The psychology of post-traumatic stress disorder - Joelle Rabow Maletis

3,076,902 views ・ 2018-06-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: eric vautier
00:06
Many of us will experience some kind of trauma during our lifetime.
0
6903
4094
00:10
Sometimes, we escape with no long-term effects.
1
10997
3230
00:14
But for millions of us, those experiences linger,
2
14227
3883
00:18
causing symptoms like flashbacks,
3
18110
1691
00:19
nightmares,
4
19801
907
Beaucoup d'entre nous feront l’expérience d'un traumatisme au cours de notre vie.
00:20
and negative thoughts that interfere with everyday life.
5
20708
3027
00:23
This phenomenon, called post-traumatic stress disorder,
6
23735
3317
Souvent, nous nous en sortons sans conséquences à long terme ;
00:27
or PTSD,
7
27052
1398
mais pour des millions d'entre nous, ces expériences persistent,
00:28
isn’t a personal failing;
8
28450
1990
00:30
rather, it’s a treatable malfunction of certain biological mechanisms
9
30440
4348
avec ces symptômes : flash-back, cauchemars,
pensées négatives qui interfèrent dans la vie quotidienne.
00:34
that allow us to cope with dangerous experiences.
10
34788
4457
Ce phénomène, appelé trouble de stress post-traumatique,
00:39
To understand PTSD,
11
39245
1648
00:40
we first need to understand how the brain processes a wide range of ordeals,
12
40893
4627
ou TSPT,
n'est pas un échec personnel,
mais plutôt un dysfonctionnement de certains mécanismes biologiques
00:45
including the death of a loved one,
13
45520
2104
00:47
domestic violence,
14
47624
1260
qui nous permettent de surmonter ces expériences dangereuses.
00:48
injury or illness,
15
48884
1811
00:50
abuse,
16
50695
1049
00:51
rape,
17
51744
934
00:52
war,
18
52678
790
Pour comprendre le TSPT,
00:53
car accidents,
19
53468
944
nous devons d'abord comprendre comment le cerveau gère les grandes épreuves,
00:54
and natural disasters.
20
54412
1535
00:55
These events can bring on feelings of danger and helplessness,
21
55947
3409
comme la mort d'un être cher,
00:59
which activate the brain’s alarm system,
22
59356
2227
la violence domestique,
01:01
known as the “fight-flight-freeze” response.
23
61583
3386
une blessure ou la maladie,
la maltraitance,
01:04
When this alarm sounds,
24
64969
1524
le viol,
la guerre,
01:06
the hypothalamic, pituitary, and adrenal systems,
25
66493
3252
un accident,
et les catastrophes naturelles.
Ils peuvent engendrer des sentiments de danger et de désarroi,
01:09
known as the HPA axis,
26
69745
1932
01:11
work together to send signals to the autonomic nervous system.
27
71677
3666
qui active le système d'alarme du cerveau,
aussi connu sous le nom de réponse « lutte-fuite-inhibition ».
01:15
That’s the network that communicates with adrenal glands and internal organs
28
75343
3882
Quand cette alarme se déclenche,
01:19
to help regulate functions like heart rate,
29
79225
2277
le système hypothalamo-hypophyso-surrénalien,
01:21
digestion, and respiration.
30
81502
2066
aussi connu sous le nom d'axe HHS,
01:24
These signals start a chemical cascade
31
84000
2842
envoie des signaux au système nerveux parasympathique,
01:26
that floods the body with several different stress hormones,
32
86842
3311
réseau qui communique avec les glandes surrénales et les organes internes
01:30
causing physiological changes that prepare the body to defend itself.
33
90153
4045
pour réguler les fonctions du rythme cardiaque,
01:34
Our heart rate speeds up,
34
94198
1458
01:35
breathing quickens,
35
95656
1051
de la digestion,
et de la respiration.
01:36
and muscles tense.
36
96707
2131
Ces signaux déclenchent une cascade de réactions chimiques
01:38
Even after a crisis is over,
37
98838
2272
qui inonde le corps de plusieurs hormones différentes,
01:41
escalated levels of stress hormones may last for days,
38
101110
3519
causant des changements physiologiques qui préparent le corps à se défendre lui-même.
01:44
contributing to jittery feelings,
39
104629
1586
01:46
nightmares,
40
106215
822
01:47
and other symptoms.
41
107037
1582
Notre rythme cardiaque s'accélère, notre respiration aussi,
01:48
For most people, these experiences disappear within a few days to two weeks
42
108619
4563
et nos muscles se tendent.
Même une fois la crise terminée,
01:53
as their hormone levels stabilize.
43
113182
2034
les hauts taux d'hormones du stress peuvent rester plusieurs jours,
01:55
But a small percentage of those who experience trauma
44
115216
2847
amenant de la nervosité,
01:58
have persistent problems
45
118063
2145
des cauchemars,
02:00
—sometimes vanishing temporarily only to resurface months later.
46
120208
4337
et d'autres symptômes.
En général, ces expériences disparaissent après quelques jours, voire deux semaines,
02:04
We don’t completely understand what’s happening in the brain,
47
124545
2958
le temps que le taux d'hormone se stabilise.
02:07
but one theory is that the stress hormone cortisol
48
127503
3061
Mais un faible pourcentage des gens traumatisés
02:10
may be continuously activating the “fight-flight-freeze” response
49
130564
4025
gardent des problèmes persistants,
qui disparaissent parfois temporairement pour refaire surface quelques mois après.
02:14
while reducing overall brain functioning, leading to a number of negative symptoms.
50
134589
5275
Nous ne savons pas totalement ce qu'il se passe dans le cerveau
02:19
These symptoms often fall into four categories:
51
139864
2489
mais une théorie avance que le cortisol, une hormone du stress,
02:22
intrusive thoughts, like dreams and flashbacks,
52
142353
3088
pourrait continuer de déclencher la réponse « lutte-fuite-inhibition »,
02:25
avoiding reminders of the trauma,
53
145441
1977
02:27
negative thoughts and feelings, like fear, anger, and guilt,
54
147418
3897
qui réduit la capacité de fonctionner du cerveau, créant des symptômes négatifs.
02:31
and “reactive” symptoms like irritability and difficulty sleeping.
55
151315
4921
Ces symptômes se divisent souvent en 4 catégories :
pensées intrusives, comme des rêves ou des flash-back,
02:36
Not everyone has all these symptoms,
56
156236
2483
02:38
or experiences them to the same extent and intensity.
57
158719
2953
évitement des souvenirs du traumatisme,
les pensées négatives et des sentiments comme la peur, la colère, la culpabilité,
02:41
When problems last more than a month, PTSD is often diagnosed.
58
161672
4859
et des symptômes « réactionnels » comme l’irritabilité et les troubles du sommeil.
02:46
Genetics,
59
166531
954
02:47
on-going overwhelming stress,
60
167485
2251
02:49
and many risk factors like preexisting mental illnesses
61
169736
3728
Tout le monde n'a pas tous ces symptômes,
ou ne les vit pas de la même façon ou au même niveau.
02:53
or lack of emotional support,
62
173464
1495
02:54
likely play a role in determining who will experience PTSD.
63
174959
4313
Lorsque les problèmes durent plus d'un mois, le TSPT est souvent diagnostiqué.
02:59
But the underlying cause is still a medical mystery.
64
179272
5341
La génétique,
un stress permanent et intense,
et beaucoup d'autres facteurs de risque comme les troubles mentaux préexistants
03:04
A major challenge of coping with PTSD is sensitivity to triggers,
65
184613
4689
ou le manque de soutien émotionnel
jouent, semble-t-il, un rôle lorsque l'on détermine qui aura un TSPT.
03:09
physical and emotional stimuli
66
189302
2151
03:11
that the brain associates with the original trauma.
67
191453
2922
Mais la cause sous-jacente reste un mystère médical.
03:14
These can be everyday sensations that aren’t inherently dangerous
68
194375
3979
Le problème majeur d'avoir un TSPT est la sensibilité aux déclencheurs
03:18
but prompt powerful physical and emotional reactions.
69
198354
3576
03:21
For example, the smell of a campfire
70
201930
2729
aux stimulus physiques et émotionnels
03:24
could evoke the memory of being trapped in a burning house.
71
204659
3643
que le cerveau associe avec le traumatisme original.
Ça peut être des sensations du quotidien qui ne sont pas dangereuses en elles-mêmes
03:28
For someone with PTSD,
72
208302
1907
03:30
that memory activates the same neurochemical cascade
73
210209
3362
mais qui provoquent des réactions physiques et émotionnelles puissantes.
03:33
as the original event.
74
213571
1992
Par exemple, l'odeur d'un feu de camp
03:35
That then stirs up the same feelings of panic and helplessness
75
215563
4021
peut évoquer le souvenir d'avoir été pris au piège dans une maison en feu.
03:39
as if they’re experiencing the trauma all over again.
76
219584
4061
Pour quelqu'un souffrant de TSPT,
03:43
Trying to avoid these triggers, which are sometimes unpredictable,
77
223645
3993
ce souvenir active la même cascade neuro-chimique
que l’événement original,
03:47
can lead to isolation.
78
227638
2103
et qui fait resurgir les mêmes sentiments de panique et d'impuissance,
03:49
That can leave people feeling invalidated,
79
229741
2034
03:51
ignored,
80
231775
754
03:52
or misunderstood,
81
232529
1365
comme s'il revivait à nouveau le traumatisme.
03:53
like a pause button has been pushed on their lives
82
233894
2491
03:56
while the rest of the world continues around them.
83
236385
2863
Essayer d'éviter ces déclencheurs, qui sont parfois imprévisibles,
03:59
But, there are options.
84
239248
2373
peut mener à l'isolement.
04:01
If you think you might be suffering from PTSD,
85
241621
2502
Ça peut mener à se sentir invalide,
04:04
the first step is an evaluation with a mental health professional
86
244123
3704
ignoré,
ou incompris,
comme si notre vie avait été mise en pause
04:07
who can direct you towards the many resources available.
87
247827
3328
pendant que le reste du monde continuait de vivre.
04:11
Psychotherapy can be very effective for PTSD,
88
251155
3230
Mais il existe des solutions.
04:14
helping patients better understand their triggers.
89
254385
3190
Si vous pensez souffrir de TSPT,
04:17
And certain medications can make symptoms more manageable,
90
257575
2827
la première étape est une évaluation par un professionnel de la santé mentale,
04:20
as can self- care practices, like mindfulness and regular exercise.
91
260402
4780
qui peut vous diriger vers de nombreuses ressources disponibles.
La psychothérapie peut être très efficace contre le TSPT,
04:25
What if you notice signs of PTSD in a friend or family member?
92
265182
3934
aidant les patients à mieux comprendre leurs déclencheurs.
04:29
Social support, acceptance, and empathy are key to helping and recovery.
93
269116
4542
Certains médicaments rendent les symptômes plus supportables
04:33
Let them know you believe their account of what they’re experiencing,
94
273658
3529
comme les pratiques d'auto-traitement, la pleine conscience et l'exercice régulier.
04:37
and that you don’t blame them for their reactions.
95
277187
2543
Que faire si vous remarquez des signes de TSPT chez un ami ou membre de la famille ?
04:39
If they’re open to it,
96
279730
1240
04:40
encourage them to seek evaluation and treatment.
97
280970
3024
Soutien social, acceptation et empathie sont les clés pour l'aider à guérir.
04:43
PTSD has been called “the hidden wound”
98
283994
2886
04:46
because it comes without outward physical signs.
99
286880
2728
Faites-lui savoir que vous croyez ce qu'il vit,
04:49
But even if it’s an invisible disorder, it doesn’t have to be a silent one.
100
289608
4819
et que vous ne le blâmez pas pour ses réactions.
S'il y est ouvert,
encouragez-le à demander une évaluation et un traitement.
Le TSPT est aussi appelé la « blessure secrète »,
car elle ne présente pas de signes physiques externes.
S'il s'agit d'un trouble invisible, ça ne veut pas dire qu'il doit être silencieux.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7