Why the metric system matters - Matt Anticole

Γιατί το μετρικό σύστημα είναι σημαντικό - Ματ Άντικοουλ

6,184,871 views

2016-07-21 ・ TED-Ed


New videos

Why the metric system matters - Matt Anticole

Γιατί το μετρικό σύστημα είναι σημαντικό - Ματ Άντικοουλ

6,184,871 views ・ 2016-07-21

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Georgios Villias Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
Τι συνδέει τη Γαλλική Επανάσταση
00:08
have to do with the time NASA accidentally crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
με το ατύχημα της πρόσκρουσης ενός δορυφόρου της ΝΑΣΑ, αξίας 200 εκατομμυρίων
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
στην επιφάνεια του Άρη;
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
Πολλά στην πραγματικότητα.
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
Η πρόσκρουση αυτή συνέβη εξαιτίας κάποιου λάθους
00:21
in converting between two measurement systems,
5
21622
3035
στη μετατροπή μονάδων μεταξύ δύο συστημάτων μέτρησης -
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
των αμερικάνικων μονάδων
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
και των ισοδυνάμων τους στο μετρικό σύστημα ή σύστημα S.I.
00:29
So what's the connection to the French Revolution?
8
29324
2612
Ποια είναι όμως η σύνδεσή του με τη Γαλλική Επανάσταση;
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
Ας το εξηγήσουμε.
00:33
For the majority of recorded human history,
10
33453
2219
Στην πλειονότητα της καταγεγραμμένης ανθρώπινης ιστορίας,
00:35
units like the weight of a grain or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
μονάδες όπως το βάρος ενός κόκκου σιταριού ή το μήκος μιας παλάμης
δεν ήταν ακριβείς και διέφεραν από περιοχή σε περιοχή.
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
00:42
And different regions didn't just use varying measurements.
13
42693
2989
Οι διαφορετικές περιοχές όχι μόνο χρησιμοποιούσαν διαφορετικές μετρήσεις,
00:45
They had completely different number systems as well.
14
45682
3491
αλλά είχαν και εντελώς διαφορετικά αριθμητικά συστήματα.
00:49
By the late Middle Ages, the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
Στα τέλη του Μεσαίωνα, το Ινδο-αραβικό δεκαδικό σύστημα
00:52
mostly replaced Roman numerals and fractions in Europe,
16
52304
4469
σχεδόν αντικατέστησε τους ρωμαϊκούς αριθμούς και τα κλάσματα στην Ευρώπη,
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
αλλά οι προσπάθειες ακαδημαϊκών, όπως του Τζον Γουίλκινς, να προωθήσουν
τις βασισμένες στο δεκαδικό σύστημα μετρήσεις ήταν λιγότερο επιτυχημένες.
01:01
were less successful.
18
61592
1791
01:03
With a quarter million different units in France alone,
19
63383
3300
Με 250.0000 διαφορετικές μονάδες στη Γαλλία και μόνο,
01:06
any widespread change would require massive disruption.
20
66683
4573
οποιαδήποτε ευρείας κλίμακας αλλαγή θα προκαλούσε τρομερή αναστάτωση.
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
Και το 1789, προέκυψε αυτή η αναστάτωση.
01:14
The leaders of the French Revolution didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
Οι ηγέτες της Γαλλικής Επανάστασης δεν ανέτρεψαν απλά τη μοναρχία.
01:19
They sought to completely transform society
23
79264
2959
Επεδίωξαν να μεταμορφώσουν πλήρως την κοινωνία
01:22
according to the rational principles of the Enlightenment.
24
82223
3480
σύμφωνα με τις ορθολογικές αρχές του Διαφωτισμού.
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
Όταν η νέα κυβέρνηση ανέλαβε την εξουσία,
01:27
the Academy of Sciences convened to reform the system of measurements.
26
87343
5231
η Ακαδημία των Επιστημών συνεδρίασε για να αναμορφώσει το σύστημα των μετρήσεων.
01:32
Old standards based on arbitrary authority or local traditions
27
92574
4521
Οι παλαιές μονάδες, αυθαίρετα επιλεγμένες ή βασισμένες σε τοπικές παραδόσεις
01:37
were replaced with mathematical and natural relationships.
28
97095
4248
αντικαταστάθηκαν από μαθηματικές και φυσικές σχέσεις.
01:41
For example, the meter, from the Greek word for measure,
29
101343
3352
Για παράδειγμα, το μέτρο, από την ελληνική λέξη για τη μέτρηση,
01:44
was defined as 1/10,000,000 between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
ορίστηκε ως το 1/10.000.000 της απόστασης μεταξύ Ισημερινού και Βόρειου Πόλου.
01:49
And the new metric system was, in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
Και το νέο σύστημα μετρήσεων ήταν, κατά τον Μαρκήσιο ντε Κοντορσέ,
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
«Για όλους και για πάντα».
01:57
Standardizing measurements had political advantages
33
117846
2818
Ο καθορισμός πρότυπων μετρήσεων
προσέφερε πολιτικά πλεονεκτήματα και στους Επαναστάτες.
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
Οι ευγενείς δε μπορούσαν πλέον να ελέγξουν τις τοπικές μονάδες
02:03
Nobles could no longer manipulate local units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
για να αποσπάσουν περισσότερο ενοίκιο από τους κοινούς πολίτες,
02:08
while the government could collect taxes more efficiently.
36
128285
3761
ενώ η κυβέρνηση μπορούσε να συλλέγει τους φόρους πιο αποτελεσματικά.
02:12
And switching to a new Republican Calendar with ten-day weeks
37
132046
3571
Η επιλογή ενός νέου ημερολογίου από την Επανάσταση, με εβδομάδες των 10 ημερών,
02:15
reduced church power by eliminating Sundays.
38
135617
4448
μείωσε τη δύναμη της Εκκλησίας, μέσω της εξάλειψης των Κυριακών.
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
Η υιοθέτηση του νέου συστήματος δεν ήταν εύκολη.
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
Στην πραγματικότητα, προκάλεσε ένα χαμό.
02:25
At first, people used new units alongside old ones,
41
145125
3891
Στην αρχή, οι πολίτες χρησιμοποιούσαν παράλληλα νέες και παλιές μονάδες,
02:29
and the Republican Calendar was eventually abandoned.
42
149016
3702
και το ημερολόγιο της Επανάστασης τελικά εγκαταλείφθηκε.
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
Όταν ο Ναπολέων Βοναπάρτης ανέλαβε την εξουσία,
02:34
he allowed small businesses to use traditional measurements
44
154487
3529
επέτρεψε στις μικρές επιχειρήσεις να χρησιμοποιούν τις παραδοσιακές μονάδες
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
εξορθολογισμένες στο μετρικό σύστημα.
02:40
But the metric system remained standard for formal use,
46
160256
3430
Όμως το μετρικό σύστημα παρέμεινε ως πρότυπο για επίσημη χρήση,
02:43
and it spread across the continent, along with France's borders.
47
163686
4399
και διαδόθηκε σε όλη την ήπειρο, μαζί με την εξάπλωση των Γαλλικών συνόρων.
02:48
While Napoléon's empire lasted eight years,
48
168085
2721
Ενώ η αυτοκρατορία του Ναπολέοντα διήρκησε οκτώ χρόνια,
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
η κληρονομιά του κράτησε πολύ περισσότερο.
02:53
Some European countries reverted to old measurements upon independence.
50
173777
4499
Μερικές Ευρωπαϊκές χώρες επέστρεψαν στο παλιό σύστημα μετρήσεων
με την απελευθέρωσή τους.
02:58
Others realized the value of standardization
51
178276
2793
Άλλες αντιλήφθηκαν την αξίας της χρήσης κοινών σταθμών
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
σε μια εποχή διεθνούς εμπορίου.
03:03
After Portugal and the Netherlands switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
Μετά την Πορτογαλία, και η Ολλανδία επέλεξε εθελοντικά το μετρικό σύστημα,
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
ενώ κι άλλα έθνη ακολούθησαν,
03:09
with colonial empires spreading the system around the world.
55
189955
4373
με τις αποικιακές αυτοκρατορίες να διαδίδουν το σύστημα σε όλον τον κόσμο.
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
Ως βασικός αντίπαλος της Γαλλίας, η Βρετανία αντιστάθηκε
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas and retained its traditional units.
57
195818
5481
στις επαναστατικές ιδέες και διατήρησε τις παραδοσιακές της μονάδες.
03:21
But over the next two centuries, the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
Αλλά κατά τη διάρκεια των επόμενων δύο αιώνων,
η Βρετανική αυτοκρατορία έκανε αργά τη μετάβαση,
03:25
first approving the metric system as an optional alternative
59
205598
3271
αποδεχόμενη αρχικά το μετρικό σύστημα σαν εναλλακτική επιλογή
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
προτού σταδιακά το καθιερώσει ως επίσημο.
03:31
However, this switch came too late for thirteen former colonies
61
211428
4210
Όμως, η αλλαγή αυτή ήρθε καθυστερημένα για δεκατρείς πρώην αποικίες
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
που είχαν ήδη ανεξαρτητοποιηθεί.
03:38
The United States of America stuck with the English units of its colonial past
63
218288
4659
Οι ΗΠΑ διατήρησαν τις Αγγλικές μονάδες μέτρησης του αποικιακού τους παρελθόντος
03:42
and today remains one of only three countries
64
222947
2781
και σήμερα παραμένουν ως μία από τις τρεις μόνο χώρες
03:45
which haven't fully embraced the metric system.
65
225728
2949
που δεν έχουν εξ ολοκλήρου υιοθετήσει το μετρικό σύστημα.
03:48
Despite constant initiatives for metrication,
66
228677
2862
Παρά τις συνεχείς πρωτοβουλίες για χρήση του μετρικού συστήματος,
03:51
many Americans consider units like feet and pounds more intuitive.
67
231539
4970
πολλοί Αμερικάνοι θεωρούν πιο εύληπτες μονάδες όπως το πόδι και τη λίβρα.
03:56
And ironically, some regard the once revolutionary metric system
68
236509
3819
Και κατά ειρωνικό τρόπο, κάποιοι θεωρούν το κάποτε επαναστατικό μετρικό σύστημα
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
ως σύμβολο παγκόσμιας συμμόρφωσης.
04:03
Nevertheless, the metric system is almost universally used in science and medicine,
70
243509
6141
Παρόλα αυτά, το μετρικό σύστημα χρησιμοποιείται σχεδόν καθολικά
στην επιστήμη και την ιατρική,
04:09
and it continues to evolve according to its original principles.
71
249650
4200
και συνεχίζει να εξελίσσεται σύμφωνα με τις πρωταρχικές του επιδιώξεις.
04:13
For a long time,
72
253850
1098
Για ένα μεγάλο διάστημα,
04:14
standard units were actually defined by carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
οι πρότυπες μονάδες ορίζονταν σύμφωνα με προσεκτικά διατηρημένα φυσικά πρωτότυπα.
04:19
But thanks to improving technology and precision,
74
259509
3099
Χάρις όμως στη βελτιωμένη τεχνολογία και ακρίβεια, τα αντικείμενα αυτά,
04:22
these objects with limited access and unreliable longevity
75
262608
4291
περιορισμένης πρόσβασης και αναξιόπιστης μακροβιότητας,
04:26
are now being replaced with standards based on universal constants,
76
266899
4530
αντικαθίστανται στις μέρες μας από πρότυπα βασισμένα σε παγκόσμιες σταθερές,
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
όπως η ταχύτητα του φωτός.
04:33
Consistent measurements are such an integral part of our daily lives
78
273914
3606
Η συνέπεια των μετρήσεων αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της καθημερινότητάς μας
04:37
that it's hard to appreciate what a major accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
και είναι δύσκολο να εκτιμήσουμε
πόσο σπουδαίο κατόρθωμα έχουν αποτελέσει για την ανθρωπότητα.
04:42
And just as it arose from a political revolution,
80
282940
2939
Και όπως ακριβώς προήλθε από μια πολιτική επανάσταση,
04:45
the metric system remains crucial for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
το μετρικό σύστημα εξακολουθεί να είναι καίριας σημασίας
για τις επερχόμενες επαναστάσεις στο πεδίο της επιστήμης.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7