Why the metric system matters - Matt Anticole

Perché il sistema metrico decimale è importante? - Matt Anticole

6,056,537 views

2016-07-21 ・ TED-Ed


New videos

Why the metric system matters - Matt Anticole

Perché il sistema metrico decimale è importante? - Matt Anticole

6,056,537 views ・ 2016-07-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rossana Cantaffa Revisore: Federico MINELLE
00:06
What does the French Revolution
0
6651
1771
Che cosa ha a che fare la Rivoluzione francese
00:08
have to do with the time NASA accidentally crashed a $200 million orbiter
1
8422
6038
con la NASA che ha fatto schiantare accidentalmente un satellite orbitale
00:14
into the surface of Mars?
2
14460
2992
da 200 milioni di dollari sulla superficie di Marte?
00:17
Actually, everything.
3
17452
2329
In realtà, tutto.
00:19
That crash happened due to an error
4
19781
1841
Quello schianto è avvenuto per un errore
00:21
in converting between two measurement systems,
5
21622
3035
nella conversione tra due sistemi di misura,
00:24
U.S. customary units
6
24657
1506
il sistema consueto americano
00:26
and their S.I, or metric, equivalence.
7
26163
3161
e quello metrico decimale.
00:29
So what's the connection to the French Revolution?
8
29324
2612
Allora, che c'entra la Rivoluzione francese?
00:31
Let's explain.
9
31936
1517
Spieghiamolo.
00:33
For the majority of recorded human history,
10
33453
2219
Per la maggior parte della storia umana conosciuta,
00:35
units like the weight of a grain or the length of a hand weren't exact
11
35672
4821
unità come peso di un chicco di grano o lunghezza di una mano non erano precise
00:40
and varied from place to place.
12
40493
2200
e variavano da un luogo all'altro.
00:42
And different regions didn't just use varying measurements.
13
42693
2989
Differenti regioni non solo usavano unità di misura variabili,
00:45
They had completely different number systems as well.
14
45682
3491
ma avevano sistemi numerici completamente diversi.
00:49
By the late Middle Ages, the Hindu-Arabic decimal system
15
49173
3131
Intorno al tardo Medioevo, il sistema decimale indo-arabico,
00:52
mostly replaced Roman numerals and fractions in Europe,
16
52304
4469
sostituì quasi del tutto numeri e frazioni romane in Europa,
00:56
but efforts by scholars like John Wilkins to promote standard decimal-based measures
17
56773
4819
ma l'impegno di studiosi come John Wilkins per promuovere misure standard decimali
01:01
were less successful.
18
61592
1791
riscossero minor successo.
01:03
With a quarter million different units in France alone,
19
63383
3300
Con un quarto di milione di differenti unità di misura nella sola Francia,
01:06
any widespread change would require massive disruption.
20
66683
4573
qualsiasi cambiamento diffuso avrebbe richiesto un grande sconvolgimento.
01:11
And in 1789, that disruption came.
21
71256
3581
Nel 1789, tale sconvolgimento avvenne.
01:14
The leaders of the French Revolution didn't just overthrow the monarchy.
22
74837
4427
I capi della Rivoluzione Francese non solo rovesciarono la monarchia,
01:19
They sought to completely transform society
23
79264
2959
ma cercarono anche di trasformare completamente la società,
01:22
according to the rational principles of the Enlightenment.
24
82223
3480
seguendo i principi razionali dell'Illuminismo.
01:25
When the new government took power,
25
85703
1640
Quando il nuovo governo prese il potere,
01:27
the Academy of Sciences convened to reform the system of measurements.
26
87343
5231
l'Accademia delle Scienze decise di riformare il sistema di misura.
01:32
Old standards based on arbitrary authority or local traditions
27
92574
4521
Vecchi standard basati su autorità arbitrarie o tradizioni locali
01:37
were replaced with mathematical and natural relationships.
28
97095
4248
vennero rimpiazzati da relazioni matematiche e naturali.
01:41
For example, the meter, from the Greek word for measure,
29
101343
3352
Per esempio, il metro, dal greco "misura",
01:44
was defined as 1/10,000,000 between the Equator and North Pole.
30
104695
5158
venne definito come 1/10.000.000 della distanza tra Equatore e Polo nord.
01:49
And the new metric system was, in the words of the Marquis de Condorcet,
31
109853
4102
Il nuovo sistema metrico era, come affermava il Marchese de Condorcet:
01:53
"For all people, for all time."
32
113955
3891
"Per tutte le persone, per tutto il tempo".
01:57
Standardizing measurements had political advantages
33
117846
2818
Misure standardizzate presentavano vantaggi politici
02:00
for the Revolutionaries as well.
34
120664
2381
anche per i Rivoluzionari.
02:03
Nobles could no longer manipulate local units to extract more rent from commoners,
35
123045
5240
I nobili non potevano più manipolare le unità locali per avere canoni maggiori
02:08
while the government could collect taxes more efficiently.
36
128285
3761
e il governo poteva riscuotere le imposte in modo più efficiente.
02:12
And switching to a new Republican Calendar with ten-day weeks
37
132046
3571
Passando ad un nuovo calendario repubblicano con settimane di dieci giorni
02:15
reduced church power by eliminating Sundays.
38
135617
4448
venne ridimensionato il potere della Chiesa, eliminando le domeniche.
02:20
Adoption of this new system wasn't easy.
39
140065
2740
L'adozione di questo nuovo sistema non fu affatto semplice.
02:22
In fact, it was a bit of a mess.
40
142805
2320
Infatti, ci fu un po' di confusione.
02:25
At first, people used new units alongside old ones,
41
145125
3891
All'inizio, le persone usarono le nuove unità insieme alle vecchie
02:29
and the Republican Calendar was eventually abandoned.
42
149016
3702
e l'idea del calendario repubblicano, alla fine, venne abbandonata.
02:32
When Napoléon Bonaparte took power,
43
152718
1769
Quando prese il potere Napoleone Bonaparte,
02:34
he allowed small businesses to use traditional measurements
44
154487
3529
permise a piccole attività di usare le misure tradizionali,
02:38
redefined in metric terms.
45
158016
2240
ridefinite in termini metrici.
02:40
But the metric system remained standard for formal use,
46
160256
3430
Ma il sistema metrico rimase lo standard per impieghi formali,
02:43
and it spread across the continent, along with France's borders.
47
163686
4399
diffondendosi in tutto il continente, con l'espansione dei confini francesi.
02:48
While Napoléon's empire lasted eight years,
48
168085
2721
Mentre l'impero di Napoleone durò otto anni,
02:50
its legacy endured far longer.
49
170806
2971
il suo retaggio resistette molto più a lungo.
02:53
Some European countries reverted to old measurements upon independence.
50
173777
4499
Alcuni paesi europei dopo l'indipendenza ritornarono ai vecchi sistemi di misura.
02:58
Others realized the value of standardization
51
178276
2793
Altri capirono il valore della standardizzazione
03:01
in an age of international trade.
52
181069
2768
in un'epoca di scambi internazionali.
03:03
After Portugal and the Netherlands switched to metric voluntarily,
53
183837
4200
Dopo che Portogallo e Olanda passarono volontariamente al sistema metrico,
03:08
other nations followed,
54
188037
1918
anche altre nazioni fecero lo stesso,
03:09
with colonial empires spreading the system around the world.
55
189955
4373
diffondendo questo sistema grazie agli imperi coloniali.
03:14
As France's main rival,
56
194328
1490
In quanto principale rivale della Francia,
03:15
Britain had resisted revolutionary ideas and retained its traditional units.
57
195818
5481
la Gran Bretagna si oppose al cambiamento, mantenendo i propri sistemi tradizionali.
03:21
But over the next two centuries, the British Empire slowly transitioned,
58
201299
4299
Ma nei due secoli successivi, l'Impero britannico compì la transizione,
03:25
first approving the metric system as an optional alternative
59
205598
3271
approvando il sistema metrico come alternativa opzionale,
03:28
before gradually making it offical.
60
208869
2559
prima di ufficializzarlo gradualmente.
03:31
However, this switch came too late for thirteen former colonies
61
211428
4210
Comunque, questo cambiamento giunse troppo tardi per tredici ex colonie
03:35
that had already gained independence.
62
215638
2650
che avevano già ottenuto l'indipendenza.
03:38
The United States of America stuck with the English units of its colonial past
63
218288
4659
Gli Stati Uniti d'America bloccati alle unità di misura inglesi,
03:42
and today remains one of only three countries
64
222947
2781
rimangono oggi uno degli unici tre paesi al mondo
03:45
which haven't fully embraced the metric system.
65
225728
2949
a non aver completamente accettato il sistema metrico decimale.
03:48
Despite constant initiatives for metrication,
66
228677
2862
Nonostante si promuovano costanti iniziative per adottarlo,
03:51
many Americans consider units like feet and pounds more intuitive.
67
231539
4970
molti americani credono che unità come piedi o libbre siano più intuitive.
03:56
And ironically, some regard the once revolutionary metric system
68
236509
3819
Ironicamente, alcuni vedono il rivoluzionario sistema metrico
04:00
as a symbol of global conformity.
69
240328
3181
come simbolo di conformità globale.
04:03
Nevertheless, the metric system is almost universally used in science and medicine,
70
243509
6141
Ciò nonostante, il sistema metrico è quasi universalmente usato in scienza e medicina
04:09
and it continues to evolve according to its original principles.
71
249650
4200
e continua ad evolversi secondo i propri principi originali.
04:13
For a long time,
72
253850
1098
Per molto tempo,
04:14
standard units were actually defined by carefully maintained physical prototypes.
73
254948
4561
unità di misura standard vennero definite basandosi con cura su prototipi fisici.
04:19
But thanks to improving technology and precision,
74
259509
3099
Ma grazie agli avanzamenti tecnologici ed alla maggiore precisione,
04:22
these objects with limited access and unreliable longevity
75
262608
4291
questi oggetti ad accesso limitato e longevità inaffidabile,
04:26
are now being replaced with standards based on universal constants,
76
266899
4530
sono stati sostituiti da standard basati su costanti universali,
04:31
like the speed of light.
77
271429
2485
come la velocità della luce.
04:33
Consistent measurements are such an integral part of our daily lives
78
273914
3606
Misurazioni coerenti sono ormai una parte così integrante delle nostre vite,
04:37
that it's hard to appreciate what a major accomplishment for humanity they've been.
79
277520
5420
che è difficile apprezzare l'importanza che hanno per l'umanità.
04:42
And just as it arose from a political revolution,
80
282940
2939
E proprio perché è nato da una rivoluzione politica,
04:45
the metric system remains crucial for the scientific revolutions to come.
81
285879
4352
il sistema metrico rimane fondamentale per le rivoluzioni scientifiche avvenire.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7