How the food you eat affects your gut - Shilpa Ravella

6,484,935 views ・ 2017-03-23

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Sandra Mariño Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:06
Trillions of bacteria, viruses, and fungi live on or inside of us,
0
6965
5625
Billóns de bacterias, virus e fungos viven sobre ou dentro de nós
00:12
and maintaining a good, balanced relationship with them
1
12590
2799
e manter unha relación boa e equilibrada con eles
00:15
is to our advantage.
2
15389
2061
é unha vantaxe para nós.
00:17
Together, they form the gut microbiome,
3
17450
2820
Xuntos, forman o microbioma intestinal,
00:20
a rich ecosystem that performs a variety of functions in our bodies.
4
20270
4610
un ecosistema rico que desempeña diversas funcións no noso corpo.
00:24
The bacteria in our guts can break down food the body can't digest,
5
24880
3891
As bacterias intestinais descompoñen a comida que o corpo non pode dixerir,
00:28
produce important nutrients,
6
28771
1850
producen nutrientes importantes,
00:30
regulate the immune system,
7
30621
1869
regulan o sistema inmunitario
00:32
and protect against harmful germs.
8
32490
3461
e protéxennos contra xermes daniños.
00:35
We don't yet have the blueprint
9
35951
1609
Aínda non coñecemos
00:37
for exactly which good bacteria a robust gut needs,
10
37560
4191
que bacterias beneficiosas precisa un intestino rexo,
00:41
but we do know that it's important for a healthy microbiome
11
41751
2921
pero sabemos que para ter un microbioma san é importante
00:44
to have a variety of bacterial species.
12
44672
2839
ter unha ampla variedade de especies bacterianas.
00:47
Many factors affect our microbiomes,
13
47511
2200
Moitos factores afectan á nosa microbiota,
00:49
including our environment,
14
49711
1380
incluído o noso contorno,
00:51
medications like antibiotics,
15
51091
2179
os fármacos, como os antibióticos,
00:53
and even whether we were delivered by C-section or not.
16
53270
4652
e incluso se nacemos por cesárea ou non.
00:57
Diet, too, is emerging as one of the leading influences
17
57922
3199
Tamén se pensa que a dieta é un dos principais factores que inflúen
01:01
on the health of our guts.
18
61121
2490
na saúde intestinal.
01:03
And while we can't control all these factors,
19
63611
2410
Mesmo sen poder controlar todos estes factores,
si podemos manipular o equilibrio dos microbios
01:06
we can manipulate the balance of our microbes
20
66021
2351
01:08
by paying attention to what we eat.
21
68372
3340
prestando atención ao que comemos.
01:11
Dietary fiber from foods like fruits, vegetables, nuts, legumes, and whole grains
22
71712
5860
A fibra dietética de alimentos
como as froitas, verduras, froitos secos, legumes e cereais integrais
01:17
is the best fuel for gut bacteria.
23
77572
3579
é o mellor combustible para a flora intestinal.
Cando as bacterias dixiren a fibra,
01:21
When bacteria digest fiber,
24
81151
1871
01:23
they produce short chain fatty acids that nourish the gut barrier,
25
83022
4213
producen ácidos graxos de cadea curta que nutren a barreira intestinal,
01:27
improve immune function,
26
87235
2957
melloran a función inmune
01:30
and can help prevent inflammation, which reduces the risk of cancer.
27
90192
4524
e poden axudar a previr a inflamación, o que reduce o risco de cancro.
01:34
And the more fiber you ingest,
28
94716
1710
Canta máis fibra tomes,
01:36
the more fiber-digesting bacteria colonize your gut.
29
96426
4478
máis bacterias que a dixiran colonizarán o teu intestino.
01:40
In a recent study, scientists exchanged the regular high-fiber diets
30
100904
4219
Nun estudo recente, os científicos substituíron a dieta rica en fibra
01:45
of a group of rural South Africans
31
105123
2240
dun grupo do rural de Suráfrica
01:47
with the high-fat, meat-heavy diets of a group of African-Americans.
32
107363
5261
por unha rica en graxas e carne dun grupo de afroamericanos.
01:52
After just two weeks on the high-fat, low-fiber, Western-style diet,
33
112624
4430
Logo de dúas semanas coa dieta occidental de moita graxa e pouca fibra,
01:57
the rural African group showed increased inflammation of the colon,
34
117054
3908
o grupo de africanos rurais amosaron un incremento da inflamación no colon,
02:00
as well as a decrease of butyrate.
35
120962
2563
así como un descenso do butirato.
02:03
That's a short chain fatty acid thought to lower risk of colon cancer.
36
123525
4638
Este é un ácido graxo de cadea curta que reduce o risco de cancro de colon.
02:08
Meanwhile, the group that switched to a high-fiber, low-fat diet
37
128163
3411
Mentres, o grupo que cambiou a unha dieta rica en fibra e con pouca graxa
02:11
had the opposite result.
38
131574
3369
obtivo o resultado contrario.
02:14
So what goes wrong with our gut bacteria when we eat low-fiber processed foods?
39
134943
5240
Logo, que ocorre coa microbiota intestinal ao tomar comida procesada con pouca fibra?
02:20
Lower fiber means less fuel for the gut bacteria,
40
140183
3910
Menos fibra significa menos combustible para as bacterias,
polo que, basicamente, morren de fame.
02:24
essentially starving them until they die off.
41
144093
3490
02:27
This results in less diversity
42
147583
2221
Isto dá lugar a unha menor diversidade
02:29
and hungry bacteria.
43
149804
2270
e a bacterias famentas.
De feito, algunhas ata empezan a alimentarse da envoltura mucosa.
02:32
In fact, some can even start to feed on the mucus lining.
44
152074
4559
02:36
We also know that specific foods can affect gut bacteria.
45
156633
4542
Tamén sabemos que hai alimentos que afectan en concreto ás bacterias.
Nun estudo recente sobre o microbioma, os científicos acharon que as froitas,
02:41
In one recent microbiome study,
46
161175
2170
02:43
scientists found that fruits,
47
163345
1580
02:44
vegetables,
48
164925
939
as verduras, o té, o café, o viño tinto e o chocolate negro
02:45
tea,
49
165864
750
02:46
coffee,
50
166614
750
02:47
red wine,
51
167364
899
02:48
and dark chocolate
52
168263
1021
02:49
were correlated with increased bacterial diversity.
53
169284
3870
se correlacionaban cunha maior diversidade bacteriana.
Estes alimentos conteñen polifenois,
02:53
These foods contain polyphenols,
54
173154
2791
02:55
which are naturally occurring antioxidant compounds.
55
175945
4169
que son compostos antioxidantes naturais.
Por outra banda,
03:00
On the other hand,
56
180114
1041
alimentos ricos en graxas lácteas,
03:01
foods high in dairy fat,
57
181155
1660
03:02
like whole milk, and sugar-sweetened sodas
58
182815
2689
como o leite enteiro, e refrescos azucrados
03:05
were correlated with decreased diversity.
59
185504
3060
relacionáronse cunha caída na diversidade.
03:08
How food is prepared also matters.
60
188564
2491
Tamén importa como se prepara a comida.
Os alimentos frescos ou pouco procesados
03:11
Minimally processed, fresh foods generally have more fiber
61
191055
3469
adoitan ter máis fibra e son combustibles de mellor calidade.
03:14
and provide better fuel.
62
194524
2221
03:16
So lightly steamed,
63
196745
1091
Entón, as verduras cocidas ao vapor, salteadas ou crúas
03:17
sautéed,
64
197836
762
03:18
or raw vegetables
65
198598
1077
03:19
are typically more beneficial than fried dishes.
66
199675
3580
adoitan ser máis beneficiosas que os pratos fritidos.
03:23
There are also ways of preparing food that can actually introduce good bacteria,
67
203255
4530
Hai xeitos de preparar a comida
cos que se poden inserir bacterias beneficiosas,
03:27
also known as probiotics, into your gut.
68
207785
3669
tamén coñecidas como probióticos, no intestino.
03:31
Fermented foods are teeming with helpful probiotic bacteria,
69
211454
3901
Os alimentos fermentados están cheos de bacterias probióticas beneficiosas,
03:35
like lactobacillus
70
215355
1209
como os lactobacillus
03:36
and bifidobacteria.
71
216564
1981
e as bifidobacterias.
03:38
Originally used as a way of preserving foods
72
218545
2420
A fermentación usábase para conservar os alimentos
03:40
before the invention of refrigeration,
73
220965
2422
antes da invención da refrixeración,
03:43
fermentation remains a traditional practice all over the world.
74
223387
3748
e aínda é unha práctica tradicional en todo o mundo.
Comidas como o kimchi, o chucrute, o tempeh ou a kombucha
03:47
Foods like kimchi,
75
227135
1181
03:48
sauerkraut,
76
228316
840
03:49
tempeh,
77
229156
939
03:50
and kombucha
78
230095
931
proporcionan variedade e vitalidade á nosa dieta.
03:51
provide variety and vitality to our diets.
79
231026
3170
O iogur é outro alimento fermentado que ten bacterias útiles para o intestino.
03:54
Yogurt is another fermented food that can introduce helpful bacteria into our guts.
80
234196
4570
03:58
That doesn't necessarily mean that all yogurt is good for us, though.
81
238766
4111
Así e todo, isto non supón que todos os iogures sexan bos para nós.
04:02
Brands with too much sugar and not enough bacteria
82
242877
2349
As marcas que levan moito azucre e poucas bacterias
04:05
may not actually help.
83
245226
2301
non van axudar, realmente.
04:07
These are just general guidelines.
84
247527
1670
Estas só son directrices xerais.
04:09
More research is needed before we fully understand
85
249197
2619
Precísanse máis estudos para entender ben
04:11
exactly how any of these foods interact with our microbiomes.
86
251816
4871
como calquera destes alimentos interactúa coa nosa microbiota.
04:16
We see positive correlations,
87
256687
1566
Existen correlacións positivas,
04:18
but the insides of our guts are difficult places to make direct observations.
88
258253
5144
mais é difícil observar directamente o interior do intestino
04:23
For instance, we don't currently know
89
263397
1861
Por exemplo, actualmente non sabemos
04:25
whether these foods are directly responsible for the changes in diversity,
90
265258
3649
se a comida é a responsable dos cambios na diversidade
04:28
or if something more complicated is happening.
91
268907
3474
ou se acontece algo máis complexo.
04:32
While we're only beginning to explore the vast wilderness inside our guts,
92
272381
3957
Inda que estamos comezando a estudar a inmensidade do noso interior intestinal,
04:36
we already have a glimpse of how crucial our microbiomes are for digestive health.
93
276338
5829
xa albiscamos a importancia da microbiota na saúde intestinal.
04:42
The great news is we have the power to fire up the bacteria in our bellies.
94
282167
5650
A gran noticia é que temos o poder de avivar as bacterias da nosa barriga.
04:47
Fill up on fibers,
95
287817
1200
Énchete de fibra,
alimentos frescos e fermentados
04:49
fresh and fermented foods,
96
289017
1651
04:50
and you can trust your gut to keep you going strong.
97
290668
3009
e ten por seguro que o teu intestino te manterá forte.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7