The psychology of post-traumatic stress disorder - Joelle Rabow Maletis

3,060,173 views ・ 2018-06-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Virchaux Revisore: Sara Frasconi
00:06
Many of us will experience some kind of trauma during our lifetime.
0
6903
4094
Molte persone subiscono traumi durante la propria vita.
00:10
Sometimes, we escape with no long-term effects.
1
10997
3230
A volte ne escono senza effetti a lungo termine,
00:14
But for millions of us, those experiences linger,
2
14227
3883
ma per milioni queste esperienze si protraggono nel tempo,
00:18
causing symptoms like flashbacks,
3
18110
1691
facendo insorgere sintomi come flashback, incubi
00:19
nightmares,
4
19801
907
00:20
and negative thoughts that interfere with everyday life.
5
20708
3027
e pensieri negativi che interferiscono con la vita quotidiana.
00:23
This phenomenon, called post-traumatic stress disorder,
6
23735
3317
Questo fenomeno, chiamato disturbo da stress post traumatico,
00:27
or PTSD,
7
27052
1398
o PTSD,
00:28
isn’t a personal failing;
8
28450
1990
non è un difetto personale;
00:30
rather, it’s a treatable malfunction of certain biological mechanisms
9
30440
4348
piuttosto, è un malfunzionamento curabile di certi meccanismi biologici
00:34
that allow us to cope with dangerous experiences.
10
34788
4457
che ci permettono di affrontare esperienze pericolose.
00:39
To understand PTSD,
11
39245
1648
Per comprendere il PTSD,
00:40
we first need to understand how the brain processes a wide range of ordeals,
12
40893
4627
dobbiamo prima capire
come il cervello elabora una vasta gamma di esperienze traumatiche,
00:45
including the death of a loved one,
13
45520
2104
compresa la morte di una persona cara,
00:47
domestic violence,
14
47624
1260
la violenza domestica,
00:48
injury or illness,
15
48884
1811
infortuni o malattie,
00:50
abuse,
16
50695
1049
abusi, stupri,
00:51
rape,
17
51744
934
00:52
war,
18
52678
790
guerre,
00:53
car accidents,
19
53468
944
incidenti stradali e disastri naturali.
00:54
and natural disasters.
20
54412
1535
00:55
These events can bring on feelings of danger and helplessness,
21
55947
3409
Questi eventi possono generare un senso di pericolo e impotenza
00:59
which activate the brain’s alarm system,
22
59356
2227
che attiva il sistema di allarme cerebrale
01:01
known as the “fight-flight-freeze” response.
23
61583
3386
noto come risposta “fight-flight-freeze”.
01:04
When this alarm sounds,
24
64969
1524
Quando questo allarme suona,
01:06
the hypothalamic, pituitary, and adrenal systems,
25
66493
3252
i sistemi ipotalamico, pituitario e surrenale,
01:09
known as the HPA axis,
26
69745
1932
noti come asse HPA,
01:11
work together to send signals to the autonomic nervous system.
27
71677
3666
lavorano insieme per inviare dei segnali al sistema nervoso parasimpatico.
01:15
That’s the network that communicates with adrenal glands and internal organs
28
75343
3882
È la rete che comunica con ghiandole surrenali e organi interni
01:19
to help regulate functions like heart rate,
29
79225
2277
per regolare funzioni come battito cardiaco,
01:21
digestion, and respiration.
30
81502
2066
digestione e respirazione.
01:24
These signals start a chemical cascade
31
84000
2842
Questi segnali innescano una cascata chimica
01:26
that floods the body with several different stress hormones,
32
86842
3311
che riversa nell’organismo diversi ormoni dello stress,
01:30
causing physiological changes that prepare the body to defend itself.
33
90153
4045
causando cambiamenti fisiologici che preparano l’organismo a difendersi.
01:34
Our heart rate speeds up,
34
94198
1458
Il battito cardiaco accelera,
01:35
breathing quickens,
35
95656
1051
01:36
and muscles tense.
36
96707
2131
il respiro si fa più veloce e i muscoli si irrigidiscono.
01:38
Even after a crisis is over,
37
98838
2272
Anche una volta terminata la crisi,
01:41
escalated levels of stress hormones may last for days,
38
101110
3519
i livelli alti di ormoni dello stress possono durare per giorni,
01:44
contributing to jittery feelings,
39
104629
1586
provocando senso di agitazione, incubi notturni
01:46
nightmares,
40
106215
822
01:47
and other symptoms.
41
107037
1582
e altri sintomi.
01:48
For most people, these experiences disappear within a few days to two weeks
42
108619
4563
Per molti, queste esperienze
scompaiono dopo pochi giorni o entro due settimane,
01:53
as their hormone levels stabilize.
43
113182
2034
quando i livelli ormonali si stabilizzano,
01:55
But a small percentage of those who experience trauma
44
115216
2847
ma una piccola percentuale
di coloro che hanno avuto un trauma continua ad avere problemi persistenti,
01:58
have persistent problems
45
118063
2145
02:00
—sometimes vanishing temporarily only to resurface months later.
46
120208
4337
che a volte scompaiono temporaneamente
per poi riemergere mesi dopo.
02:04
We don’t completely understand what’s happening in the brain,
47
124545
2958
Non capiamo esattamente cosa succeda nel cervello,
02:07
but one theory is that the stress hormone cortisol
48
127503
3061
ma una teoria dice che il cortisolo, l’ormone dello stress,
02:10
may be continuously activating the “fight-flight-freeze” response
49
130564
4025
potrebbe continuare ad attivare la risposta “fight-flight-freeze”
02:14
while reducing overall brain functioning, leading to a number of negative symptoms.
50
134589
5275
mentre riduce il funzionamento generale del cervello,
portando a una serie di sintomi negativi.
02:19
These symptoms often fall into four categories:
51
139864
2489
Questi sintomi spesso rientrano in quattro categorie:
02:22
intrusive thoughts, like dreams and flashbacks,
52
142353
3088
pensieri intrusivi, come sogni e flashback,
02:25
avoiding reminders of the trauma,
53
145441
1977
evitamento di ricordi legati al trauma,
02:27
negative thoughts and feelings, like fear, anger, and guilt,
54
147418
3897
pensieri e sentimenti negativi, come paura, rabbia e senso di colpa,
02:31
and “reactive” symptoms like irritability and difficulty sleeping.
55
151315
4921
e sintomi “reattivi” come irritabilità e difficoltà a dormire.
02:36
Not everyone has all these symptoms,
56
156236
2483
Non tutti hanno gli stessi sintomi
02:38
or experiences them to the same extent and intensity.
57
158719
2953
o li sperimentano nella stessa misura e intensità.
02:41
When problems last more than a month, PTSD is often diagnosed.
58
161672
4859
Quando i problemi durano più di un mese,
viene spesso diagnosticato il PTSD.
02:46
Genetics,
59
166531
954
Genetica,
02:47
on-going overwhelming stress,
60
167485
2251
stress continuo e schiacciante,
02:49
and many risk factors like preexisting mental illnesses
61
169736
3728
e molti fattori di rischio come malattie mentali preesistenti
02:53
or lack of emotional support,
62
173464
1495
o mancanza di supporto emotivo
02:54
likely play a role in determining who will experience PTSD.
63
174959
4313
sono elementi che favoriscono l’insorgenza del PTSD.
02:59
But the underlying cause is still a medical mystery.
64
179272
5341
Ma la causa sottostante è ancora un mistero della medicina.
03:04
A major challenge of coping with PTSD is sensitivity to triggers,
65
184613
4689
Una delle principali sfide nell’affrontare il PTSD
è la sensibilità a fattori scatenanti,
03:09
physical and emotional stimuli
66
189302
2151
stimoli fisici ed emotivi
03:11
that the brain associates with the original trauma.
67
191453
2922
che il cervello associa al trauma originale.
03:14
These can be everyday sensations that aren’t inherently dangerous
68
194375
3979
Possono essere sensazioni quotidiane che non sono intrinsecamente pericolose
03:18
but prompt powerful physical and emotional reactions.
69
198354
3576
ma che provocano potenti reazioni fisiche ed emotive.
03:21
For example, the smell of a campfire
70
201930
2729
Per esempio, l’odore di un falò
03:24
could evoke the memory of being trapped in a burning house.
71
204659
3643
potrebbe evocare il ricordo
di essere rimasti bloccati in una casa in fiamme.
03:28
For someone with PTSD,
72
208302
1907
Nelle persone affette da PTSD,
03:30
that memory activates the same neurochemical cascade
73
210209
3362
quel ricordo attiva la stessa cascata neurochimica
03:33
as the original event.
74
213571
1992
dell’evento originale.
03:35
That then stirs up the same feelings of panic and helplessness
75
215563
4021
La persone proveranno quindi gli stessi sentimenti di panico e impotenza
03:39
as if they’re experiencing the trauma all over again.
76
219584
4061
come se stessero nuovamente vivendo il trauma.
03:43
Trying to avoid these triggers, which are sometimes unpredictable,
77
223645
3993
Cercare di evitare questi fattori, che a volte sono imprevedibili,
03:47
can lead to isolation.
78
227638
2103
può portare all’isolamento.
03:49
That can leave people feeling invalidated,
79
229741
2034
Può far sentire le persone annichilite,
03:51
ignored,
80
231775
754
ignorate o incomprese,
03:52
or misunderstood,
81
232529
1365
03:53
like a pause button has been pushed on their lives
82
233894
2491
come se la loro vita fosse stata messa in pausa
03:56
while the rest of the world continues around them.
83
236385
2863
mentre il resto del mondo continua ad andare avanti.
03:59
But, there are options.
84
239248
2373
Ci sono però delle soluzioni.
04:01
If you think you might be suffering from PTSD,
85
241621
2502
Se pensate di soffrire di PTSD,
04:04
the first step is an evaluation with a mental health professional
86
244123
3704
il primo passo è una valutazione con un professionista della salute mentale
04:07
who can direct you towards the many resources available.
87
247827
3328
che può indirizzarvi verso le molte risorse disponibili.
04:11
Psychotherapy can be very effective for PTSD,
88
251155
3230
La psicoterapia può essere molto efficace per il PTSD,
04:14
helping patients better understand their triggers.
89
254385
3190
aiutando i pazienti a capire meglio i fattori scatenanti.
04:17
And certain medications can make symptoms more manageable,
90
257575
2827
E alcuni farmaci possono rendere i sintomi più gestibili,
04:20
as can self- care practices, like mindfulness and regular exercise.
91
260402
4780
così come la cura di sé, la mindfulness e l’esercizio fisico.
04:25
What if you notice signs of PTSD in a friend or family member?
92
265182
3934
E se notate sintomi di PTSD in un amico o un familiare?
04:29
Social support, acceptance, and empathy are key to helping and recovery.
93
269116
4542
Il sostegno, l’accettazione e l’empatia sono essenziali per l’aiuto e il recupero.
04:33
Let them know you believe their account of what they’re experiencing,
94
273658
3529
Dite loro che credete a quello che raccontano di star vivendo
04:37
and that you don’t blame them for their reactions.
95
277187
2543
e che non li biasimate per le loro reazioni.
04:39
If they’re open to it,
96
279730
1240
Se sono aperti,
04:40
encourage them to seek evaluation and treatment.
97
280970
3024
incoraggiateli a consultare un medico e a curarsi.
04:43
PTSD has been called “the hidden wound”
98
283994
2886
Il PTSD è anche noto come “la ferita nascosta”,
04:46
because it comes without outward physical signs.
99
286880
2728
perché si manifesta senza segni fisici esteriori.
04:49
But even if it’s an invisible disorder, it doesn’t have to be a silent one.
100
289608
4819
Ma il fatto che sia invisibile non lo rende silenzioso.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7