The psychology of post-traumatic stress disorder - Joelle Rabow Maletis

3,076,902 views ・ 2018-06-25

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Ciro Gomez
00:06
Many of us will experience some kind of trauma during our lifetime.
0
6903
4094
00:10
Sometimes, we escape with no long-term effects.
1
10997
3230
00:14
But for millions of us, those experiences linger,
2
14227
3883
00:18
causing symptoms like flashbacks,
3
18110
1691
00:19
nightmares,
4
19801
907
Muchos de nosotros experimentaremos algún tipo de trauma en nuestra vida,
00:20
and negative thoughts that interfere with everyday life.
5
20708
3027
00:23
This phenomenon, called post-traumatic stress disorder,
6
23735
3317
A veces, escapamos sin efectos a largo plazo.
00:27
or PTSD,
7
27052
1398
Pero para millones de nosotros, esas experiencias perduran,
00:28
isn’t a personal failing;
8
28450
1990
00:30
rather, it’s a treatable malfunction of certain biological mechanisms
9
30440
4348
causando síntomas como reviviscencias,
pesadillas,
y pensamientos negativos que interfieren con nuestro día a día.
00:34
that allow us to cope with dangerous experiences.
10
34788
4457
Este fenómeno se llama trastorno de estrés postraumático,
00:39
To understand PTSD,
11
39245
1648
00:40
we first need to understand how the brain processes a wide range of ordeals,
12
40893
4627
o TEPT,
y no es un fallo personal;
más bien, es el mal funcionamiento tratable de mecanismos biológicos
00:45
including the death of a loved one,
13
45520
2104
00:47
domestic violence,
14
47624
1260
que nos permite hacer frente a experiencias peligrosas.
00:48
injury or illness,
15
48884
1811
00:50
abuse,
16
50695
1049
00:51
rape,
17
51744
934
00:52
war,
18
52678
790
Para entender el TEPT,
00:53
car accidents,
19
53468
944
primero necesitamos comprender cómo el cerebro
00:54
and natural disasters.
20
54412
1535
00:55
These events can bring on feelings of danger and helplessness,
21
55947
3409
procesa un rango de experiencias penosas,
como la muerte de un ser querido,
00:59
which activate the brain’s alarm system,
22
59356
2227
violencia doméstica,
01:01
known as the “fight-flight-freeze” response.
23
61583
3386
lesión o enfermedad,
abuso,
01:04
When this alarm sounds,
24
64969
1524
violación,
guerra,
01:06
the hypothalamic, pituitary, and adrenal systems,
25
66493
3252
accidentes de tráfico
y desastres naturales.
Estos eventos pueden causar sentimientos de peligro e impotencia,
01:09
known as the HPA axis,
26
69745
1932
01:11
work together to send signals to the autonomic nervous system.
27
71677
3666
que activan el sistema de alarma cerebral,
conocido como la respuesta de "lucha, escape o bloqueo".
01:15
That’s the network that communicates with adrenal glands and internal organs
28
75343
3882
Cuando la alarma suena,
01:19
to help regulate functions like heart rate,
29
79225
2277
el hipotálamo, la pituitaria y sistemas suprarrenales,
01:21
digestion, and respiration.
30
81502
2066
conocido como el eje HHA,
01:24
These signals start a chemical cascade
31
84000
2842
trabajan juntos para enviar señales al sistema nervioso parasimpático.
01:26
that floods the body with several different stress hormones,
32
86842
3311
Esta red comunica las glándulas suprarrenales y órganos internos
01:30
causing physiological changes that prepare the body to defend itself.
33
90153
4045
que ayudan a regular funciones como el ritmo cardíaco
01:34
Our heart rate speeds up,
34
94198
1458
01:35
breathing quickens,
35
95656
1051
la digestión
y la respiración.
01:36
and muscles tense.
36
96707
2131
Estas señales empiezan una cascada química
01:38
Even after a crisis is over,
37
98838
2272
que inunda el cuerpo con varias hormonas de estrés diferentes,
01:41
escalated levels of stress hormones may last for days,
38
101110
3519
causando cambios psicológicos que preparan al cuerpo para defenderse.
01:44
contributing to jittery feelings,
39
104629
1586
01:46
nightmares,
40
106215
822
01:47
and other symptoms.
41
107037
1582
Nuestro ritmo cardíaco se acelera
01:48
For most people, these experiences disappear within a few days to two weeks
42
108619
4563
la respiración se acelera
y los músculos se tensan.
Incluso cuando acaba la crisis,
01:53
as their hormone levels stabilize.
43
113182
2034
los niveles elevados de hormonas de estrés pueden durar por días,
01:55
But a small percentage of those who experience trauma
44
115216
2847
que provocan sentimiento nerviosos,
01:58
have persistent problems
45
118063
2145
pesadillas
02:00
—sometimes vanishing temporarily only to resurface months later.
46
120208
4337
y otros síntomas.
Para la mayoría, estas experiencias desaparecen en una o dos semanas
02:04
We don’t completely understand what’s happening in the brain,
47
124545
2958
mientras los niveles hormonales se estabilizan.
02:07
but one theory is that the stress hormone cortisol
48
127503
3061
Pero un pequeño porcentaje de los que experimentan trauma
02:10
may be continuously activating the “fight-flight-freeze” response
49
130564
4025
tienen problemas persistentes
que a veces desaparecen temporalmente para resurgir meses después.
02:14
while reducing overall brain functioning, leading to a number of negative symptoms.
50
134589
5275
No comprendemos por completo qué está pasando en nuestro cerebro
02:19
These symptoms often fall into four categories:
51
139864
2489
pero una teoría es que la hormona del estrés, el cortisol,
02:22
intrusive thoughts, like dreams and flashbacks,
52
142353
3088
puede estar continuamente activando la respuesta "lucha, huida, bloqueo"
02:25
avoiding reminders of the trauma,
53
145441
1977
02:27
negative thoughts and feelings, like fear, anger, and guilt,
54
147418
3897
reduciendo el funcionamiento general del cerebro dando lugar a síntomas negativos.
02:31
and “reactive” symptoms like irritability and difficulty sleeping.
55
151315
4921
Estos síntomas a menudo se divide en 4 categorías:
pensamientos intrusivos, como sueños o reviviscencias
02:36
Not everyone has all these symptoms,
56
156236
2483
02:38
or experiences them to the same extent and intensity.
57
158719
2953
evitando recordatorios del trauma,
pensamientos y sentimientos negativos, como el miedo, furia y culpa,
02:41
When problems last more than a month, PTSD is often diagnosed.
58
161672
4859
y síntomas "reactivos" como irritabilidad y dificultad para dormir.
02:46
Genetics,
59
166531
954
02:47
on-going overwhelming stress,
60
167485
2251
02:49
and many risk factors like preexisting mental illnesses
61
169736
3728
No todos tienen los mismos síntomas,
o los experimenta en la misma medida o intensidad.
02:53
or lack of emotional support,
62
173464
1495
02:54
likely play a role in determining who will experience PTSD.
63
174959
4313
Cuando los problemas duran más de un mes, a menudo se diagnostica TEPT.
02:59
But the underlying cause is still a medical mystery.
64
179272
5341
Los factores genéticos,
el estrés abrumador continuo,
y muchos factores de riesgo, como enfermedades mentales preexistentes,
03:04
A major challenge of coping with PTSD is sensitivity to triggers,
65
184613
4689
o la falta de soporte emocional,
jugarán un rol importante determinante en aquel que experimentará TEPT.
03:09
physical and emotional stimuli
66
189302
2151
03:11
that the brain associates with the original trauma.
67
191453
2922
Pero la causa subyacente sigue siendo un misterio médico.
03:14
These can be everyday sensations that aren’t inherently dangerous
68
194375
3979
Un gran desafío para sobrellevar el TEPT es sensibilidad a desencadenantes,
03:18
but prompt powerful physical and emotional reactions.
69
198354
3576
03:21
For example, the smell of a campfire
70
201930
2729
estímulos físicos y emocionales
03:24
could evoke the memory of being trapped in a burning house.
71
204659
3643
que el cerebro asocia con el trauma original.
Estas pueden ser sensaciones cotidianas no peligrosas
03:28
For someone with PTSD,
72
208302
1907
03:30
that memory activates the same neurochemical cascade
73
210209
3362
pero reacciones físicas y emocionales rápidas y peligrosas.
03:33
as the original event.
74
213571
1992
Por ejemplo, el olor de una fogata
03:35
That then stirs up the same feelings of panic and helplessness
75
215563
4021
podría evocar la memoria de estar atrapado en una casa en llamas.
03:39
as if they’re experiencing the trauma all over again.
76
219584
4061
Para alguien con TEPT,
03:43
Trying to avoid these triggers, which are sometimes unpredictable,
77
223645
3993
la memoria activa la misma cascada neuroquímica
como en el evento original.
03:47
can lead to isolation.
78
227638
2103
Se despiertan los mismos sentimientos de miedo e impotencia
03:49
That can leave people feeling invalidated,
79
229741
2034
03:51
ignored,
80
231775
754
03:52
or misunderstood,
81
232529
1365
como si experimentásemos el trauma otra vez.
03:53
like a pause button has been pushed on their lives
82
233894
2491
03:56
while the rest of the world continues around them.
83
236385
2863
Intentar evitar los desencadenantes, a veces impredecibles,
03:59
But, there are options.
84
239248
2373
pueden llevar al aislamiento.
04:01
If you think you might be suffering from PTSD,
85
241621
2502
Eso puede dejar a la gente sintiéndose invalidado,
04:04
the first step is an evaluation with a mental health professional
86
244123
3704
ignorada,
o incomprendida,
como si el botón vital de pausa hubiera sido apretado
04:07
who can direct you towards the many resources available.
87
247827
3328
mientras el resto del mundo continúa a su alrededor.
04:11
Psychotherapy can be very effective for PTSD,
88
251155
3230
Pero hay opciones.
04:14
helping patients better understand their triggers.
89
254385
3190
Si crees que puedes sufrir TEPT,
04:17
And certain medications can make symptoms more manageable,
90
257575
2827
el primer paso es una evaluación con un profesional de salud mental
04:20
as can self- care practices, like mindfulness and regular exercise.
91
260402
4780
que pueda dirigirte hacia los muchos recursos disponibles.
La psicoterapia puede ser muy efectiva para el TEPT,
04:25
What if you notice signs of PTSD in a friend or family member?
92
265182
3934
ayudando a los pacientes a comprender estos desencadenantes.
04:29
Social support, acceptance, and empathy are key to helping and recovery.
93
269116
4542
Ciertos medicamentos pueden hacer los síntomas manejables
04:33
Let them know you believe their account of what they’re experiencing,
94
273658
3529
como prácticas de autoayuda, como meditación y ejercicio regular.
04:37
and that you don’t blame them for their reactions.
95
277187
2543
¿Has notado los síntomas del TEPT en un amigo o familiar?
04:39
If they’re open to it,
96
279730
1240
04:40
encourage them to seek evaluation and treatment.
97
280970
3024
Conciencia social, aceptación y empatía son claves para la recuperación.
04:43
PTSD has been called “the hidden wound”
98
283994
2886
04:46
because it comes without outward physical signs.
99
286880
2728
Déjalos saber que crees en su importancia o en lo que experimentan
04:49
But even if it’s an invisible disorder, it doesn’t have to be a silent one.
100
289608
4819
y no los culpes por sus reacciones.
Si están abiertos a ello,
anímalos a buscar evaluación y tratamiento.
El TEPT ha sido llamado "la herida escondida"
porque no conlleva signos físicos externos.
Pero incluso si se trata de un trastorno invisible, no tiene que ser silencioso.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7