The psychology of post-traumatic stress disorder - Joelle Rabow Maletis

3,060,173 views ・ 2018-06-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
Many of us will experience some kind of trauma during our lifetime.
0
6903
4094
00:10
Sometimes, we escape with no long-term effects.
1
10997
3230
00:14
But for millions of us, those experiences linger,
2
14227
3883
00:18
causing symptoms like flashbacks,
3
18110
1691
00:19
nightmares,
4
19801
907
00:20
and negative thoughts that interfere with everyday life.
5
20708
3027
Muitos de nós sofremos qualquer trauma durante a vida.
00:23
This phenomenon, called post-traumatic stress disorder,
6
23735
3317
Por vezes, isso não causa efeitos a longo prazo.
00:27
or PTSD,
7
27052
1398
Mas, para milhões de pessoas, essas experiências persistem,
00:28
isn’t a personal failing;
8
28450
1990
00:30
rather, it’s a treatable malfunction of certain biological mechanisms
9
30440
4348
provocando sintomas como "flashbacks",
pesadelos e pensamentos negativos
00:34
that allow us to cope with dangerous experiences.
10
34788
4457
que interferem com a vida quotidiana.
Este fenómeno, chamado perturbação de "stress" pós-traumático
00:39
To understand PTSD,
11
39245
1648
00:40
we first need to understand how the brain processes a wide range of ordeals,
12
40893
4627
ou PSPT
não é um defeito pessoal.
É uma perturbação tratável de determinados mecanismos biológicos
00:45
including the death of a loved one,
13
45520
2104
00:47
domestic violence,
14
47624
1260
00:48
injury or illness,
15
48884
1811
que nos permitem fazer face a experiências perigosas.
00:50
abuse,
16
50695
1049
00:51
rape,
17
51744
934
00:52
war,
18
52678
790
Para percebermos a PSPT, precisamos primeiro de perceber
00:53
car accidents,
19
53468
944
00:54
and natural disasters.
20
54412
1535
00:55
These events can bring on feelings of danger and helplessness,
21
55947
3409
como o cérebro processa uma ampla gama de provações,
incluindo a morte de um ser querido,
00:59
which activate the brain’s alarm system,
22
59356
2227
a violência doméstica,
01:01
known as the “fight-flight-freeze” response.
23
61583
3386
um ferimento ou uma doença,
os maus tratos, a violação
01:04
When this alarm sounds,
24
64969
1524
a guerra, os acidentes de viação
01:06
the hypothalamic, pituitary, and adrenal systems,
25
66493
3252
e os desastres naturais.
01:09
known as the HPA axis,
26
69745
1932
Estes acontecimentos podem provocar sentimentos de perigo e desamparo
01:11
work together to send signals to the autonomic nervous system.
27
71677
3666
que ativam o sistema de alarme do cérebro,
conhecido por reação "luta, foge ou paralisa".
01:15
That’s the network that communicates with adrenal glands and internal organs
28
75343
3882
Quando este alarme é acionado,
01:19
to help regulate functions like heart rate,
29
79225
2277
o sistema hipotálamo-pituitária-adrenalina,
01:21
digestion, and respiration.
30
81502
2066
conhecido por eixo HPA,
01:24
These signals start a chemical cascade
31
84000
2842
envia sinais ao sistema nervoso parassimpático.
01:26
that floods the body with several different stress hormones,
32
86842
3311
É a rede que comunica com as glândulas suprarrenais e os órgãos internos
01:30
causing physiological changes that prepare the body to defend itself.
33
90153
4045
para regular funções como o ritmo cardíaco,
01:34
Our heart rate speeds up,
34
94198
1458
01:35
breathing quickens,
35
95656
1051
a digestão e a respiração.
01:36
and muscles tense.
36
96707
2131
Estes sinais iniciam uma cascata química
01:38
Even after a crisis is over,
37
98838
2272
que inunda o corpo com diversas hormonas de "stress",
01:41
escalated levels of stress hormones may last for days,
38
101110
3519
provocando alterações fisiológicas que preparam o corpo para se defender.
01:44
contributing to jittery feelings,
39
104629
1586
01:46
nightmares,
40
106215
822
01:47
and other symptoms.
41
107037
1582
O ritmo cardíaco acelera, a respiração torna-se mais rápida,
01:48
For most people, these experiences disappear within a few days to two weeks
42
108619
4563
e os músculos ficam tensos.
Mesmo depois de a crise terminar,
01:53
as their hormone levels stabilize.
43
113182
2034
os altos níveis das hormonas de "stress" podem manter-se durante dias
01:55
But a small percentage of those who experience trauma
44
115216
2847
provocando nervosismo,
01:58
have persistent problems
45
118063
2145
pesadelos e outros sintomas.
02:00
—sometimes vanishing temporarily only to resurface months later.
46
120208
4337
Para muita gente, estas experiências desaparecem
02:04
We don’t completely understand what’s happening in the brain,
47
124545
2958
ao fim de dias, no máximo duas semanas,
à medida que os níveis de hormonas estabilizam.
02:07
but one theory is that the stress hormone cortisol
48
127503
3061
Mas uma pequena percentagem dos que sofrem um trauma
02:10
may be continuously activating the “fight-flight-freeze” response
49
130564
4025
têm problemas persistentes
que desaparecem temporariamente e reaparecem meses depois.
02:14
while reducing overall brain functioning, leading to a number of negative symptoms.
50
134589
5275
Não entendemos totalmente o que é que acontece no cérebro
02:19
These symptoms often fall into four categories:
51
139864
2489
mas uma teoria é que o cortisol, a hormona de "stress",
02:22
intrusive thoughts, like dreams and flashbacks,
52
142353
3088
pode continuar a ativar a reação "luta, foge ou paralisa"
02:25
avoiding reminders of the trauma,
53
145441
1977
02:27
negative thoughts and feelings, like fear, anger, and guilt,
54
147418
3897
que reduz o funcionamento geral do cérebro e provoca uma série de sintomas negativos.
02:31
and “reactive” symptoms like irritability and difficulty sleeping.
55
151315
4921
Estes sintomas caem habitualmente em quatro categorias:
pensamentos invasivos, como sonhos e "flashbacks",
02:36
Not everyone has all these symptoms,
56
156236
2483
02:38
or experiences them to the same extent and intensity.
57
158719
2953
fuga às recordações do trauma,
pensamentos e sentimentos negativos, como o medo, a raiva e a culpa
02:41
When problems last more than a month, PTSD is often diagnosed.
58
161672
4859
e sintomas reativos, como a irritabilidade e a dificuldade em dormir.
02:46
Genetics,
59
166531
954
02:47
on-going overwhelming stress,
60
167485
2251
02:49
and many risk factors like preexisting mental illnesses
61
169736
3728
Nem toda a gente tem estes sintomas todos,
nem os experimentam com a mesma extensão ou intensidade.
02:53
or lack of emotional support,
62
173464
1495
02:54
likely play a role in determining who will experience PTSD.
63
174959
4313
Quando os problemas duram mais de um mês, diagnostica-se a PSPT.
02:59
But the underlying cause is still a medical mystery.
64
179272
5341
A genética,
o "stress" esmagador permanente
e muitos fatores de risco, como doenças mentais pré-existentes,
03:04
A major challenge of coping with PTSD is sensitivity to triggers,
65
184613
4689
ou a falta de apoio emocional,
desempenham provavelmente um papel na escolha de quem sofrerá PSPT.
03:09
physical and emotional stimuli
66
189302
2151
03:11
that the brain associates with the original trauma.
67
191453
2922
Mas a causa subjacente continua a ser um mistério médico.
03:14
These can be everyday sensations that aren’t inherently dangerous
68
194375
3979
Um grande problema com a PSPT,
03:18
but prompt powerful physical and emotional reactions.
69
198354
3576
é a sensibilidade a estímulos, físicos e emocionais
03:21
For example, the smell of a campfire
70
201930
2729
03:24
could evoke the memory of being trapped in a burning house.
71
204659
3643
que o cérebro associa com o trauma original.
Podem ser sensações do dia-a-dia que não são perigosas em si mesmas
03:28
For someone with PTSD,
72
208302
1907
03:30
that memory activates the same neurochemical cascade
73
210209
3362
mas provocam poderosas reações físicas e emocionais.
03:33
as the original event.
74
213571
1992
03:35
That then stirs up the same feelings of panic and helplessness
75
215563
4021
Por exemplo, o cheiro de uma fogueira
pode evocar a lembrança de ter ficado preso numa casa em chamas.
03:39
as if they’re experiencing the trauma all over again.
76
219584
4061
Para algumas pessoas com PSPT
03:43
Trying to avoid these triggers, which are sometimes unpredictable,
77
223645
3993
essa memória ativa a mesma cascata neuroquímica
que o acontecimento original.
03:47
can lead to isolation.
78
227638
2103
Depois, provoca os mesmos sentimentos de pânico e desamparo
03:49
That can leave people feeling invalidated,
79
229741
2034
03:51
ignored,
80
231775
754
03:52
or misunderstood,
81
232529
1365
como se estivessem a viver o trauma outra vez.
03:53
like a pause button has been pushed on their lives
82
233894
2491
03:56
while the rest of the world continues around them.
83
236385
2863
Tentar evitar esses estímulos que por vezes são imprevisíveis
03:59
But, there are options.
84
239248
2373
pode levar ao isolamento.
04:01
If you think you might be suffering from PTSD,
85
241621
2502
Isso leva as pessoas a sentir-se inválidas,
04:04
the first step is an evaluation with a mental health professional
86
244123
3704
ignoradas ou mal compreendidas
como se alguém acionasse um botão de pausa na vida delas
04:07
who can direct you towards the many resources available.
87
247827
3328
enquanto o resto do mundo continua à volta delas.
04:11
Psychotherapy can be very effective for PTSD,
88
251155
3230
Mas há opções.
04:14
helping patients better understand their triggers.
89
254385
3190
Se pensam que sofrem de PSPT,
04:17
And certain medications can make symptoms more manageable,
90
257575
2827
o primeiro passo a dar é um exame com um profissional de saúde mental
04:20
as can self- care practices, like mindfulness and regular exercise.
91
260402
4780
que pode direcionar-nos para muitos recursos disponíveis.
A psicoterapia pode ser muito eficaz, no caso da PSPT,
04:25
What if you notice signs of PTSD in a friend or family member?
92
265182
3934
ajudando os doentes a compreender melhor os estímulos.
04:29
Social support, acceptance, and empathy are key to helping and recovery.
93
269116
4542
E certos medicamentos podem controlar melhor os sintomas,
04:33
Let them know you believe their account of what they’re experiencing,
94
273658
3529
assim como as práticas de cuidados, desde a meditação a exercício regular.
04:37
and that you don’t blame them for their reactions.
95
277187
2543
E se detetarmos indícios de PSPT num amigo ou numa pessoa de família?
04:39
If they’re open to it,
96
279730
1240
04:40
encourage them to seek evaluation and treatment.
97
280970
3024
O apoio social, a aceitação e a empatia são essenciais para ajudar a recuperação.
04:43
PTSD has been called “the hidden wound”
98
283994
2886
04:46
because it comes without outward physical signs.
99
286880
2728
Digam-lhe que acreditam no que ela conta sobre o que está a sofrer
04:49
But even if it’s an invisible disorder, it doesn’t have to be a silent one.
100
289608
4819
e que não a culpam pelas suas reações.
Se ela se mostrar recetiva,
encorajem-na a submeter-se a um exame e ao tratamento.
Chama-se à PSPT "a ferida oculta"
porque não apresenta sinais físicos exteriores.
Mas apesar de ser uma perturbação invisível, não tem que ser silenciosa.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7