The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,100,351 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Fernando Cabana Reviewer: traduceTED USC
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
Cada un de nós temos un segundo conxunto de xenes nas nosas células
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
separados dos 23 pares de cromosomas
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
que herdamos dos nosos pais.
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
Isto non só pasa nos humanos,
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
senón tamén en todo animal, planta ou fungo,
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
e case calquera organismo pluricelular da Terra.
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
Este segundo xenoma pertence ás nosas mitocondrias,
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
un orgánulo das nosas células.
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
Non son de todo parte nosa, pero tampouco algo aparte.
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
Entón, por que son tan diferentes do resto do noso corpo?
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
Hai aproximadamente 1500 millóns de anos,
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
un organismo unicelular enguliu o antepasado das mitocondrias
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
e creou o predecesor de todos os organismos pluricelulares.
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
As mitocondrias teñen un papel esencial:
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
converten a enerxía do que comemos e do osíxeno que respiramos
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
nunha molécula, o ATP, que as nosas células poden empregar.
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
Sen esta enerxía, as células morren.
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
Os seres humanos temos máis de 200 tipos de células,
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
e todas teñen mitocondrias, agás as células vermellas maduras.
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
Isto débese a que estas últimas se encargan de transportar osíxeno
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
e, de teren mitocondrias, usaríano antes de chegar ao seu destino.
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
Todas as mitocondrias usan osíxeno e metabolitos para xerar enerxía
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
e teñen o seu propio ADN,
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
pero o ADN mitocondrial varía entre especies máis que o resto de ADN.
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
Nos mamíferos, en xeral, as mitocondrias teñen 37 xenes.
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
Nalgunhas plantas, como os cogombros, as mitocondrias teñen ata 65 xenes,
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
e mesmo hai mitocondrias en fungos que só teñen un.
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
Uns poucos microbios en medios pobres en osíxeno
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
parecen encamiñados a perder as súas mitocondrias
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
e un grupo, Oxymonadida monocercomonoides, xa perdeu as súas.
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
Esta variedade débese a que as mitocondrias seguen a evolucionar,
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
tanto en conxunto cos organismos que as conteñen
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
como individualmente, na súa propia liña temporal.
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
Para entender como isto é posible,
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
axuda botar unha ollada a que fan exactamente as nosas mitocondrias,
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
comezando pola nosa concepción.
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
Na práctica totalidade de especies, o ADN mitocondrial hérdase dun proxenitor.
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
Nos humanos e na maioría de animais, hérdase da nai.
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
Cada espermatozoide contén entre 50 e 75 mitocondrias na cola
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
para axudarlle a nadar.
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
Estas mitocondrias disólvense xunto á cola na concepción.
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
Mentres, un óvulo contén miles de mitocondrias,
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
cadansúa con múltiples copias de ADN mitocondrial.
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
En total, isto equivale a máis de 150 000 copias de ADN mitocondrial
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
que herdamos das nosas nais,
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
cada unha delas independente e potencialmente con lixeiras variacións.
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
Ao crecer e dividirse o cigoto,
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
milleiros de mitocondrias repártense entre as células
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
do embrión en desenvolvemento.
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
Para cando temos tecidos e órganos diferenciados,
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
as variacións no ADN mitocondrial repártense ao chou nos nosos corpos.
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
Para complicar as cousas aínda máis,
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
as mitocondrias teñen un proceso de replicación á parte do das células.
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
Mentres que as nosas células se replican dividíndose,
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
as mitocondrias acaban en novas células, á vez que, ao seu ritmo,
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
se fusionan e dividen.
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
Ao combinarse e dividirse,
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
illan ADN erróneo ou mitocondrias que non funcionan ben para eliminalas.
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
Isto significa que o conxunto aleatorio de mitocondrias da túa nai
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
que herdaches ao nacer
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
pode variar ao longo da túa vida e tamén do teu corpo.
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
Entón, as mitocondrias son dinámicas e, ata certo punto, independentes,
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
pero tamén están moduladas polo seu medio: nós.
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
Coidamos que hai moito,
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
algúns dos seus xenes se transferiron aos xenomas do seu hóspede,
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
polo que hoxe, aínda tendo as mitocondrias o seu propio xenoma
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
e replicarse independentemente das células que as conteñen,
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
non son capaces de facelo sen instrucións do noso ADN.
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
E a pesar de herdar o ADN mitocondrial dun só proxenitor,
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
os xenes involucrados en construír e regular as mitocondrias
04:22
come from both.
70
262079
1167
veñen de ambos.
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
As mitocondrias seguen a combater unha clasificación ordenada.
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
A súa historia séguese a desenvolver en cada unha das nosas células,
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
unha historia separada da nosa e, á vez, inseparable.
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
Estudalas pódenos proporcionar ferramentas
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
para protexer a saúde humana no futuro e coñecer máis sobre a nosa historia.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7