The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,096,366 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Kotova
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
У всех нас внутри клеток имеется второй набор генов,
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
они существуют отдельно от 23 пар хромосом,
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
которые мы унаследовали от родителей.
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
И это вовсе не уникальное свойство людей —
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
то же самое имеется у любого животного, растения или гриба,
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
а также практически у всех многоклеточных организмов на Земле.
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
Второй геном расположен в митохондриях —
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
органеллах внутри наших клеток.
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
Они не являются целиком частью организма, но и не существуют отдельно.
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
Так чем же они так отличаются от всего, что есть у нас в организме?
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
Как предполагают учёные, примерно 1,5 миллиарда лет назад
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
одноклеточный организм окружил клетку митохондрий,
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
образовав предка для всех многоклеточных организмов.
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
Митохондрии играют очень важную роль:
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
они превращают энергию из потребляемой нами пищи и вдыхаемого кислорода
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
в энергию, которую использует клетка — в виде молекул
под названием аденозинтрифосфаты, или АТФ.
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
Не получая этой энергии, наши клетки отмирают.
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
В организме человека более 200 видов клеток,
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
и у всех, кроме зрелых красных кровяных клеток, есть митохондрии.
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
Всё потому, что задача красной кровяной клетки — доставлять кислород,
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
который бы полностью израсходовался митохондриями до того, как достиг цели.
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
Таким образом, митохондрии используют кислород и метаболиты
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
для выработки энергии и имеют собственную ДНК,
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
но ДНК митохондрий сильно отличается от других ДНК.
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
У млекопитающих митохондрии обычно имеют 37 генов.
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
У некоторых растений, например огурцов, в митохондриях 65 генов,
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
а у некоторых видов грибов — всего один.
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
Несколько видов микробов, живущих в бедной клислородом среде,
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
похоже, скоро полностью утратят митохондрии,
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
а у одной группы простейших — oxymonad monocercomonoides — их уже нет.
Такое разнообразие существует потому,
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
что митохондрии продолжают эволюционировать,
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
как в тандеме с организмами, в которых они содержатся,
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
так и сами по себе.
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
Чтобы понять, как такое возможно,
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
необходимо подробно остановиться на роли митохондрий в организме
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
с самого момента нашего зачатия.
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
У всех живых существ митохондриальная ДНК передаётся от одного из родителей.
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
У людей и почти всех животных эта ДНК передаётся по материнской линии.
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
В жгутике сперматозоида имеется от 50 до 75 митохондрий,
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
что помогает им двигаться.
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
Но после оплодотворения они растворяются вместе со жгутиком.
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
В яйцеклетке же содержатся тысячи митохондрий,
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
и в каждой из них — множество копий митохондриальной ДНК.
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
Всё это составляет более 150 000 копий митохондриальной ДНК,
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
которую мы наследуем от матери,
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
каждая из которых существует независимо и даже может немного отличаться от других.
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
По мере роста и деления оплодотворённой клетки
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
эти тысячи митохондрий разделяются
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
и становятся клетками растущего эмбриона.
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
К тому времени, когда в нас формируются ткани и органы,
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
варианты митохондриальной ДНК рассеиваются по организму.
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
Всё усложняется ещё и тем,
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
что у митохондрий существует отдельный от клеток процесс деления.
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
По мере размножения клеток путём деления, митохондрии попадают в новые клетки,
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
но они продолжают сливаться и делиться
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
сами по себе.
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
По мере слияния и деления
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
митохондрии изолируют дефектную ДНК
или дисфункциональные митохондрии для последующего удаления.
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
Это означает, что случайно выбранные митохондриальные ДНК вашей матери,
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
которые вы от неё унаследуете,
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
могут измениться в вашем организме в течение жизни.
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
Таким образом, митохондрии изменчивы и до некоторой степени независимы,
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
но их развитие определяется средой — то есть нами.
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
Мы думаем, что очень давно
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
некоторые их гены попали в геномы клетки.
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
Поэтому в настоящее время, несмотря на наличие генома в митохондриях
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
и его отдельного воспроизведения от клеток, в которых они находятся,
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
органеллам не обойтись без инструкций от наших ДНК.
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
И хотя митохондриальные ДНК мы получаем только от одного родителя,
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
гены, отвечающие за формирование и управление митохондриями,
наследуются по линии обоих родителей.
04:22
come from both.
70
262079
1167
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
Митохондрии по-прежнему не вписываются в различные чёткие классификации.
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
Их тайны только раскрываются внутри наших клеток,
где они существуют сами по себе и в то же время неотделимо от нашего организма.
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
Если мы получше узнаем их работу, у нас появятся инструменты,
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
что позволят защитить здоровье населения земли
и изучить историю появления жизни на нашей планете.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7