The psychology of post-traumatic stress disorder - Joelle Rabow Maletis

3,060,173 views ・ 2018-06-25

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Laura Sánchez Castro Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:06
Many of us will experience some kind of trauma during our lifetime.
0
6903
4094
Moitas persoas sufrirán algún tipo de trauma na súa vida.
00:10
Sometimes, we escape with no long-term effects.
1
10997
3230
Ás veces, librámonos del sen consecuencias a longo prazo.
00:14
But for millions of us, those experiences linger,
2
14227
3883
Con todo, estas experiencias perduran na vida de millóns de persoas
en forma de recordos traumáticos,
00:18
causing symptoms like flashbacks,
3
18110
1691
00:19
nightmares,
4
19801
907
pesadelos
00:20
and negative thoughts that interfere with everyday life.
5
20708
3027
e pensamentos negativos que interfiren no día a día.
00:23
This phenomenon, called post-traumatic stress disorder,
6
23735
3317
Este fenómeno, o trastorno por estrés postraumático,
00:27
or PTSD,
7
27052
1398
ou TEPT,
00:28
isn’t a personal failing;
8
28450
1990
non é un fracaso persoal.
00:30
rather, it’s a treatable malfunction of certain biological mechanisms
9
30440
4348
Trátase dun mal funcionamento curable de certos mecanismos biolóxicos
00:34
that allow us to cope with dangerous experiences.
10
34788
4457
que nos permiten superar experiencias perigosas.
00:39
To understand PTSD,
11
39245
1648
Para entender o TEPT,
00:40
we first need to understand how the brain processes a wide range of ordeals,
12
40893
4627
debemos entender como procesa o cerebro unha ampla gama de sucesos,
00:45
including the death of a loved one,
13
45520
2104
como a morte dun ser querido,
00:47
domestic violence,
14
47624
1260
a violencia familiar,
00:48
injury or illness,
15
48884
1811
unha lesión ou enfermidade,
00:50
abuse,
16
50695
1049
abusos,
00:51
rape,
17
51744
934
violacións,
00:52
war,
18
52678
790
a guerra,
00:53
car accidents,
19
53468
944
un accidente de coche
00:54
and natural disasters.
20
54412
1535
ou un desastre natural.
00:55
These events can bring on feelings of danger and helplessness,
21
55947
3409
Estes sucesos crean sensacións de perigo e impotencia
00:59
which activate the brain’s alarm system,
22
59356
2227
que activan o sistema de alarma do cerebro,
01:01
known as the “fight-flight-freeze” response.
23
61583
3386
coñecido como “reacción de loita, fuxida ou parálise”.
01:04
When this alarm sounds,
24
64969
1524
Cando soa esta alarma,
01:06
the hypothalamic, pituitary, and adrenal systems,
25
66493
3252
o sistema hipotalámico, pituitario e adrenal,
01:09
known as the HPA axis,
26
69745
1932
coñecido como o eixe HPA,
01:11
work together to send signals to the autonomic nervous system.
27
71677
3666
colaboran para enviar sinais ao sistema nervioso parasimpático.
01:15
That’s the network that communicates with adrenal glands and internal organs
28
75343
3882
Ese é o mecanismo que se comunica coas glándulas adrenais e órganos internos
01:19
to help regulate functions like heart rate,
29
79225
2277
para regular funcións como a frecuencia cardíaca,
01:21
digestion, and respiration.
30
81502
2066
a dixestión e a respiración.
01:24
These signals start a chemical cascade
31
84000
2842
Estes sinais provocan unha chuvia de substancias
01:26
that floods the body with several different stress hormones,
32
86842
3311
que inunda o corpo con diversas hormonas do estrés
01:30
causing physiological changes that prepare the body to defend itself.
33
90153
4045
que ocasionan uns cambios fisiolóxicos que preparan o corpo para se defender.
01:34
Our heart rate speeds up,
34
94198
1458
Aumenta a frecuencia cardíaca,
01:35
breathing quickens,
35
95656
1051
01:36
and muscles tense.
36
96707
2131
a respiración acelérase
e os músculos ténsanse.
01:38
Even after a crisis is over,
37
98838
2272
Incluso despois dunha crise,
01:41
escalated levels of stress hormones may last for days,
38
101110
3519
os niveis elevados de hormonas do estrés poden perdurar días,
01:44
contributing to jittery feelings,
39
104629
1586
o que se une á axitación,
01:46
nightmares,
40
106215
822
os pesadelos e outros síntomas.
01:47
and other symptoms.
41
107037
1582
01:48
For most people, these experiences disappear within a few days to two weeks
42
108619
4563
En xeral, os efectos destas experiencias remiten nuns días ou nun par de semanas,
01:53
as their hormone levels stabilize.
43
113182
2034
segundo se estabilizan os niveis hormonais.
01:55
But a small percentage of those who experience trauma
44
115216
2847
Mais unha pequena porcentaxe de quen pasa por un trauma
01:58
have persistent problems
45
118063
2145
presenta dificultades constantes,
02:00
—sometimes vanishing temporarily only to resurface months later.
46
120208
4337
que ás veces desaparecen só para reaparecer meses máis tarde.
02:04
We don’t completely understand what’s happening in the brain,
47
124545
2958
Non acabamos de entender que pasa no cerebro.
02:07
but one theory is that the stress hormone cortisol
48
127503
3061
Existe a teoría de que o cortisol, a hormona do estrés,
02:10
may be continuously activating the “fight-flight-freeze” response
49
130564
4025
pode estar activando de forma reiterada a reacción de loita, fuxida ou parálise
02:14
while reducing overall brain functioning, leading to a number of negative symptoms.
50
134589
5275
e limitando o funcionamento do cerebro, o que causa numerosos síntomas negativos.
02:19
These symptoms often fall into four categories:
51
139864
2489
Estes síntomas divídense en catro categorías:
02:22
intrusive thoughts, like dreams and flashbacks,
52
142353
3088
os pensamentos intrusivos, como os recordos e os soños,
02:25
avoiding reminders of the trauma,
53
145441
1977
os intentos de evitar lembrar o trauma,
02:27
negative thoughts and feelings, like fear, anger, and guilt,
54
147418
3897
pensamentos e emocións negativas, como medo, ira e culpa,
02:31
and “reactive” symptoms like irritability and difficulty sleeping.
55
151315
4921
e síntomas reactivos, como irritabilidade e problemas do sono.
02:36
Not everyone has all these symptoms,
56
156236
2483
Non sempre se teñen todos os síntomas
02:38
or experiences them to the same extent and intensity.
57
158719
2953
nin se sofren do mesmo xeito ou coa mesma intensidade.
02:41
When problems last more than a month, PTSD is often diagnosed.
58
161672
4859
Adóitase diagnosticar un TEPT cando as dificultades duran máis dun mes.
02:46
Genetics,
59
166531
954
A xenética,
02:47
on-going overwhelming stress,
60
167485
2251
o estrés extremo continuado
02:49
and many risk factors like preexisting mental illnesses
61
169736
3728
e numerosos factores de risco,
como enfermidades mentais preexistentes ou a falta de apoio emocional,
02:53
or lack of emotional support,
62
173464
1495
02:54
likely play a role in determining who will experience PTSD.
63
174959
4313
poden ser factores que contribúan ao desenvolvemento deste trastorno.
02:59
But the underlying cause is still a medical mystery.
64
179272
5341
Con todo, a causa fundamental segue sendo un misterio para a ciencia.
03:04
A major challenge of coping with PTSD is sensitivity to triggers,
65
184613
4689
Unha das maiores dificultades do TEPT é a sensibilidade ante os detonantes,
03:09
physical and emotional stimuli
66
189302
2151
aqueles estímulos físicos e emocionais
03:11
that the brain associates with the original trauma.
67
191453
2922
que o cerebro asocia co trauma orixinal.
03:14
These can be everyday sensations that aren’t inherently dangerous
68
194375
3979
Por exemplo, sensacións do día a día que non son perigosas de por si,
03:18
but prompt powerful physical and emotional reactions.
69
198354
3576
pero que desencadean reaccións físicas e emocionais moi fortes.
03:21
For example, the smell of a campfire
70
201930
2729
Así, o olor dunha fogueira
03:24
could evoke the memory of being trapped in a burning house.
71
204659
3643
podería lembrarnos a cando estivemos nunha casa en chamas, sen saída.
03:28
For someone with PTSD,
72
208302
1907
Para alguén que sofre TEPT,
03:30
that memory activates the same neurochemical cascade
73
210209
3362
a memoria provoca a mesma chuvia de substancias
03:33
as the original event.
74
213571
1992
que o suceso orixinal.
03:35
That then stirs up the same feelings of panic and helplessness
75
215563
4021
Por este motivo, xéranse emocións de pánico e impotencia
03:39
as if they’re experiencing the trauma all over again.
76
219584
4061
como se se estivese pasando por ese trauma outra vez.
03:43
Trying to avoid these triggers, which are sometimes unpredictable,
77
223645
3993
É posible que evitar eses detonantes, que ás veces resultan impredicibles,
03:47
can lead to isolation.
78
227638
2103
nos leve a illarnos.
03:49
That can leave people feeling invalidated,
79
229741
2034
Pode que sintamos que se nos invalida
03:51
ignored,
80
231775
754
que se nos ignora
03:52
or misunderstood,
81
232529
1365
ou que non nos entenden,
03:53
like a pause button has been pushed on their lives
82
233894
2491
como se as nosas vidas se detivesen,
03:56
while the rest of the world continues around them.
83
236385
2863
mentres o resto do mundo segue xirando.
03:59
But, there are options.
84
239248
2373
Mais non todo está perdido.
04:01
If you think you might be suffering from PTSD,
85
241621
2502
Se cres que sofres trastorno de estrés postraumático,
04:04
the first step is an evaluation with a mental health professional
86
244123
3704
o primeiro que debes facer é acudir a unha persoa profesional en saúde mental
04:07
who can direct you towards the many resources available.
87
247827
3328
que che indique que opcións e recursos tes á túa disposición.
04:11
Psychotherapy can be very effective for PTSD,
88
251155
3230
A psicoterapia pode ser moi beneficiosa para o TEPT,
04:14
helping patients better understand their triggers.
89
254385
3190
xa que axuda a entender mellor os detonantes.
04:17
And certain medications can make symptoms more manageable,
90
257575
2827
A medicación pode ser útil para manter os síntomas baixo control,
04:20
as can self- care practices, like mindfulness and regular exercise.
91
260402
4780
ao igual que as prácticas de autocoidado, como a meditación e o exercicio habitual.
04:25
What if you notice signs of PTSD in a friend or family member?
92
265182
3934
Que fago se identifico síntomas de TEPT nunha amizade ou ser querido?
04:29
Social support, acceptance, and empathy are key to helping and recovery.
93
269116
4542
O apoio social, a aceptación e a empatía son esenciais para axudar e recuperarse.
04:33
Let them know you believe their account of what they’re experiencing,
94
273658
3529
Faille saber que estás aí e sabes polo que está pasando
04:37
and that you don’t blame them for their reactions.
95
277187
2543
e que non lle atribúes culpa polas súas reaccións.
04:39
If they’re open to it,
96
279730
1240
Se lle parece boa idea,
04:40
encourage them to seek evaluation and treatment.
97
280970
3024
recoméndalle que busque un diagnóstico e tratamento.
04:43
PTSD has been called “the hidden wound”
98
283994
2886
O TEPT a miúdo recibe o nome de “a ferida invisible”,
04:46
because it comes without outward physical signs.
99
286880
2728
porque non presenta manifestacións físicas evidentes.
04:49
But even if it’s an invisible disorder, it doesn’t have to be a silent one.
100
289608
4819
Mais, pese a ser un trastorno invisible, non se ten que sufrir en silencio.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7