How the food you eat affects your gut - Shilpa Ravella

Jak jedzenie wpływa na jelita - Shilpa Ravella

6,291,444 views

2017-03-23 ・ TED-Ed


New videos

How the food you eat affects your gut - Shilpa Ravella

Jak jedzenie wpływa na jelita - Shilpa Ravella

6,291,444 views ・ 2017-03-23

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Cabanes Korekta: Barbara Guzik
00:06
Trillions of bacteria, viruses, and fungi live on or inside of us,
0
6965
5625
Biliony bakterii, wirusów i grzybów zasiedlają nasz organizm.
00:12
and maintaining a good, balanced relationship with them
1
12590
2799
Utrzymywanie z nimi dobrych, zrównoważonych relacji
00:15
is to our advantage.
2
15389
2061
leży w naszym interesie.
00:17
Together, they form the gut microbiome,
3
17450
2820
Tworzą one mikroflorę jelitową,
00:20
a rich ecosystem that performs a variety of functions in our bodies.
4
20270
4610
bogaty ekosystem spełniający wielorakie funkcje w organizmie.
00:24
The bacteria in our guts can break down food the body can't digest,
5
24880
3891
Bakterie w jelitach rozkładają pokarm, którego organizm nie potrafi strawić,
00:28
produce important nutrients,
6
28771
1850
produkują ważne składniki odżywcze,
00:30
regulate the immune system,
7
30621
1869
regulują system odpornościowy
00:32
and protect against harmful germs.
8
32490
3461
i chronią przed zarazkami.
00:35
We don't yet have the blueprint
9
35951
1609
Nie wiemy jeszcze dokładnie,
00:37
for exactly which good bacteria a robust gut needs,
10
37560
4191
które dobre bakterie utrzymują jelita w formie,
00:41
but we do know that it's important for a healthy microbiome
11
41751
2921
ale wiemy, że dla zdrowia mikroflory
00:44
to have a variety of bacterial species.
12
44672
2839
niezbędna jest ich różnorodność.
00:47
Many factors affect our microbiomes,
13
47511
2200
Na mikroflorę wpływa wiele czynników,
00:49
including our environment,
14
49711
1380
takich jak środowisko,
00:51
medications like antibiotics,
15
51091
2179
przyjmowanie antybiotyków,
00:53
and even whether we were delivered by C-section or not.
16
53270
4652
a nawet to, czy urodziliśmy się przez cesarskie cięcie.
00:57
Diet, too, is emerging as one of the leading influences
17
57922
3199
Dieta ma również kluczowy wpływ
01:01
on the health of our guts.
18
61121
2490
na zdrowie naszych jelit.
01:03
And while we can't control all these factors,
19
63611
2410
Choć nie możemy kontrolować wszystkich czynników,
możemy regulować równowagę mikrobiologiczną
01:06
we can manipulate the balance of our microbes
20
66021
2351
01:08
by paying attention to what we eat.
21
68372
3340
odpowiednio się odżywiając.
01:11
Dietary fiber from foods like fruits, vegetables, nuts, legumes, and whole grains
22
71712
5860
Błonnik pokarmowy z owoców, warzyw, orzechów i zbóż
01:17
is the best fuel for gut bacteria.
23
77572
3579
jest najlepszym paliwem dla bakterii jelitowych.
Trawiąc błonnik produkują one
01:21
When bacteria digest fiber,
24
81151
1871
01:23
they produce short chain fatty acids that nourish the gut barrier,
25
83022
4213
krótkołańcuchowe kwasy tłuszczowe, które wspomagają barierę jelitową,
01:27
improve immune function,
26
87235
2957
wzmacniają odporność
01:30
and can help prevent inflammation, which reduces the risk of cancer.
27
90192
4524
i zapobiegają stanom zapalnym, zmniejszając ryzyko raka.
01:34
And the more fiber you ingest,
28
94716
1710
Im więcej spożywamy błonnika,
01:36
the more fiber-digesting bacteria colonize your gut.
29
96426
4478
tym więcej trawiących go bakterii osiedla się w jelitach.
01:40
In a recent study, scientists exchanged the regular high-fiber diets
30
100904
4219
W przeprowadzonym niedawno badaniu, grupa wiejskich mieszkańców RPA
01:45
of a group of rural South Africans
31
105123
2240
zmieniła swą wysokobłonnikową dietę
01:47
with the high-fat, meat-heavy diets of a group of African-Americans.
32
107363
5261
na wysokotłuszczową, bogatą w mięso dietę Afroamerykanów i odwrotnie.
01:52
After just two weeks on the high-fat, low-fiber, Western-style diet,
33
112624
4430
Zaledwie dwa tygodnie diety w stylu zachodnim wystarczyły,
01:57
the rural African group showed increased inflammation of the colon,
34
117054
3908
by zwiększyć występowanie stanów zapalnych jelita grubego
02:00
as well as a decrease of butyrate.
35
120962
2563
i zmniejszyć ilość kwasu masłowego,
02:03
That's a short chain fatty acid thought to lower risk of colon cancer.
36
123525
4638
który zdaniem naukowców zmniejsza ryzyko raka jelita grubego.
W grupie, która zmieniła dietę na wysokobłonnikową i niskotłuszczową
02:08
Meanwhile, the group that switched to a high-fiber, low-fat diet
37
128163
3411
02:11
had the opposite result.
38
131574
3369
odnotowano odwrotne zjawisko.
02:14
So what goes wrong with our gut bacteria when we eat low-fiber processed foods?
39
134943
5240
Dlaczego bakteriom w jelicie nie służą ubogie w błonnik przetworzone pokarmy?
02:20
Lower fiber means less fuel for the gut bacteria,
40
140183
3910
Mniej błonnika to mniej paliwa dla bakterii,
które głodują i wymierają.
02:24
essentially starving them until they die off.
41
144093
3490
02:27
This results in less diversity
42
147583
2221
Konsekwencją jest mniejsza różnorodność
02:29
and hungry bacteria.
43
149804
2270
i głodne bakterie.
Niektóre z nich mogą nawet zjadać błonę śluzową wyścielającą jelita.
02:32
In fact, some can even start to feed on the mucus lining.
44
152074
4559
02:36
We also know that specific foods can affect gut bacteria.
45
156633
4542
Wiemy też, że pewne pokarmy mogą wpływać na bakterie jelitowe.
Badając mikroflorę bakteryjną,
02:41
In one recent microbiome study,
46
161175
2170
02:43
scientists found that fruits,
47
163345
1580
naukowcy odkryli, że owoce,
02:44
vegetables,
48
164925
939
warzywa,
02:45
tea,
49
165864
750
herbata,
02:46
coffee,
50
166614
750
kawa,
02:47
red wine,
51
167364
899
czerwone wino
i ciemna czekolada
02:48
and dark chocolate
52
168263
1021
02:49
were correlated with increased bacterial diversity.
53
169284
3870
korzystnie wpływają na różnorodność bakterii.
Pokarmy te zawierają polifenole,
02:53
These foods contain polyphenols,
54
173154
2791
02:55
which are naturally occurring antioxidant compounds.
55
175945
4169
naturalnie występujące przeciwutleniacze.
Z kolei pokarmy bogate w tłuszcze,
03:00
On the other hand,
56
180114
1041
03:01
foods high in dairy fat,
57
181155
1660
03:02
like whole milk, and sugar-sweetened sodas
58
182815
2689
jak pełne mleko
oraz słodkie napoje gazowane
03:05
were correlated with decreased diversity.
59
185504
3060
zmniejszają różnorodność bakterii.
03:08
How food is prepared also matters.
60
188564
2491
Ważne jest też, jak przygotowujemy posiłki.
Mało przetworzone, świeże produkty zwykle zawierają więcej błonnika
03:11
Minimally processed, fresh foods generally have more fiber
61
191055
3469
03:14
and provide better fuel.
62
194524
2221
i dostarczają lepszego paliwa.
03:16
So lightly steamed,
63
196745
1091
Warzywa gotowane na parze,
03:17
sautéed,
64
197836
762
krótko podsmażane lub surowe
03:18
or raw vegetables
65
198598
1077
03:19
are typically more beneficial than fried dishes.
66
199675
3580
są zdrowsze niż smażone.
03:23
There are also ways of preparing food that can actually introduce good bacteria,
67
203255
4530
Niektóre sposoby przygotowania potraw mogą nawet dostarczyć jelitom
03:27
also known as probiotics, into your gut.
68
207785
3669
dobrych bakterii zwanych probiotykami.
03:31
Fermented foods are teeming with helpful probiotic bacteria,
69
211454
3901
Produkty poddane fermentacji zawierają mnóstwo pożytecznych bakterii,
03:35
like lactobacillus
70
215355
1209
jak lactobacillus
03:36
and bifidobacteria.
71
216564
1981
czy bifidobakterie.
03:38
Originally used as a way of preserving foods
72
218545
2420
Zanim wynaleziono lodówkę,
03:40
before the invention of refrigeration,
73
220965
2422
fermentacja służyła do konserwowania jedzenia.
03:43
fermentation remains a traditional practice all over the world.
74
223387
3748
Dziś nadal ta tradycyjna metoda jest stosowana na całym świecie.
Potrawy jak kimchi,
03:47
Foods like kimchi,
75
227135
1181
03:48
sauerkraut,
76
228316
840
kiszona kapusta,
03:49
tempeh,
77
229156
939
tempeh
czy kombucza
03:50
and kombucha
78
230095
931
wzbogacają naszą dietę i dodają jej witalności.
03:51
provide variety and vitality to our diets.
79
231026
3170
Jogurt również dostarcza jelitom dobrych bakterii.
03:54
Yogurt is another fermented food that can introduce helpful bacteria into our guts.
80
234196
4570
03:58
That doesn't necessarily mean that all yogurt is good for us, though.
81
238766
4111
Nie znaczy to jednak, że każdy jogurt jest zdrowy.
04:02
Brands with too much sugar and not enough bacteria
82
242877
2349
Jeśli zawiera zbyt dużo cukru, a za mało bakterii,
04:05
may not actually help.
83
245226
2301
nie pomoże nam.
04:07
These are just general guidelines.
84
247527
1670
To tylko ogólne zasady.
04:09
More research is needed before we fully understand
85
249197
2619
Potrzeba więcej badań, by w pełni zrozumieć,
04:11
exactly how any of these foods interact with our microbiomes.
86
251816
4871
jak produkty spożywcze oddziałują na naszą florę jelitową.
04:16
We see positive correlations,
87
256687
1566
Dostrzegamy ich dodatni wpływ,
04:18
but the insides of our guts are difficult places to make direct observations.
88
258253
5144
ale wnętrze naszych jelit to trudne miejsce do obserwacji.
04:23
For instance, we don't currently know
89
263397
1861
Nie wiemy na przykład,
04:25
whether these foods are directly responsible for the changes in diversity,
90
265258
3649
czy te produkty bezpośrednio zwiększają różnorodność bakterii,
04:28
or if something more complicated is happening.
91
268907
3474
czy jest to bardziej skomplikowane.
04:32
While we're only beginning to explore the vast wilderness inside our guts,
92
272381
3957
Chociaż dopiero poznajemy niezbadane wnętrze naszych jelit,
04:36
we already have a glimpse of how crucial our microbiomes are for digestive health.
93
276338
5829
dostrzegamy już znaczenie ich flory dla zdrowia układu trawiennego.
04:42
The great news is we have the power to fire up the bacteria in our bellies.
94
282167
5650
Na szczęście możemy wspomagać bakterie w naszych brzuchach.
04:47
Fill up on fibers,
95
287817
1200
Jedząc dużo błonnika,
04:49
fresh and fermented foods,
96
289017
1651
świeżych i fermentowanych produktów,
04:50
and you can trust your gut to keep you going strong.
97
290668
3009
możemy być pewni, że jelita pomogą nam zachować zdrowie i siłę.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7