Why the metric system matters - Matt Anticole

Por qué el sistema métrico importa - Matt Anticole

6,056,537 views

2016-07-21 ・ TED-Ed


New videos

Why the metric system matters - Matt Anticole

Por qué el sistema métrico importa - Matt Anticole

6,056,537 views ・ 2016-07-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
¿Qué tiene que ver la Revolución Francesa
00:08
have to do with the time NASA accidentally crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
con el momento en que la NASA estrelló accidentalmente
un orbitador de $ 200 millones en la superficie de Marte?
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
En realidad, todo.
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
El accidente ocurrió debido a un error
00:21
in converting between two measurement systems,
5
21622
3035
en la conversión entre dos sistemas de medición,
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
las unidades tradicionales de EE. UU.
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
y su S.I., o métrico, equivalente.
00:29
So what's the connection to the French Revolution?
8
29324
2612
Y ¿cuál es la conexión con la Revolución Francesa?
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
Vamos a explicarla.
00:33
For the majority of recorded human history,
10
33453
2219
Durante la mayor parte de la historia humana,
00:35
units like the weight of a grain or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
unidades como el peso de un grano o el largo de una mano no fueron exactas
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
y variaban de un lugar a otro.
00:42
And different regions didn't just use varying measurements.
13
42693
2989
Y distintas regiones no solo utilizaban distintas mediciones,
00:45
They had completely different number systems as well.
14
45682
3491
tenían sistemas numéricos completamente diferentes también.
00:49
By the late Middle Ages, the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
A finales de la Edad Media, el sistema decimal hindú-arábico
00:52
mostly replaced Roman numerals and fractions in Europe,
16
52304
4469
reemplazó mayormente los números romanos y las fracciones de Europa,
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
pero los esfuerzos de eruditos como John Wilkins
de promover medidas estándares basadas en los decimales tuvieron menos éxito.
01:01
were less successful.
18
61592
1791
01:03
With a quarter million different units in France alone,
19
63383
3300
Con un cuarto de millón de diferentes unidades solo en Francia,
01:06
any widespread change would require massive disruption.
20
66683
4573
cualquier cambio generalizado requería una alteración masiva.
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
Y en 1789, vino esa alteración.
01:14
The leaders of the French Revolution didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
Los líderes de la Revolución francesa no solo derrocaron a la monarquía,
01:19
They sought to completely transform society
23
79264
2959
sino que buscaron transformar por completo la sociedad
01:22
according to the rational principles of the Enlightenment.
24
82223
3480
de acuerdo con los principios racionales de la Ilustración.
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
Cuando el nuevo gobierno asumió el poder,
01:27
the Academy of Sciences convened to reform the system of measurements.
26
87343
5231
la Academia de Ciencias convocó a reformar el sistema de medición.
01:32
Old standards based on arbitrary authority or local traditions
27
92574
4521
Las antiguas normas basadas en la autoridad arbitraria o tradiciones locales
01:37
were replaced with mathematical and natural relationships.
28
97095
4248
se sustituyeron por relaciones matemáticas y naturales.
01:41
For example, the meter, from the Greek word for measure,
29
101343
3352
Por ejemplo, el metro, de la palabra griega medir,
01:44
was defined as 1/10,000,000 between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
se definió como 1 / 10 000 000 parte entre el ecuador y el polo norte.
01:49
And the new metric system was, in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
Y el nuevo sistema métrico era, en palabras del Marqués de Condorcet,
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
"Para todas las personas, de todos los tiempos".
01:57
Standardizing measurements had political advantages
33
117846
2818
La estandarización de las medidas tenía ventajas políticas
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
para los revolucionarios también.
02:03
Nobles could no longer manipulate local units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
Los nobles ya no podían manipular las unidades locales
para extraer más alquiler a los plebeyos,
02:08
while the government could collect taxes more efficiently.
36
128285
3761
mientras que el gobierno podía recaudar impuestos de manera más eficiente.
02:12
And switching to a new Republican Calendar with ten-day weeks
37
132046
3571
Y el cambio a un nuevo calendario republicano con semanas de diez días
02:15
reduced church power by eliminating Sundays.
38
135617
4448
reducía el poder de la Iglesia mediante la eliminación de los domingos.
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
La adopción de este nuevo sistema no fue fácil.
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
De hecho, fue un poco un desastre.
02:25
At first, people used new units alongside old ones,
41
145125
3891
Al principio, la gente utilizaba las nuevas unidades junto a las antiguas,
02:29
and the Republican Calendar was eventually abandoned.
42
149016
3702
y el calendario republicano fue finalmente abandonado.
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
Cuando Napoleón Bonaparte tomó el poder,
02:34
he allowed small businesses to use traditional measurements
44
154487
3529
permitió a las pequeñas empresas utilizar mediciones tradicionales
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
redefinidas en términos métricos.
02:40
But the metric system remained standard for formal use,
46
160256
3430
Pero el sistema métrico se mantuvo estándar para uso formal,
02:43
and it spread across the continent, along with France's borders.
47
163686
4399
y se extendió por todo el continente, a lo largo de las fronteras de Francia.
02:48
While Napoléon's empire lasted eight years,
48
168085
2721
Mientras que el imperio de Napoleón duró ocho años,
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
su legado duró mucho más tiempo.
02:53
Some European countries reverted to old measurements upon independence.
50
173777
4499
Algunos países europeos volvieron a mediciones viejas al independizarse.
02:58
Others realized the value of standardization
51
178276
2793
Otras se dieron cuenta del valor de la normalización
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
en una época de comercio internacional.
03:03
After Portugal and the Netherlands switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
Después que Portugal y Holanda pasaron al sistema métrico voluntariamente,
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
otras naciones las siguieron,
03:09
with colonial empires spreading the system around the world.
55
189955
4373
con imperios coloniales que difundieron el sistema por todo el mundo.
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
Como principal rival de Francia,
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas and retained its traditional units.
57
195818
5481
Gran Bretaña había resistido las ideas revolucionarias
y conservado sus unidades tradicionales.
03:21
But over the next two centuries, the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
Aun así, durante los siguientes dos siglos el Imperio Británico lentamente cambió,
03:25
first approving the metric system as an optional alternative
59
205598
3271
primero aprobando el sistema métrico como alternativa opcional
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
para después hacerlo gradualmente oficial.
03:31
However, this switch came too late for thirteen former colonies
61
211428
4210
Sin embargo, este cambio no llegó a tiempo a las trece antiguas colonias
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
que ya habían logrado su independencia.
03:38
The United States of America stuck with the English units of its colonial past
63
218288
4659
Los EE. UU. mantuvo las unidades inglesas de su pasado colonial
03:42
and today remains one of only three countries
64
222947
2781
y hoy en día sigue siendo uno de los tres países
03:45
which haven't fully embraced the metric system.
65
225728
2949
que no han abrazado completamente el sistema métrico decimal.
03:48
Despite constant initiatives for metrication,
66
228677
2862
A pesar de las iniciativas constantes de conversión al sistema métrico,
03:51
many Americans consider units like feet and pounds more intuitive.
67
231539
4970
muchos estadounidenses consideran a los pies y las libras más intuitivas.
03:56
And ironically, some regard the once revolutionary metric system
68
236509
3819
E irónicamente, algunos consideran el sistema métrico revolucionario
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
como símbolo de la conformidad global.
04:03
Nevertheless, the metric system is almost universally used in science and medicine,
70
243509
6141
Sin embargo, el sistema métrico se utiliza casi universalmente en ciencia y medicina,
04:09
and it continues to evolve according to its original principles.
71
249650
4200
y continúa evolucionando de acuerdo a sus principios originales.
04:13
For a long time,
72
253850
1098
Por mucho tiempo,
04:14
standard units were actually defined by carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
las unidades estándar en realidad estaban definidas por cuidados prototipos físicos.
04:19
But thanks to improving technology and precision,
74
259509
3099
Pero gracias a la mejora de la tecnología y la precisión,
04:22
these objects with limited access and unreliable longevity
75
262608
4291
estos objetos con acceso limitado y de longevidad no fiable
04:26
are now being replaced with standards based on universal constants,
76
266899
4530
ahora están siendo reemplazados con normas basadas en constantes universales,
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
como la velocidad de la luz.
04:33
Consistent measurements are such an integral part of our daily lives
78
273914
3606
Las mediciones consistentes son una parte tan integral de nuestra vida cotidiana
04:37
that it's hard to appreciate what a major accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
que es difícil apreciar el enorme logro que ha sido para la humanidad.
04:42
And just as it arose from a political revolution,
80
282940
2939
Y del mismo modo que surgió de una revolución política,
04:45
the metric system remains crucial for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
el sistema métrico sigue siendo crucial
para las revoluciones científicas venideras.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7