How the food you eat affects your gut - Shilpa Ravella

6,291,444 views ・ 2017-03-23

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Vera Chicharito
00:06
Trillions of bacteria, viruses, and fungi live on or inside of us,
0
6965
5625
แบคทีเรีย, ไวรัส และเชื้อราเป็นพันล้าน อาศัยอยู่ในร่างกายของเรา
00:12
and maintaining a good, balanced relationship with them
1
12590
2799
การรักษาความสัมพันธ์ของพวกมัน ให้สมดุลดีนั้น
00:15
is to our advantage.
2
15389
2061
เป็นประโยชน์สำหรับเรา
00:17
Together, they form the gut microbiome,
3
17450
2820
พวกมันรวมตัวกันอยู่ในลำไส้ ในลักษณะของ "ไมโครไบโอม"
00:20
a rich ecosystem that performs a variety of functions in our bodies.
4
20270
4610
ซึ่งก็คือระบบนิเวศที่อุดมสมบูรณ์ ที่ทำหน้าที่ต่าง ๆ ในร่างกายของเรา
00:24
The bacteria in our guts can break down food the body can't digest,
5
24880
3891
แบคทีเรียในลำไส้สามารถย่อยอาหาร ที่ร่างกายของเราย่อยไม่ได้
00:28
produce important nutrients,
6
28771
1850
ผลิตสารอาหารสำคัญ
00:30
regulate the immune system,
7
30621
1869
ควบคุมระบบภูมิคุ้มกัน
00:32
and protect against harmful germs.
8
32490
3461
และปกป้องเราจากเชื้อโรคร้าย
00:35
We don't yet have the blueprint
9
35951
1609
เรายังไม่มีพิมพ์เขียว
00:37
for exactly which good bacteria a robust gut needs,
10
37560
4191
ที่บอกว่าแบคทีเรียดีชนิดใดบ้าง ที่จำเป็นต่อลำไส้ที่สมบูรณ์แข็งแรง
00:41
but we do know that it's important for a healthy microbiome
11
41751
2921
แต่เรารู้ว่าโมโครไบโอมที่ดี
00:44
to have a variety of bacterial species.
12
44672
2839
จะต้องมีสายพันธ์ุแบคทีเรียที่หลากหลาย
00:47
Many factors affect our microbiomes,
13
47511
2200
ปัจจัยหลายอย่างส่งผลต่อไมโครไบโอม
00:49
including our environment,
14
49711
1380
ที่รวมถึงสิ่งแวดล้อม
00:51
medications like antibiotics,
15
51091
2179
ยาที่ใช้ อย่างเช่น ยาปฏิชีวนะ
00:53
and even whether we were delivered by C-section or not.
16
53270
4652
หรือเคยผ่านการผ่าตัดคลอดทางหน้าท้อง (Cesarean section) หรือไม่
00:57
Diet, too, is emerging as one of the leading influences
17
57922
3199
ปรากฏว่า การบริโภคก็เป็นหนึ่งในปัจจัยหลัก
01:01
on the health of our guts.
18
61121
2490
ที่ส่งผลต่อสุขภาพของลำไส้เช่นกัน
01:03
And while we can't control all these factors,
19
63611
2410
และในขณะที่เราไม่สามารถ ควบคุมปัจจัยทั้งหมดได้
01:06
we can manipulate the balance of our microbes
20
66021
2351
เรายังสามารถปรับสมดุลจุลชีพของเรา
01:08
by paying attention to what we eat.
21
68372
3340
ด้วยการใส่ใจสิ่งที่เรารับประทาน
01:11
Dietary fiber from foods like fruits, vegetables, nuts, legumes, and whole grains
22
71712
5860
ใยอาหารจากอาหาร เช่น ผลไม้, ผัก, ถั่วเปลือกแข็ง, ถั่วฝักยาว, และธัญพืช
01:17
is the best fuel for gut bacteria.
23
77572
3579
เป็นแหล่งพลังงานที่ยอดเยี่ยม สำหรับแบคทีเรียในลำไส้
01:21
When bacteria digest fiber,
24
81151
1871
เมื่อแบคทีเรียย่อยใยอาหาร
01:23
they produce short chain fatty acids that nourish the gut barrier,
25
83022
4213
ก็จะผลิตกรดไขมันสายสั้น (SCFA) ที่หล่อเลี้ยงผนังลำไส้
01:27
improve immune function,
26
87235
2957
ปรับปรุงการทำงานของระบบภูมิคุ้มกัน
01:30
and can help prevent inflammation, which reduces the risk of cancer.
27
90192
4524
และสามารถป้องกันการอักเสบ ซึ่งช่วยลดความเสี่ยงของการเกิดมะเร็งได้
01:34
And the more fiber you ingest,
28
94716
1710
และยิ่งคุณรับประทานใยอาหารมากเท่าไร
01:36
the more fiber-digesting bacteria colonize your gut.
29
96426
4478
แบคทีเรียที่ย่อยใยอาหารได้ ก็ยิ่งเข้ามา ตั้งรกรากอยู่ในลำไส้ของคุณมากเท่านั้น
01:40
In a recent study, scientists exchanged the regular high-fiber diets
30
100904
4219
จากการศึกษาเมื่อไม่นานมานี้ นักวิทยาศาสตร์ ได้เปลี่ยนการบริโภคอาหารที่มีใยอาหารสูง
01:45
of a group of rural South Africans
31
105123
2240
ของกลุ่มชาวแอฟริกาใต้นอกเมือง
01:47
with the high-fat, meat-heavy diets of a group of African-Americans.
32
107363
5261
เป็นอาหารที่มีไขมันสูง อุดมด้วยเนื้อสัตว์ แบบกลุ่มชาวแอฟริกัน - อเมริกัน
01:52
After just two weeks on the high-fat, low-fiber, Western-style diet,
33
112624
4430
หลังสองสัปดาห์ที่บริโภคอาหารแบบตะวันตก ที่มีไขมันสูงและใยอาหารน้อย
01:57
the rural African group showed increased inflammation of the colon,
34
117054
3908
กลุ่มชาวแอฟริกานอกเมือง ก็มีการอักเสบในลำไส้ใหญ่เพิ่มขึ้น
02:00
as well as a decrease of butyrate.
35
120962
2563
เช่นเดียวกับการลดลงของบิวทายเรต
02:03
That's a short chain fatty acid thought to lower risk of colon cancer.
36
123525
4638
ซึ่งก็คือกรดไขมันสายสั้นที่คาดว่า ช่วยลดความเสี่ยงของการเกิดมะเร็งลำไส้
02:08
Meanwhile, the group that switched to a high-fiber, low-fat diet
37
128163
3411
ในขณะเดียวกัน กลุ่มที่เปลี่ยนไปบริโภค อาหารที่มีใยอาหารสูงและไขมันต่ำ
02:11
had the opposite result.
38
131574
3369
กลับให้ผลลัพธ์ในทางตรงกันข้าม
02:14
So what goes wrong with our gut bacteria when we eat low-fiber processed foods?
39
134943
5240
เกิดอะไรขึ้นกับแบคทีเรียในลำไส้ เมื่อเรากินอาหารแปรรูปที่ใยอาหารต่ำ
02:20
Lower fiber means less fuel for the gut bacteria,
40
140183
3910
ใยอาหารต่ำหมายถึงพลังงานที่น้อยลง สำหรับแบคทีเรียในลำไส้
02:24
essentially starving them until they die off.
41
144093
3490
เป็นสาเหตุที่ทำให้พวกมันอดอาหารจนล้มตาย
02:27
This results in less diversity
42
147583
2221
ผลลัพธ์ก็คือความหลากหลายที่ลดลง
02:29
and hungry bacteria.
43
149804
2270
พร้อมด้วยแบคทีเรียที่หิวโหย
02:32
In fact, some can even start to feed on the mucus lining.
44
152074
4559
ซึ่งถ้าหิวโซหนัก ๆ แบคทีเรียบางชนิด ก็อาจถึงกับเริ่มกินเยื่อบุลำไส้ของเราได้
02:36
We also know that specific foods can affect gut bacteria.
45
156633
4542
เรายังรู้อีกว่าอาหารบางอย่าง สามารถส่งผลต่อแบคทีเรียในลำไส้
02:41
In one recent microbiome study,
46
161175
2170
การศึกษาหนึ่งเกี่ยวกับ ไมโครไบโอมเมื่อไม่นานมานี้
02:43
scientists found that fruits,
47
163345
1580
นักวิทยาศาสตร์พบว่า ผลไม้
02:44
vegetables,
48
164925
939
ผัก
02:45
tea,
49
165864
750
ชา
02:46
coffee,
50
166614
750
กาแฟ
02:47
red wine,
51
167364
899
ไวน์แดง
02:48
and dark chocolate
52
168263
1021
และดาร์คช็อกโกแลต
02:49
were correlated with increased bacterial diversity.
53
169284
3870
มีความสัมพันธ์กับความหลากหลาย ของแบคทีเรียทีเพิ่มขึ้น
02:53
These foods contain polyphenols,
54
173154
2791
อาหารเหล่านี้มีสารโพลีฟีนอล
02:55
which are naturally occurring antioxidant compounds.
55
175945
4169
ซึ่งเป็นสารประกอบต้านอนุมูลอิสระ (Antioxidant) ที่เกิดขึ้นตามธรรมชาติ
03:00
On the other hand,
56
180114
1041
อีกนัยหนึ่ง
03:01
foods high in dairy fat,
57
181155
1660
อาหารที่มีไขมันสูง
03:02
like whole milk, and sugar-sweetened sodas
58
182815
2689
เช่น นมไขมันครบส่วน (whole milk) และเครื่องดื่มน้ำอัดลม
03:05
were correlated with decreased diversity.
59
185504
3060
สัมพันธ์กับความหลากหลายที่ลดลง
03:08
How food is prepared also matters.
60
188564
2491
วิธีการประกอบอาหารก็สำคัญเช่นกัน
03:11
Minimally processed, fresh foods generally have more fiber
61
191055
3469
อาหารสดใหม่ที่ผ่านการปรุงแต่งน้อย โดยทั่วไปแล้ว มักมีใยอาหารมากกว่า
03:14
and provide better fuel.
62
194524
2221
และให้พลังงานได้ดีกว่า
03:16
So lightly steamed,
63
196745
1091
ฉะนั้น ผักที่นึ่งเพียงเล็กน้อย
03:17
sautéed,
64
197836
762
ผัด (sautéed)
03:18
or raw vegetables
65
198598
1077
หรือผักสด
03:19
are typically more beneficial than fried dishes.
66
199675
3580
ตามปกติก็จะมีคุณค่าทางอาหาร มากกว่าอาหารทอด
03:23
There are also ways of preparing food that can actually introduce good bacteria,
67
203255
4530
ยังมีวิธีการประกอบอาหารอื่น ๆ ที่ให้แบคทีเรียที่เป็นประโยชน์
03:27
also known as probiotics, into your gut.
68
207785
3669
ที่รู้จักกันในชื่อ "โพรไบโอติคส์" มาอาศัยอยู่ในลำไส้ของคนเรา
03:31
Fermented foods are teeming with helpful probiotic bacteria,
69
211454
3901
อาหารหมักจะช่วยเพิ่มจำนวนของ แบคทีเรียโพรไบโอติคส์
03:35
like lactobacillus
70
215355
1209
เช่น แลคโตบาซิลลัส
03:36
and bifidobacteria.
71
216564
1981
และไบฟิโดแบคทีเรีย
03:38
Originally used as a way of preserving foods
72
218545
2420
แต่เดิม การหมัก เป็นวิธีการที่ใช้ในการถนอมอาหาร
03:40
before the invention of refrigeration,
73
220965
2422
ก่อนที่จะมีการประดิษฐ์ตู้เย็น
03:43
fermentation remains a traditional practice all over the world.
74
223387
3748
และมันยังถูกใช้กันอยู่ทั่วโลก
03:47
Foods like kimchi,
75
227135
1181
อาหารอย่างเช่น กิมจิ
03:48
sauerkraut,
76
228316
840
เซาเคราท์
03:49
tempeh,
77
229156
939
เทมเปห์
03:50
and kombucha
78
230095
931
และ คอมบูชา
03:51
provide variety and vitality to our diets.
79
231026
3170
ได้ให้ความหลากหลายและพลังงาน กับอาหารอันโอชาของเรา
03:54
Yogurt is another fermented food that can introduce helpful bacteria into our guts.
80
234196
4570
โยเกิร์ตเป็นอาหารหมักอีกอย่างที่ให้ แบคทีเรียที่มีประโยชน์มาอยู่ในลำไส้ของเรา
03:58
That doesn't necessarily mean that all yogurt is good for us, though.
81
238766
4111
แต่นั่นก็ไม่ได้หมายความว่า โยเกิร์ตทุกชนิดจะดีต่อเราเสมอไป
04:02
Brands with too much sugar and not enough bacteria
82
242877
2349
ยี่ห้อที่มีน้ำตาลสูง และให้แบคทีเรียน้อยเกินไป
04:05
may not actually help.
83
245226
2301
อาจไม่ได้ช่วยสักเท่าไร
04:07
These are just general guidelines.
84
247527
1670
นี่เป็นเพียงคำแนะนำคร่าว ๆ
04:09
More research is needed before we fully understand
85
249197
2619
เรายังต้องการงานวิจัยอีกมาก กว่าเราจะเข้าใจอย่างสมบูรณ์
04:11
exactly how any of these foods interact with our microbiomes.
86
251816
4871
ว่าอาหารเหล่านี้มีปฏิสัมพันธ์ กับไมโครไบโอมของเราอย่างไรกันแน่
04:16
We see positive correlations,
87
256687
1566
เราเห็นความสัมพันธ์ในเชิงบวก
04:18
but the insides of our guts are difficult places to make direct observations.
88
258253
5144
แต่เป็นเรื่องยากที่จะศึกษา ภายในลำไส้ของเราโดยตรง
04:23
For instance, we don't currently know
89
263397
1861
ยกตัวอย่างเช่น ในปัจจุบัน เราไม่รู้ว่า
04:25
whether these foods are directly responsible for the changes in diversity,
90
265258
3649
อาหารเหล่านี้มีผลต่อการเปลี่ยนแปลง ความหลากหลายโดยตรงหรือไม่
04:28
or if something more complicated is happening.
91
268907
3474
หรือว่าเกิดอะไรที่ซับซ้อนมากกว่านั้น
04:32
While we're only beginning to explore the vast wilderness inside our guts,
92
272381
3957
ขณะที่เรากำลังจะเริ่มสำรวจผืนที่รกร้าง อันกว้างใหญ่ไพศาลในลำไส้ของเรา
04:36
we already have a glimpse of how crucial our microbiomes are for digestive health.
93
276338
5829
เราก็ได้เห็นบ้างแล้วว่า ไมโครไบโอม สำคัญต่อระบบทางเดินอาหารขนาดไหน
04:42
The great news is we have the power to fire up the bacteria in our bellies.
94
282167
5650
ข่าวดีก็คือ เรามีความสามารถ ที่จะปลุกแบคทีเรียในพุงของเราแล้ว
04:47
Fill up on fibers,
95
287817
1200
ด้วยการเติมอาหารที่มีใยอาหาร
04:49
fresh and fermented foods,
96
289017
1651
อาหารสด และอาหารหมัก
04:50
and you can trust your gut to keep you going strong.
97
290668
3009
เพียงเท่านี้คุณก็สามารถฝากสุขภาพที่ดี เอาไว้กับลำไส้ของคุณได้เลย
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7