下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
フランス革命と
00:08
have to do with the time NASA accidentally
crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
NASAが2億ドルを費やした軌道衛星が
火星の表面に激突した事故には
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
どんな関係があるのでしょうか?
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
実はあらゆることなのです
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
この衝突は
00:21
in converting between
two measurement systems,
5
21622
3035
2つの度量衡の間での
換算ミスによるものでした
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
つまり 米国慣用単位と
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
国際単位系 もしくはメートル法です
00:29
So what's the connection to
the French Revolution?
8
29324
2612
ではフランス革命と
どんな関係があるのでしょうか?
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
説明しましょう
00:33
For the majority of recorded
human history,
10
33453
2219
記録に残る人類の歴史の多くにおいて
00:35
units like the weight of a grain
or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
穀物の重量や手の長さなどの
単位は正確ではなく
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
また場所によっても様々でした
00:42
And different regions didn't just use
varying measurements.
13
42693
2989
また地域ごとに
度量衡が統一されていないだけでなく
00:45
They had completely different
number systems as well.
14
45682
3491
数の体系もまったく異なっていたのです
00:49
By the late Middle Ages,
the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
ヨーロッパにおいては中世後期までに
ヒンズー=アラビア起源の10進法が
00:52
mostly replaced Roman numerals
and fractions in Europe,
16
52304
4469
ローマ数字とその分数表記法に
取って代わりました
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins
to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
ジョン・ウィルキンスなどの学者による
10進法普及の試みは
01:01
were less successful.
18
61592
1791
あまり上手くいきませんでした
01:03
With a quarter million different units
in France alone,
19
63383
3300
フランス国内だけで 25万もの単位があり
01:06
any widespread change would require
massive disruption.
20
66683
4573
変更を広く普及させるには
大規模な断絶を必要としたのです
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
そして 1789年に
その断絶が起こりました
01:14
The leaders of the French Revolution
didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
フランス革命のリーダーが転覆を望んだのは
君主制だけではありませんでした
01:19
They sought to completely
transform society
23
79264
2959
啓蒙運動の合理的な原理に従った
01:22
according to the rational principles
of the Enlightenment.
24
82223
3480
社会変革を目指したのです
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
新政権が権力を握ると
01:27
the Academy of Sciences convened
to reform the system of measurements.
26
87343
5231
度量衡の改革のために
科学アカデミーが招集されました
01:32
Old standards based on arbitrary authority
or local traditions
27
92574
4521
権力者や古いしきたりによる旧式な規格は
01:37
were replaced with mathematical
and natural relationships.
28
97095
4248
数学的かつ自然な関係により
置き換えられたのです
01:41
For example, the meter,
from the Greek word for measure,
29
101343
3352
例えば ギリシャ語で測定を
意味するメートルは
01:44
was defined as 1/10,000,000
between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
赤道と北極点の1千万分の1の
距離であると定義されました
01:49
And the new metric system was,
in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
新しいメートル法は
コンドルセ侯爵曰く
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
「全ての時代に 全ての人々に」でした
01:57
Standardizing measurements
had political advantages
33
117846
2818
度量衡の標準化は革命に対しても
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
政治的な利点がありました
02:03
Nobles could no longer manipulate local
units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
これで貴族たちが地方の単位を操作して
平民から地代を搾取することがなくなる一方
02:08
while the government could collect
taxes more efficiently.
36
128285
3761
政府は効率的に税金を
取り立てられるようになったのです
02:12
And switching to a new Republican Calendar
with ten-day weeks
37
132046
3571
また1週間を10日とする共和暦に
切り替えて日曜日を減らすことで
02:15
reduced church power
by eliminating Sundays.
38
135617
4448
教会の持つ力を弱めたのです
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
新システムを採用するのは大変でした
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
実際 かなり複雑なのです
02:25
At first, people used new units
alongside old ones,
41
145125
3891
最初は新単位と旧単位を併用しましたが
02:29
and the Republican Calendar
was eventually abandoned.
42
149016
3702
共和暦はその後廃止されました
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
ナポレオン・ボナパルトが
政権を握ると
02:34
he allowed small businesses
to use traditional measurements
44
154487
3529
個人商店にはメートル法で再定義した
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
伝統的な度量衡の使用を認めました
02:40
But the metric system remained standard
for formal use,
46
160256
3430
しかしメートル法は公式用として使われ
02:43
and it spread across the continent,
along with France's borders.
47
163686
4399
フランスの国境を越えて
ヨーロッパ大陸に広まったのです
02:48
While Napoléon's empire
lasted eight years,
48
168085
2721
ナポレオンの帝国は8年しか
続かなかったものの
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
その遺産は長く引き継がれました
02:53
Some European countries reverted
to old measurements upon independence.
50
173777
4499
欧州では独立の際に
古い度量衡を復活させた国もありますが
02:58
Others realized the value
of standardization
51
178276
2793
他の国々は
国際貿易の時代において
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
標準化することの価値を理解しました
03:03
After Portugal and the Netherlands
switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
ポルトガルとオランダが自主的に
メートル法に切り替えると
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
他の国がそれに続き
03:09
with colonial empires spreading the system
around the world.
55
189955
4373
その植民地とともに
このシステムは世界中に広まったのです
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
フランスの主なライバルとして
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas
and retained its traditional units.
57
195818
5481
英国は革命的な考えに抗して
伝統的な単位を守りました
03:21
But over the next two centuries,
the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
しかし 続く2世紀の間に
大英帝国も徐々に移行を進めていきました
03:25
first approving the metric system
as an optional alternative
59
205598
3271
まずはメートル法を
オプションとして認めると
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
その後 徐々に
公式なものとしていきました
03:31
However, this switch came too late
for thirteen former colonies
61
211428
4210
しかし 既に独立を果たしていた
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
(合衆国成立前の)13植民地には
遅すぎたのです
03:38
The United States of America stuck with
the English units of its colonial past
63
218288
4659
米国は植民地時代のなごりである
イギリスの単位を使い続けており
03:42
and today remains one
of only three countries
64
222947
2781
メートル法を完全には
受け入れていない
03:45
which haven't fully embraced
the metric system.
65
225728
2949
わずか3国のうちの1国なのです
03:48
Despite constant initiatives
for metrication,
66
228677
2862
メートル法化の取り組みを
続けているにもかかわらず
03:51
many Americans consider units like feet
and pounds more intuitive.
67
231539
4970
アメリカ人の多くはフィートや
ポンドの方がしっくりきます
03:56
And ironically, some regard the once
revolutionary metric system
68
236509
3819
皮肉なことに かつては
革命的とされていたメートル法を
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
国際的な服従のシンボルだと
みなす人たちもいます
04:03
Nevertheless, the metric system is almost
universally used in science and medicine,
70
243509
6141
それにもかかわらずメートル法は
科学や医学界でほぼ全世界で用いられ
04:09
and it continues to evolve according
to its original principles.
71
249650
4200
当初からあった原則に基づき
進化し続けています
04:13
For a long time,
72
253850
1098
長い間
04:14
standard units were actually defined by
carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
標準単位は厳重に管理されている
原器により定義されてきました
04:19
But thanks to improving technology
and precision,
74
259509
3099
しかし 技術と精度の向上のおかげで
04:22
these objects with limited access
and unreliable longevity
75
262608
4291
アクセスが困難で 寿命の信頼性のない
これらの原器は
04:26
are now being replaced with standards
based on universal constants,
76
266899
4530
光の速さなどのような
普遍的な定数で
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
置き換えられています
04:33
Consistent measurements are such
an integral part of our daily lives
78
273914
3606
一貫性のある度量衡は
日常生活に不可欠であり
04:37
that it's hard to appreciate what a major
accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
人類の成し得た偉業に対して
いくら感謝しても足りることはありません
04:42
And just as it arose
from a political revolution,
80
282940
2939
メートル法が
政治的な革命により生まれたように
04:45
the metric system remains crucial
for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
将来の科学革命にとって
メートル法が極めて重要であり続けるのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。