Why the metric system matters - Matt Anticole

Welche Bedeutung hat das metrische System? - Matt Anticole

6,184,871 views ・ 2016-07-21

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Oliver Čulo Lektorat: Nadine Hennig
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
Was hat die Französische Revolution
00:08
have to do with the time NASA accidentally crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
mit dem Crash eines 200 Mio. Dollar NASA-Satelliten
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
auf dem Mars zu tun?
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
Tatsächlich sehr viel.
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
Grund für den Crash war ein Fehler
00:21
in converting between two measurement systems,
5
21622
3035
bei der Umrechnung zwischen zwei Einheitensystemen,
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
dem US-amerikanischen System
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
und dem metrischen System.
00:29
So what's the connection to the French Revolution?
8
29324
2612
Was hat das mit der Französischen Revolution zu tun?
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
Hier die Erklärung.
00:33
For the majority of recorded human history,
10
33453
2219
Während der uns bekannten Menschheitsgeschichte
00:35
units like the weight of a grain or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
waren Gewichts- oder Längenmaße meist ungenau
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
und variierten von Ort zu Ort.
00:42
And different regions didn't just use varying measurements.
13
42693
2989
Nicht nur nutzten verschiedene Regionen verschiedene Maße,
00:45
They had completely different number systems as well.
14
45682
3491
sie hatten auch ganz unterschiedliche Zahlensysteme.
00:49
By the late Middle Ages, the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
Im Spätmittelalter hatte das hindu-arabische Dezimalsystem
00:52
mostly replaced Roman numerals and fractions in Europe,
16
52304
4469
das römische System in Europa größtenteils ersetzt,
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
aber Gelehrte wie John Wilkins scheiterten mit dem Versuch,
01:01
were less successful.
18
61592
1791
dezimale Maßeinheiten zu etablieren.
01:03
With a quarter million different units in France alone,
19
63383
3300
In Frankreich gab es etwa 250 000 verschiedene Einheiten
01:06
any widespread change would require massive disruption.
20
66683
4573
und eine Veränderung würde weitreichende Folgen haben.
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
Das Jahr 1789 brachte diese Veränderung.
01:14
The leaders of the French Revolution didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
Die Anführer der Französischen Revolution schafften nicht nur die Monarchie ab,
01:19
They sought to completely transform society
23
79264
2959
sie wollten auch die Gesellschaft neu gestalten,
01:22
according to the rational principles of the Enlightenment.
24
82223
3480
ganz nach den rationalen Prinzipien der Aufklärung.
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
Mit der neuen Regierung im Rücken
01:27
the Academy of Sciences convened to reform the system of measurements.
26
87343
5231
beschloss die Akademie der Wissenschaften, das Einheitensystem zu reformieren.
01:32
Old standards based on arbitrary authority or local traditions
27
92574
4521
Alte, willkürlich festgelegte Standards oder lokale Traditionen
01:37
were replaced with mathematical and natural relationships.
28
97095
4248
wurden durch mathematische und natürliche Relationen ersetzt.
01:41
For example, the meter, from the Greek word for measure,
29
101343
3352
Der Meter, zum Beispiel, vom griechischen Wort für "Maß",
01:44
was defined as 1/10,000,000 between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
wird als der 10-millionste Teil der Entfernung
vom Äquator zum Nordpol definiert.
01:49
And the new metric system was, in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
Das neue metrische System war, nach den Worten des Marquis de Condorcet,
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
"für alle Zeit, für alle Völker".
01:57
Standardizing measurements had political advantages
33
117846
2818
Standardisierte Maßeinheiten hatten politisch Vorteile,
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
auch für die Revolutionäre.
02:03
Nobles could no longer manipulate local units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
Adlige konnten lokale Einheiten nicht mehr für höhere Mieteinnahmen manipulieren,
02:08
while the government could collect taxes more efficiently.
36
128285
3761
und die Regierung konnte effektiver Steuern eintreiben.
02:12
And switching to a new Republican Calendar with ten-day weeks
37
132046
3571
Der neue republikanische Kalender mit einer Zehn-Tage-Woche
02:15
reduced church power by eliminating Sundays.
38
135617
4448
reduzierte die Macht der Kirche durch die Abschaffung des Sonntags.
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
Die Einführung des neuen Systems war nicht einfach.
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
Eigentlich sogar chaotisch.
02:25
At first, people used new units alongside old ones,
41
145125
3891
Zunächst wurden alte und neue Einheiten parallel verwendet
02:29
and the Republican Calendar was eventually abandoned.
42
149016
3702
und der republikanische Kalender wurde schließlich aufgegeben.
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
Nach Napoléon Bonapartes Machtübernahme
02:34
he allowed small businesses to use traditional measurements
44
154487
3529
durften Kleinunternehmer wieder alte Maßeinheiten benutzen,
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
die nach metrischem Vorbild neu definiert waren.
02:40
But the metric system remained standard for formal use,
46
160256
3430
Aber das metrische System blieb offizieller Standard
02:43
and it spread across the continent, along with France's borders.
47
163686
4399
und verbreitete sich zusammen mit Frankreichs Grenzen.
02:48
While Napoléon's empire lasted eight years,
48
168085
2721
Napoléons Reich überdauerte acht Jahre,
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
sein Erbe aber viel länger.
02:53
Some European countries reverted to old measurements upon independence.
50
173777
4499
Einige europäische Länder führten am Ende seiner Herrschaft alte Einheiten ein.
02:58
Others realized the value of standardization
51
178276
2793
Andere erkannten den Wert des Standards
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
in Zeiten internationalen Handels.
03:03
After Portugal and the Netherlands switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
Portugal und die Niederlande wechselten freiwillig zum metrischen System,
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
andere Nationen folgten dem Beispiel
03:09
with colonial empires spreading the system around the world.
55
189955
4373
und die Kolonialmächte verbreiteten es auf der ganzen Welt.
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
Frankreichs größter Rivale, Britannien,
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas and retained its traditional units.
57
195818
5481
widerstand der Revolution und blieb zunächst bei den alten Einheiten.
03:21
But over the next two centuries, the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
Es dauerte 200 Jahre,
aber das Britische Reich passte sich langsam an.
03:25
first approving the metric system as an optional alternative
59
205598
3271
Zunächst wurde das metrische System als Alternative erlaubt,
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
nach und nach wurde es offiziell.
03:31
However, this switch came too late for thirteen former colonies
61
211428
4210
Dieser Übergang kam für die dreizehn früheren Kolonien,
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
die bereits unabhängig waren, zu spät.
03:38
The United States of America stuck with the English units of its colonial past
63
218288
4659
Die Vereinigten Staaten beharrten auf den alten englischen Maßen.
03:42
and today remains one of only three countries
64
222947
2781
Heute sind sie eines von nur drei Ländern,
03:45
which haven't fully embraced the metric system.
65
225728
2949
die das metrische System nicht konsequent nutzen.
03:48
Despite constant initiatives for metrication,
66
228677
2862
Trotz vieler Initiativen zur "Metrifizierung"
03:51
many Americans consider units like feet and pounds more intuitive.
67
231539
4970
empfinden viele Amerikaner Einheiten wie "Fuß" und "Pfund" als intuitiver.
03:56
And ironically, some regard the once revolutionary metric system
68
236509
3819
Ironischerweise sehen viele das einst revolutionäre metrische System
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
als ein Zeichen des globalen Konformismus.
04:03
Nevertheless, the metric system is almost universally used in science and medicine,
70
243509
6141
Das metrische System wird dennoch
fast überall in Wissenschaft und Medizin genutzt
04:09
and it continues to evolve according to its original principles.
71
249650
4200
und entwickelt sich nach eigenen Prinzipien weiter.
04:13
For a long time,
72
253850
1098
Lange Zeit wurden Einheiten mittels physikalischer Prototypen definiert.
04:14
standard units were actually defined by carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
04:19
But thanks to improving technology and precision,
74
259509
3099
Aber dank verbesserter Technologie und Präzision
04:22
these objects with limited access and unreliable longevity
75
262608
4291
werden diese schwer zugänglichen und unzuverlässigen Objekte
04:26
are now being replaced with standards based on universal constants,
76
266899
4530
durch Standards ersetzt, die auf universellen Konstanten
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
wie der Lichtgeschwindigkeit basieren.
04:33
Consistent measurements are such an integral part of our daily lives
78
273914
3606
Konsistente Maßeinheiten sind ein wichtiger Teil unseres Alltags,
04:37
that it's hard to appreciate what a major accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
sodass es schwer zu verstehen ist,
welch große Errungenschaft sie für die Menschheit sind.
04:42
And just as it arose from a political revolution,
80
282940
2939
Und da es aus einer politischen Revolution stammt,
04:45
the metric system remains crucial for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
ist das metrische System auch für künftige wissenschaftliche Revolutionen wichtig.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7