04:33
Consistent measurements are such an integral part of our daily lives
78
273914
3606
A mérések egységessége annyira beépült mindennapi életünkbe,
04:37
that it's hard to appreciate what a major accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
hogy ma már észre sem vesszük, hogy milyen nagy teljesítménye ez az emberiségnek.
04:42
And just as it arose from a political revolution,
80
282940
2939
A metrikus rendszer forradalomból nőtt ki,
04:45
the metric system remains crucial for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
és megőrzi jelentőségét az elkövetkezendő tudományos forradalmak során is.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7