Why the metric system matters - Matt Anticole

6,194,958 views ・ 2016-07-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Natalia GOMES Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
Quel lien entre la Révolution française
00:08
have to do with the time NASA accidentally crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
et le crash d'un orbiteur de 200 millions de dollars de la NASA
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
sur Mars ?
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
En fait, tout.
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
Ce crash a été causé par une erreur
00:21
in converting between two measurement systems,
5
21622
3035
de conversion entre deux systèmes de mesure :
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
les unités de mesure américaines
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
et leur équivalent ; le SI ou système métrique.
00:29
So what's the connection to the French Revolution?
8
29324
2612
Donc quel est le lien avec la Révolution française ?
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
Explications :
00:33
For the majority of recorded human history,
10
33453
2219
pendant la majeure partie de l'Histoire,
00:35
units like the weight of a grain or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
les unités comme le poids d'un grain ou la longueur d'une main étaient imprécises
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
et variaient en fonction du lieu.
00:42
And different regions didn't just use varying measurements.
13
42693
2989
D'autres régions ne se contentaient pas d'avoir des mesures variables ;
00:45
They had completely different number systems as well.
14
45682
3491
elles avaient des systèmes numériques complètement différents.
00:49
By the late Middle Ages, the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
À la fin du Moyen-Âge, le système décimal indo-arabe
00:52
mostly replaced Roman numerals and fractions in Europe,
16
52304
4469
avait quasiment remplacé les fractions et chiffres romains en Europe.
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
Les tentatives de l'érudit John Wilkins d'établir des mesures décimales standards
01:01
were less successful.
18
61592
1791
avaient échoué.
01:03
With a quarter million different units in France alone,
19
63383
3300
Avec un quart de million d'unités différentes rien qu'en France,
01:06
any widespread change would require massive disruption.
20
66683
4573
tout grand changement aurait impliqué un bouleversement profond.
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
En 1789, ce bouleversement arriva.
01:14
The leaders of the French Revolution didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
Les leaders de la Révolution française n'ont pas fait que renverser la monarchie,
01:19
They sought to completely transform society
23
79264
2959
ils visaient aussi à réformer la société en profondeur,
01:22
according to the rational principles of the Enlightenment.
24
82223
3480
conformément aux principes rationnels des Lumières.
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
Une fois le nouveau gouvernement en place,
01:27
the Academy of Sciences convened to reform the system of measurements.
26
87343
5231
l'Académie des sciences se réunit afin de réformer le système de mesure.
01:32
Old standards based on arbitrary authority or local traditions
27
92574
4521
Les anciennes unités fondées sur les autorités arbitraires,
ou traditions locales
01:37
were replaced with mathematical and natural relationships.
28
97095
4248
ont été remplacées par des rapports naturels et mathématiques.
01:41
For example, the meter, from the Greek word for measure,
29
101343
3352
Par exemple, un mètre, le mot grec pour « mesure »,
01:44
was defined as 1/10,000,000 between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
fut défini comme dix-millionième de la distance équateur-Pôle Nord.
01:49
And the new metric system was, in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
Ce nouveau système métrique était, selon le Marquis de Condorcet, dédié :
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
« À tous les hommes, à tous les temps. »
01:57
Standardizing measurements had political advantages
33
117846
2818
La standardisation des mesures a également bénéficié
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
aux révolutionnaires sur le plan politique.
02:03
Nobles could no longer manipulate local units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
Les nobles ne pouvaient plus manipuler les unités locales
pour escroquer les roturiers,
02:08
while the government could collect taxes more efficiently.
36
128285
3761
tandis que le gouvernement pouvait prélever les taxes plus efficacement.
02:12
And switching to a new Republican Calendar with ten-day weeks
37
132046
3571
Le passage au calendrier républicain composé de semaines de dix jours
02:15
reduced church power by eliminating Sundays.
38
135617
4448
a réduit le pouvoir de l'Église en supprimant les dimanches.
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
L'adoption de ce nouveau système ne fut pas facile.
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
En fait, c'était un peu le bazar.
02:25
At first, people used new units alongside old ones,
41
145125
3891
Au début, on utilisait les nouvelles et anciennes unités en même temps.
02:29
and the Republican Calendar was eventually abandoned.
42
149016
3702
On finit par abandonner le calendrier républicain.
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
Quand Napoléon Bonaparte prit le pouvoir,
02:34
he allowed small businesses to use traditional measurements
44
154487
3529
il autorisa les petits commerces à utiliser les mesures traditionnelles
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
reconverties en unités métriques.
02:40
But the metric system remained standard for formal use,
46
160256
3430
Mais le système métrique devint pratique courante
02:43
and it spread across the continent, along with France's borders.
47
163686
4399
et s'étendit sur tout le continent, y compris les pays limitrophes.
02:48
While Napoléon's empire lasted eight years,
48
168085
2721
Même si l'Empire napoléonien n'a duré que huit ans,
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
son héritage, lui, perdure encore.
02:53
Some European countries reverted to old measurements upon independence.
50
173777
4499
Certains pays européens sont revenus aux anciennes mesures,
une fois indépendants.
02:58
Others realized the value of standardization
51
178276
2793
D'autres ont réalisé les vertus de la standardisation
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
dans une ère de commerce international.
03:03
After Portugal and the Netherlands switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
Après le passage du Portugal et des Pays-Bas au système métrique,
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
d'autres nations les ont suivis,
03:09
with colonial empires spreading the system around the world.
55
189955
4373
dont les empires coloniaux ont propagé le système à travers le monde.
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
En tant que rival principal de la France,
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas and retained its traditional units.
57
195818
5481
l'Empire britannique résista aux idées révolutionnaires
et garda ses propres unités.
03:21
But over the next two centuries, the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
Pourtant, au cours des deux siècles suivants,
il entreprit une transition graduelle.
03:25
first approving the metric system as an optional alternative
59
205598
3271
D'abord, en autorisant l'emploi optionnel du système métrique,
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
puis en le rendant progressivement officiel.
03:31
However, this switch came too late for thirteen former colonies
61
211428
4210
Mais ce changement arriva trop tard dans treize de ses anciennes colonies
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
devenues indépendantes.
03:38
The United States of America stuck with the English units of its colonial past
63
218288
4659
Les États-Unis ont gardé les unités anglo-saxonnes dues à leur passé colonial
03:42
and today remains one of only three countries
64
222947
2781
et figurent aujourd'hui parmi les trois pays
03:45
which haven't fully embraced the metric system.
65
225728
2949
qui n'ont pas entièrement adopté le système métrique.
03:48
Despite constant initiatives for metrication,
66
228677
2862
Malgré d'innombrables initiatives de métrification,
03:51
many Americans consider units like feet and pounds more intuitive.
67
231539
4970
plusieurs Américains considèrent le pied et la livre comme des unités intuitives.
03:56
And ironically, some regard the once revolutionary metric system
68
236509
3819
Ironiquement, autrefois perçu comme révolutionnaire, le système métrique
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
est vu par certains comme une preuve de conformisme mondial.
04:03
Nevertheless, the metric system is almost universally used in science and medicine,
70
243509
6141
Néanmoins, ce système s'utilise presque universellement en science et en médecine,
04:09
and it continues to evolve according to its original principles.
71
249650
4200
et continue d'évoluer en phase avec ses principes fondateurs.
04:13
For a long time,
72
253850
1098
Pendant longtemps,
04:14
standard units were actually defined by carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
les unités standards ont été définies
par des prototypes soigneusement conservés.
04:19
But thanks to improving technology and precision,
74
259509
3099
Mais grâce à l'amélioration de la technologie et de la précision,
04:22
these objects with limited access and unreliable longevity
75
262608
4291
ces objets à accès limité et fragiles
04:26
are now being replaced with standards based on universal constants,
76
266899
4530
sont à présent remplacés par des unités reposant sur des constantes universelles,
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
comme la vitesse de la lumière.
04:33
Consistent measurements are such an integral part of our daily lives
78
273914
3606
Les mesures uniformes font tant partie intégrante de notre quotidien,
04:37
that it's hard to appreciate what a major accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
qu'on voit difficilement la grande avancée qu'elles représentent pour l'humanité.
04:42
And just as it arose from a political revolution,
80
282940
2939
De la même manière qu'elle est née d'une révolution politique,
04:45
the metric system remains crucial for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
la métrique continue de jouer un rôle clé
dans les révolutions scientifiques à venir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7