Why the metric system matters - Matt Anticole

De ce este important sistemul metric? - Matt Anticole

6,056,537 views

2016-07-21 ・ TED-Ed


New videos

Why the metric system matters - Matt Anticole

De ce este important sistemul metric? - Matt Anticole

6,056,537 views ・ 2016-07-21

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Maria Minodora Corector: Oana Micheten
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
Ce are de-a face Revoluția franceză
00:08
have to do with the time NASA accidentally crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
cu momentul în care NASA a doborât accidental
un satelit de 200 de milioane de dolari
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
pe suprafața lui Marte?
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
Ei bine, totul.
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
Accidentul a avut loc datorită unei greșeli
00:21
in converting between two measurement systems,
5
21622
3035
de conversie dintre două sisteme de măsurare,
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
sistemul de măsură al SUA
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
și echivalarea sistemului metric.
00:29
So what's the connection to the French Revolution?
8
29324
2612
Care este totuși legătura cu Revoluția franceză?
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
Să explicăm.
00:33
For the majority of recorded human history,
10
33453
2219
În mare parte a istoriei umanității,
00:35
units like the weight of a grain or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
unități precum greutatea grânelor sau lungimea mâinii nu erau exacte
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
și variau din loc în loc.
00:42
And different regions didn't just use varying measurements.
13
42693
2989
Diferite regiuni nu doar foloseau măsurători diferite,
00:45
They had completely different number systems as well.
14
45682
3491
dar aveau și sisteme diferite de numărare.
00:49
By the late Middle Ages, the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
Până în Evul Mediu, sistemul decimal indo-arab
00:52
mostly replaced Roman numerals and fractions in Europe,
16
52304
4469
a înlocuit numeralele romane în Europa,
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
dar eforturile unor savanți ca J. Wilkins de a promova măsurile decimale standard
01:01
were less successful.
18
61592
1791
nu au avut mult succes.
01:03
With a quarter million different units in France alone,
19
63383
3300
Cu un sfert de milion de unități diferite doar în Franța,
01:06
any widespread change would require massive disruption.
20
66683
4573
orice schimbare majoră ar fi dus la o perturbare masivă.
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
Și în 1789, s-a produs perturbarea.
01:14
The leaders of the French Revolution didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
Liderii Revoluției franceze nu numai că au răsturnat monarhia,
01:19
They sought to completely transform society
23
79264
2959
dar au vrut să transforme complet societatea
01:22
according to the rational principles of the Enlightenment.
24
82223
3480
după principiile raționale ale Iluminismului.
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
Când noul guvern a preluat puterea,
01:27
the Academy of Sciences convened to reform the system of measurements.
26
87343
5231
Academia de Știință s-a reunit pentru a reforma sistemul de măsură.
01:32
Old standards based on arbitrary authority or local traditions
27
92574
4521
Vechile standarde bazate pe autoritate arbitrară sau tradiții locale
01:37
were replaced with mathematical and natural relationships.
28
97095
4248
au fost înlocuite cu relații matematice și naturale.
01:41
For example, the meter, from the Greek word for measure,
29
101343
3352
De exemplu, metrul de la cuvântul grecesc pentru măsură,
01:44
was defined as 1/10,000,000 between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
a fost definit ca 1/10,000,000 dintre Ecuator și Polul Nord.
01:49
And the new metric system was, in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
Și, după spusele Marchizului de Condorcet, noul sistem metric era:
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
„Pentru toți oamenii, pentru totdeauna”.
01:57
Standardizing measurements had political advantages
33
117846
2818
Standardizarea măsurilor avea avantaje politice
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
și pentru revoluționari.
02:03
Nobles could no longer manipulate local units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
Nobilii nu mai puteau manipula unitățile locale
ca să ia mai mult de la oamenii de rând,
02:08
while the government could collect taxes more efficiently.
36
128285
3761
în timp ce guvernul putea să colecteze taxele mai eficient.
02:12
And switching to a new Republican Calendar with ten-day weeks
37
132046
3571
Trecerea la calendarul republican cu săptămâna de 10 zile
02:15
reduced church power by eliminating Sundays.
38
135617
4448
reducea puterea bisericii prin eliminarea duminicii.
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
Adoptarea noului sistem nu a fost ușoară.
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
De fapt, a fost haotică.
02:25
At first, people used new units alongside old ones,
41
145125
3891
La început, oamenii foloseau noile unități alături de cele vechi,
02:29
and the Republican Calendar was eventually abandoned.
42
149016
3702
iar calendarul republican a fost, până la urmă, abandonat.
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
Când Napoleon Bonaparte a preluat puterea,
02:34
he allowed small businesses to use traditional measurements
44
154487
3529
a permis micilor comercianți să folosească măsurile tradiționale
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
redefinite în termeni metrici.
02:40
But the metric system remained standard for formal use,
46
160256
3430
Dar sistemul metric a rămas standard pentru uzul formal,
02:43
and it spread across the continent, along with France's borders.
47
163686
4399
și s-a întins pe tot continentul, odată cu granițele Franței.
02:48
While Napoléon's empire lasted eight years,
48
168085
2721
Deși imperiul lui Napoleon a durat opt ani,
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
moștenirea lui a durat mai mult.
02:53
Some European countries reverted to old measurements upon independence.
50
173777
4499
Unele țări europene au revenit la vechile măsuri după independență.
02:58
Others realized the value of standardization
51
178276
2793
Altele au realizat valoarea standardizării
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
într-o epocă a comerțului internațional.
03:03
After Portugal and the Netherlands switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
După ce Portugalia și Olanda au trecut voluntar la sistemul metric
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
le-au urmat și alte națiuni,
03:09
with colonial empires spreading the system around the world.
55
189955
4373
cu imperii coloniale ce răspândeau sistemul în toată lumea.
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
Mare rival al Franței,
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas and retained its traditional units.
57
195818
5481
Marea Britanie s-a împotrivit ideilor revoluționare
și și-a păstrat unitățile tradiționale.
03:21
But over the next two centuries, the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
Dar în următoarele două secole Imperiul Britanic a tranziționat încet,
03:25
first approving the metric system as an optional alternative
59
205598
3271
aprobând sistemul metric ca opțiune alternativă
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
înainte de a-l face oficial.
03:31
However, this switch came too late for thirteen former colonies
61
211428
4210
Această trecere a venit prea târziu pentru ultimele treisprezece colonii
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
care deja își câștigaseră independența.
03:38
The United States of America stuck with the English units of its colonial past
63
218288
4659
SUA au rămas cu unitățile britanice din trecutul colonial
03:42
and today remains one of only three countries
64
222947
2781
iar astăzi rămâne una dintre cele doar trei țări
03:45
which haven't fully embraced the metric system.
65
225728
2949
care nu au adoptat sistemul metric.
03:48
Despite constant initiatives for metrication,
66
228677
2862
În ciuda inițiativelor constante de trecerea la noul sistem,
03:51
many Americans consider units like feet and pounds more intuitive.
67
231539
4970
mulți americani consideră unități ca feet și pounds, ca fiind mai intuitive.
03:56
And ironically, some regard the once revolutionary metric system
68
236509
3819
Și ironic, unii consideră sistemul revoluționar metric
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
drept un simbol al conformității globale.
04:03
Nevertheless, the metric system is almost universally used in science and medicine,
70
243509
6141
Sistemul metric este aproape universal folosit în știință și medicină,
04:09
and it continues to evolve according to its original principles.
71
249650
4200
și continuă să evolueze potrivit principiilor sale originale.
04:13
For a long time,
72
253850
1098
Mult timp,
04:14
standard units were actually defined by carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
unitățile standard au fost definite de prototipuri fizice menținute cu grijă.
04:19
But thanks to improving technology and precision,
74
259509
3099
Dar datorită îmbunătățirii tehnologiei și preciziei
04:22
these objects with limited access and unreliable longevity
75
262608
4291
aceste obiecte cu acces limitat și longevitate nesigură
04:26
are now being replaced with standards based on universal constants,
76
266899
4530
sunt acum înlocuite cu standarde bazate pe constante universale,
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
ca viteza luminii.
04:33
Consistent measurements are such an integral part of our daily lives
78
273914
3606
Măsurătorile constante sunt o parte integrantă a vieții noastre
04:37
that it's hard to appreciate what a major accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
și este greu să apreciem ce realizare extraordinară
au fost pentru umanitate.
04:42
And just as it arose from a political revolution,
80
282940
2939
Și așa cum a apărut dintr-o revoluție politică,
04:45
the metric system remains crucial for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
sistemul metric rămâne crucial pentru viitoarele revoluții științifice.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7