Why the metric system matters - Matt Anticole
왜 미터법이 중요할까요? |맷 앤티콜 (Matt Anticole)
6,194,958 views ・ 2016-07-21
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seon-Gyu Choi
검토: Jihyeon J. Kim
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
프랑스 혁명과
00:08
have to do with the time NASA accidentally
crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
나사의 2억 달러짜리 인공위성을
우연히 화성 표면에 추락하게 한 것과
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
무슨 관련이 있을까요?
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
사실, 전부 연관 돼있죠.
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
그 충돌은 두 가지 측정법을
00:21
in converting between
two measurement systems,
5
21622
3035
바꾸는 과정에서 일어난
오류 때문입니다.
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
바로 미국의 단위 법과
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
미터법이라 불리는
국제 단위법 사이에서 말이죠.
00:29
So what's the connection to
the French Revolution?
8
29324
2612
그럼 이것이 프랑스 혁명과는
무슨 관련이 있을까요?
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
설명해 드리겠습니다.
00:33
For the majority of recorded
human history,
10
33453
2219
인류의 역사 대부분에서
00:35
units like the weight of a grain
or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
곡물의 무게나 손의 길이와 같은
단위는 정확하지 않고
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
지역마다 달랐습니다.
00:42
And different regions didn't just use
varying measurements.
13
42693
2989
다른 지역에서 그저 다른 측량법만
사용한 것은 아닙니다.
00:45
They had completely different
number systems as well.
14
45682
3491
숫자 체계 또한 완전히 달랐습니다.
00:49
By the late Middle Ages,
the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
중세 말기에는 아라비아 십진법 체계가
00:52
mostly replaced Roman numerals
and fractions in Europe,
16
52304
4469
유럽의 로마 숫자와 분수들을 대체했지만
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins
to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
존 윌킨스와 같은 학자들의
표준 십진법을 육성하려는 노력은
01:01
were less successful.
18
61592
1791
성공적이지 못했습니다.
01:03
With a quarter million different units
in France alone,
19
63383
3300
프랑스에서만 25만 개의
단위가 있었기 때문에
01:06
any widespread change would require
massive disruption.
20
66683
4573
광범위한 변화를 위해서는
큰 계기가 필요했습니다.
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
그리고 1789년,
그 계기가 일어났습니다.
01:14
The leaders of the French Revolution
didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
프랑스 혁명의 주도자들은 군주제만
타도한 것은 아니었습니다.
01:19
They sought to completely
transform society
23
79264
2959
그들은 계몽 운동의
합리 원칙에 근거해서
01:22
according to the rational principles
of the Enlightenment.
24
82223
3480
사회를 완전히 변화시키고자 했습니다.
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
새로운 정부가 정권을 잡았을 때
01:27
the Academy of Sciences convened
to reform the system of measurements.
26
87343
5231
과학 협회는 측정 시스템을 바꾸기 위해
회의를 소집했습니다.
01:32
Old standards based on arbitrary authority
or local traditions
27
92574
4521
독단적인 권위나 지역 전통을
기반으로 한 옛 기준들은
01:37
were replaced with mathematical
and natural relationships.
28
97095
4248
수학적이고 자연적인 기준으로
교체되었습니다.
01:41
For example, the meter,
from the Greek word for measure,
29
101343
3352
예를 들어, 그리스어의 '재다'라는
단어에서 나온 '미터'는
01:44
was defined as 1/10,000,000
between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
적도와 북극 사이의
천만 분의 일로 정의되었습니다.
01:49
And the new metric system was,
in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
그리고 새로운 미터법은,
콩도르세에 의하면
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
"모든 사람과 모든 시대를 위한"
것이었습니다.
01:57
Standardizing measurements
had political advantages
33
117846
2818
측량을 표준화시키는 것은 혁명가들에게
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
정치적 이점이 있었습니다.
02:03
Nobles could no longer manipulate local
units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
귀족들은 평민들에게 더 많은 소작료를
걷기 위해 단위를 조작할 수 없게 되고
02:08
while the government could collect
taxes more efficiently.
36
128285
3761
정부는 세금을 더 효과적으로
걷을 수 있었습니다.
02:12
And switching to a new Republican Calendar
with ten-day weeks
37
132046
3571
또한, 주 10일제인 새로운
공화력으로 바꾼 것은
02:15
reduced church power
by eliminating Sundays.
38
135617
4448
일요일을 없앰으로써 교회의
권력을 약화했습니다.
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
새로운 시스템을 채택하는
것은 쉽지 않았습니다.
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
사실, 조금 엉망이었죠.
02:25
At first, people used new units
alongside old ones,
41
145125
3891
처음에는 사람들이 새 단위를
옛날 단위와 함께 사용했고
02:29
and the Republican Calendar
was eventually abandoned.
42
149016
3702
공화력 달력은 결국 버려졌습니다.
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
나폴레옹 보나파르트가 정권을 잡았을 때
02:34
he allowed small businesses
to use traditional measurements
44
154487
3529
작은 기업들이 미터법으로 재정립된
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
기존의 측량법을 사용하게 했습니다.
02:40
But the metric system remained standard
for formal use,
46
160256
3430
그러나 미터법은 보편적 사용을
위해 계속해서 기준으로 남았고
02:43
and it spread across the continent,
along with France's borders.
47
163686
4399
프랑스의 국경과 더불어
유럽 전체에 널리 퍼졌습니다.
02:48
While Napoléon's empire
lasted eight years,
48
168085
2721
나폴레옹의 제국은
8년 동안 지속하였지만
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
그의 유산은 훨씬 더 오래 남았습니다.
02:53
Some European countries reverted
to old measurements upon independence.
50
173777
4499
몇몇 유럽 국가들은 독립과 함께
옛날 측량법으로 돌아갔고
02:58
Others realized the value
of standardization
51
178276
2793
다른 국가들은 국제 교류의 시대에서
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
표준화의 가치에 대해 깨달았습니다.
03:03
After Portugal and the Netherlands
switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
포르투갈과 네덜란드가 자발적으로
미터법으로 바꾼 이후
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
다른 나라들도 따랐고
03:09
with colonial empires spreading the system
around the world.
55
189955
4373
식민지 제국들이 그 시스템을
전 세계에 퍼트렸습니다.
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
프랑스의 주요 경쟁자인
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas
and retained its traditional units.
57
195818
5481
영국은 혁명적인 아이디어를 거부하고
전통적 단위를 유지했습니다.
03:21
But over the next two centuries,
the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
그러나 이후 두 세기 동안
영국 제국은 서서히 변화했고
03:25
first approving the metric system
as an optional alternative
59
205598
3271
처음에는 미터법을 선택적인
방안으로 인정했다가
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
결국, 공식화시켰습니다.
03:31
However, this switch came too late
for thirteen former colonies
61
211428
4210
하지만 이 변화는 벌써 독립을 맞이한
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
13개의 과거 식민지에는
너무 늦었습니다.
03:38
The United States of America stuck with
the English units of its colonial past
63
218288
4659
미국은 식민 과거의
영국 단위를 떨쳐버리지 못했고
03:42
and today remains one
of only three countries
64
222947
2781
오늘날 완전히 미터법을 수용하지 않은
03:45
which haven't fully embraced
the metric system.
65
225728
2949
단 세 국가 중의 하나로 남았습니다.
03:48
Despite constant initiatives
for metrication,
66
228677
2862
미터법으로의 전환을 위한
꾸준한 계획에도 불구하고
03:51
many Americans consider units like feet
and pounds more intuitive.
67
231539
4970
많은 미국인은 피트와 파운드와 같은
단위들이 더 쉽다고 여깁니다.
03:56
And ironically, some regard the once
revolutionary metric system
68
236509
3819
그리고 아이러니하게도, 어떤 이들은
한때 혁명적이었던 미터법을
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
국제적 협력의 상징으로 여깁니다.
04:03
Nevertheless, the metric system is almost
universally used in science and medicine,
70
243509
6141
그런데도 미터법은 거의 전 세계의
과학과 의학에 사용되며
04:09
and it continues to evolve according
to its original principles.
71
249650
4200
원래의 원리대로 계속해서
진화하고 있습니다.
04:13
For a long time,
72
253850
1098
오랫동안
04:14
standard units were actually defined by
carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
표준 단위들은 사실 신중하게 유지된
물리적 원형으로 정의되었습니다.
04:19
But thanks to improving technology
and precision,
74
259509
3099
그러나 개선된 기술과 정확성 덕분에
04:22
these objects with limited access
and unreliable longevity
75
262608
4291
이 보편적이지 않고
지속성을 신뢰할 수 없는 기준들은
04:26
are now being replaced with standards
based on universal constants,
76
266899
4530
이제 보편적인 요소들을 기반으로 한
기준들로 대체되고 있습니다.
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
빛의 속도로 말이죠.
04:33
Consistent measurements are such
an integral part of our daily lives
78
273914
3606
일관된 측량법은 우리의 삶에
꼭 필요한 부분이며
04:37
that it's hard to appreciate what a major
accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
이 엄청난 인류의 업적을
다 감사할 수 없을 정도입니다
04:42
And just as it arose
from a political revolution,
80
282940
2939
이것이 정치적 혁명으로부터
발생한 것처럼
04:45
the metric system remains crucial
for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
미터법은 앞으로의 과학적 혁명에
매우 중요할 것입니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.