How the food you eat affects your gut - Shilpa Ravella

Wie Lebensmittel unseren Darm beeinflussen - Shilpa Ravella

6,484,935 views

2017-03-23 ・ TED-Ed


New videos

How the food you eat affects your gut - Shilpa Ravella

Wie Lebensmittel unseren Darm beeinflussen - Shilpa Ravella

6,484,935 views ・ 2017-03-23

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sophia von Stockert Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:06
Trillions of bacteria, viruses, and fungi live on or inside of us,
0
6965
5625
Billionen Bakterien, Viren, und Pilze leben in und auf unseren Körper.
00:12
and maintaining a good, balanced relationship with them
1
12590
2799
Sind diese Mikroorganismen ausbalanciert,
00:15
is to our advantage.
2
15389
2061
geht es uns gut!
00:17
Together, they form the gut microbiome,
3
17450
2820
Alle Mikroorganismen zusammen formen das Mikrobiom,
00:20
a rich ecosystem that performs a variety of functions in our bodies.
4
20270
4610
ein komplexes System mit vielen Funktionen.
00:24
The bacteria in our guts can break down food the body can't digest,
5
24880
3891
Darmbakterien zerkleinern Nahrung, die der Körper sonst nicht aufnimmt,
00:28
produce important nutrients,
6
28771
1850
sie produzieren Nährstoffe,
00:30
regulate the immune system,
7
30621
1869
regulieren unser Immunsystem
00:32
and protect against harmful germs.
8
32490
3461
und beschützen uns vor Erregern.
00:35
We don't yet have the blueprint
9
35951
1609
Wir wissen noch nicht,
00:37
for exactly which good bacteria a robust gut needs,
10
37560
4191
welche Bakterien gut für den Darm sind,
00:41
but we do know that it's important for a healthy microbiome
11
41751
2921
aber wir wissen, dass sich ein gesundes Mikrobiom
00:44
to have a variety of bacterial species.
12
44672
2839
aus vielen verschiedenen Bakterien zusammensetzt.
00:47
Many factors affect our microbiomes,
13
47511
2200
Viele Faktoren beeinflussen das Mikrobiom,
00:49
including our environment,
14
49711
1380
zum Beispiel die Umwelt,
00:51
medications like antibiotics,
15
51091
2179
Medikamente wie Antibiotika,
00:53
and even whether we were delivered by C-section or not.
16
53270
4652
und sogar, ob wir per Kaiserschnitt geboren wurden.
00:57
Diet, too, is emerging as one of the leading influences
17
57922
3199
Auch unsere Ernährung beeinflusst
01:01
on the health of our guts.
18
61121
2490
die Gesundheit unseres Darms.
01:03
And while we can't control all these factors,
19
63611
2410
Nicht all diese Faktoren können wir kontrollieren,
01:06
we can manipulate the balance of our microbes
20
66021
2351
aber wir können darauf achten, was wir essen.
01:08
by paying attention to what we eat.
21
68372
3340
Darmbakterien lieben Ballaststoffe,
01:11
Dietary fiber from foods like fruits, vegetables, nuts, legumes, and whole grains
22
71712
5860
die in Früchten, Gemüse, Nüssen, Hülsenfrüchten
01:17
is the best fuel for gut bacteria.
23
77572
3579
und Vollkornprodukten vorkommen.
01:21
When bacteria digest fiber,
24
81151
1871
Wenn Bakterien Ballaststoffe verwerten,
01:23
they produce short chain fatty acids that nourish the gut barrier,
25
83022
4213
produzieren sie kurzkettige Fettsäuren, die die Darmwand pflegen,
01:27
improve immune function,
26
87235
2957
das Immunsystem unterstützen
01:30
and can help prevent inflammation, which reduces the risk of cancer.
27
90192
4524
und Entzündung vorbeugen, wodurch das Krebsrisiko sinkt.
01:34
And the more fiber you ingest,
28
94716
1710
Essen wir mehr Ballaststoffe,
01:36
the more fiber-digesting bacteria colonize your gut.
29
96426
4478
vergrößtert sich die Zahl der Bakterien, die Ballaststoffe verwerten.
01:40
In a recent study, scientists exchanged the regular high-fiber diets
30
100904
4219
Forscher tauschten kürzlich die ballaststoffreiche Kost
01:45
of a group of rural South Africans
31
105123
2240
einer Gruppe aus dem ländlichen Südafrika
01:47
with the high-fat, meat-heavy diets of a group of African-Americans.
32
107363
5261
gegen die fett- und fleischhaltige Kost einer Gruppe Afroamerikaner.
01:52
After just two weeks on the high-fat, low-fiber, Western-style diet,
33
112624
4430
Bereits zwei Wochen fetthaltige, ballaststoffarme, "westliche" Kost
01:57
the rural African group showed increased inflammation of the colon,
34
117054
3908
führte zu verstärkter Entzündung des Dickdarms
02:00
as well as a decrease of butyrate.
35
120962
2563
und verringerten Buttersäurewerten.
02:03
That's a short chain fatty acid thought to lower risk of colon cancer.
36
123525
4638
Buttersäure steht im Verdacht, das Risiko auf Dickdarmkrebs zu senken.
02:08
Meanwhile, the group that switched to a high-fiber, low-fat diet
37
128163
3411
Die ballaststoffreiche, fettarme Kost
02:11
had the opposite result.
38
131574
3369
führte zum umgekehrten Ergebnis.
02:14
So what goes wrong with our gut bacteria when we eat low-fiber processed foods?
39
134943
5240
Was geht also bei ballaststoffarmer, bearbeiteter Kost schief?
02:20
Lower fiber means less fuel for the gut bacteria,
40
140183
3910
Wenig Ballaststoffe bedeuten wenig Brennstoff für die Darmbakterien.
02:24
essentially starving them until they die off.
41
144093
3490
Sie verhungern und sterben ab.
02:27
This results in less diversity
42
147583
2221
Dadurch gibt es weniger verschiedene Bakterien
02:29
and hungry bacteria.
43
149804
2270
und Bakterien, die hungrig sind.
02:32
In fact, some can even start to feed on the mucus lining.
44
152074
4559
Manche essen daraufhin die Magenschleimhaut.
02:36
We also know that specific foods can affect gut bacteria.
45
156633
4542
Einige Lebensmittel beeinflussen Darmbakterien direkt.
02:41
In one recent microbiome study,
46
161175
2170
Man hat herausgefunden,
02:43
scientists found that fruits,
47
163345
1580
dass Obst,
02:44
vegetables,
48
164925
939
Gemüse,
02:45
tea,
49
165864
750
Tee,
02:46
coffee,
50
166614
750
Kaffee,
02:47
red wine,
51
167364
899
Rotwein
02:48
and dark chocolate
52
168263
1021
und dunkle Schokolade
02:49
were correlated with increased bacterial diversity.
53
169284
3870
mit Bakterienvielfalt zusammenhängen.
02:53
These foods contain polyphenols,
54
173154
2791
Sie enthalten Polyphenole,
02:55
which are naturally occurring antioxidant compounds.
55
175945
4169
die Teil natürlich vorkommender Antioxidantien sind.
03:00
On the other hand,
56
180114
1041
Andersherum hängt
03:01
foods high in dairy fat,
57
181155
1660
über die Nahrung aufgenommenes Fett,
03:02
like whole milk, and sugar-sweetened sodas
58
182815
2689
das z.B. in Milch und Softdrinks steckt,
03:05
were correlated with decreased diversity.
59
185504
3060
mit verminderter Bakterienvielfalt zusammen.
03:08
How food is prepared also matters.
60
188564
2491
Auch die Essenszubereitung macht einen Unterschied!
03:11
Minimally processed, fresh foods generally have more fiber
61
191055
3469
Unverarbeitete, frische Produkte haben mehr Ballaststoffe
03:14
and provide better fuel.
62
194524
2221
und mehr Nährstoffe.
03:16
So lightly steamed,
63
196745
1091
Dampfgegart,
03:17
sautéed,
64
197836
762
gedünstet
03:18
or raw vegetables
65
198598
1077
oder roh
03:19
are typically more beneficial than fried dishes.
66
199675
3580
sind Gerichte besser als gebraten.
03:23
There are also ways of preparing food that can actually introduce good bacteria,
67
203255
4530
Gerichte können auch so zubereitet werden, dass man mit ihnen
03:27
also known as probiotics, into your gut.
68
207785
3669
gute Bakterien aufnimmt, sogenannte Probiotika.
03:31
Fermented foods are teeming with helpful probiotic bacteria,
69
211454
3901
Fermentierte Lebensmittel wimmeln vor guten Bakterien,
03:35
like lactobacillus
70
215355
1209
wie z. B. Lactobazillen
03:36
and bifidobacteria.
71
216564
1981
und Bifidobakterien.
03:38
Originally used as a way of preserving foods
72
218545
2420
Fermentation wurde erfunden, bevor es Kühlschränke gab,
03:40
before the invention of refrigeration,
73
220965
2422
und wird überall auf der Welt genutzt,
03:43
fermentation remains a traditional practice all over the world.
74
223387
3748
um Lebensmittel haltbar zu machen.
03:47
Foods like kimchi,
75
227135
1181
Kimchi,
03:48
sauerkraut,
76
228316
840
Sauerkraut,
03:49
tempeh,
77
229156
939
Tempeh
03:50
and kombucha
78
230095
931
und Kombucha
03:51
provide variety and vitality to our diets.
79
231026
3170
sorgen für Variation in unserem Essen.
03:54
Yogurt is another fermented food that can introduce helpful bacteria into our guts.
80
234196
4570
Auch über Joghurt können wir Probiotika aufnehmen,
03:58
That doesn't necessarily mean that all yogurt is good for us, though.
81
238766
4111
wobei nicht jeder Joghurt gleich gut ist.
04:02
Brands with too much sugar and not enough bacteria
82
242877
2349
Joghurts mit viel Zucker und wenig Bakterien
04:05
may not actually help.
83
245226
2301
sind nicht sehr hilfreich.
04:07
These are just general guidelines.
84
247527
1670
All das sind generelle Richtlinien.
04:09
More research is needed before we fully understand
85
249197
2619
Mehr Studien sind nötig, um zu untersuchen,
04:11
exactly how any of these foods interact with our microbiomes.
86
251816
4871
wie Lebensmittel unseren Darm beeinflussen.
04:16
We see positive correlations,
87
256687
1566
Wir kennen einige Zusammenhänge,
04:18
but the insides of our guts are difficult places to make direct observations.
88
258253
5144
aber es ist schwierig, den Darm direkt zu beobachten.
04:23
For instance, we don't currently know
89
263397
1861
Wir wissen z.B. noch nicht,
04:25
whether these foods are directly responsible for the changes in diversity,
90
265258
3649
ob bestimmte Lebensmittel Bakterienvielfalt direkt beeinflussen
04:28
or if something more complicated is happening.
91
268907
3474
oder ob der Vorgang komplizierter ist.
04:32
While we're only beginning to explore the vast wilderness inside our guts,
92
272381
3957
Unsere Beobachtungen stehen noch am Anfang, aber wir wissen,
04:36
we already have a glimpse of how crucial our microbiomes are for digestive health.
93
276338
5829
dass unser Mikrobiom unverzichtbar ist für eine gesunde Verdauung.
04:42
The great news is we have the power to fire up the bacteria in our bellies.
94
282167
5650
Wir können die Anzahl unserer Darmbakterien selbst beeinflussen,
04:47
Fill up on fibers,
95
287817
1200
auf Ballaststoffe achten,
04:49
fresh and fermented foods,
96
289017
1651
frisch und fermentiert essen
04:50
and you can trust your gut to keep you going strong.
97
290668
3009
und so unseren Darm gesund und stark halten!
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7