The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,089,731 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sohee Park 검토: DK Kim
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
우리 세포 안에는 두 번째 유전자 세트가 있는데
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
부모로부터 물려받은 23쌍의 염색체와는 완전히 다른 것입니다.
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
이는 단지 인간뿐만이 아니라
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
모든 동물들, 식물들, 균류,
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
그리고 지구 상의 거의 모든 다세포 생물 또한 마찬가지입니다.
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
이 두 번째 유전자는 우리 세포 안에 있는 기관인
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
미토콘드리아에 있습니다.
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
이는 완전히 우리의 일부는 아니지만, 분리된 것도 아닙니다.
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
그렇다면 왜 우리 신체의 다른 부분들과 그렇게 다를까요?
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
과학자들은 약 15억 년 전,
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
단세포 유기체가 미토콘드리아의 조상을 집어삼켰고
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
이것이 모든 다세포 생물의 조상이 되었다고 합니다.
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
미토콘드리아는 아주 중요한 역할을 하는데,
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
음식으로부터 얻은 에너지와 호흡을 통해 얻은 산소를
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
세포들이 사용할 수 있는 에너지의 형태인 ATP라 부르는 분자로 바꾸죠.
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
이 에너지가 없으면 세포들은 죽습니다.
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
인간의 몸에 있는 200 종류가 넘는 세포들 중,
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
성숙한 적혈구만 제외하고 모두에 미토콘드리아가 있습니다.
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
적혈구는 산소를 운반하는데
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
목적지에 도착하기도 전에 미토콘드리아가 이를 전부 사용해버리면 안되니까요.
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
모든 미토콘드리아는 산소를 사용하고 에너지를 만들기 위해 대사를 하고
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
자신의 DNA가 있지만
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
미토콘드리아 DNA는 다른 DNA보다 종에 따른 차이가 더 큽니다.
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
포유류의 미토콘드리아는 대부분 유전자가 37개 있습니다.
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
오이와 같은 몇몇 식물의 미토콘드리아는
유전자가 최대 65개 있으며,
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
어떤 균류의 미토콘드리아는 유전자가 1개뿐이기도 하죠.
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
산소가 부족한 환경에서 사는 몇몇 미생물들은
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
미토콘드리아가 완전히 사라져가는 과정에 있는데,
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
옥시모나스류 모노세르코모노이데스는
이미 미토콘드리아가 없습니다.
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
이러한 다양성은 미토콘드리아가 이를 포함하고 있는 유기체들과
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
함께 그리고 또 따로, 그들 자신의 시간 흐름에 따라
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
여전히 진화하고 있기 때문에 생깁니다.
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
이것이 어떻게 가능한지를 이해하기 위해
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
임신된 순간부터 우리 내부의 미토콘드리아가 무엇을 하고 있는지
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
자세히 살펴봅시다.
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
거의 모든 종이 부모 중 한쪽으로부터만 미토콘드리아 DNA를 물려받습니다.
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
인간과 대부분의 동물들의 경우 어머니쪽입니다.
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
정자의 꼬리에는 미토콘드리아가 약 50개에서 75개 있어서
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
헤엄치는 것을 돕지만
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
이는 수정 이후 꼬리와 함께 녹아버립니다.
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
반면에 난자에는 미토콘드리아가 수천 개 있고
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
각각 미토콘드리아 DNA 복사본이 여러 개 들어있습니다.
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
이것은 우리가 어머니로부터 물려받은 150,000개 이상의
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
미토콘드리아 DNA 사본으로 바뀌는데,
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
각각은 독립적이고 서로 조금 다르기도 하죠.
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
수정란이 자라고 분열함에 따라,
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
수천 개의 미토콘드리아는 발달 중인 배아의 세포로 분배됩니다.
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
조직과 장기가 분화될 때쯤엔,
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
미토콘드리아 DNA의 변이들이 몸 전체에 무작위로 흩어져 있죠.
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
더 복잡한 건
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
미토콘드리아가 우리의 세포와는 별도의 복제 과정을 거친다는 점입니다.
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
따라서 우리의 세포들이 분열하며 복제될 때,
미토콘드리아는 그들만의 시간 흐름에 따라
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
융합하고 분열하며 새로운 세포에 들어갑니다.
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
미토콘드리아는 결합하고 분리하면서,
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
제대로 제거되지 않은 결함이 있는 DNA나 미토콘드리아를 격리합니다.
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
태어나면서 어머니로부터 받은 미토콘드리아 DNA의 무작위 선택이
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
살면서 그리고 여러분의 몸 전체에 걸쳐 변화할 수 있다는 것을 의미합니다.
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
미토콘드리아는 역동적이고, 어느 정도 독립적이라 할 수 있지만,
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
′우리′라는 환경에 의해 형성되기도 하죠.
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
우리는 오래 전,
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
그들의 유전자 중 일부가 숙주의 유전자로 옮겨졌다고 생각하는데,
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
이로 인해 오늘날 미토콘드리아가 자신만의 유전자가 있고
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
그들이 속한 세포와는 별도로 복제된다 해도
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
우리 DNA의 도움없이는 이를 할 수 없습니다.
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
또 미토콘드리아 DNA가 부모님 중 한쪽에서 유전되긴 하지만,
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
미토콘드리아를 만들고 조절하는 유전자는 두 분 다로부터 옵니다.
04:22
come from both.
70
262079
1167
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
미토콘드리아는 깔끔하게 분류되지 않고 있죠.
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
그들의 이야기는 여전히 우리 세포 안에서 펼쳐지고 있으며
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
우리와 따로, 또 함께합니다.
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
이들에 대한 더 많은 연구는 미래에 우리 건강을 지키고
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
우리 역사에 대해 더 많은 것을 알려줄 도구가 될 것입니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7