The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,089,731 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tanja Eydam Lektorat: Samridh Aggarwal
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
Jeder von uns hat ein zweites Set Gene in seinen Zellen,
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
ganz separat von den 23 Paar Chromosomen,
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
die wir von unseren Eltern erben.
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
Und das ist nicht nur bei Menschen so -
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
sondern auch bei allen Tieren, Pflanzen und Pilzen
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
und fast jedem mehrzelligen Organismus auf der Erde.
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
Dieses zweite Genom gehört zu unseren Mitochondrien,
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
Organellen in unseren Zellen.
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
Sie sind weder ganz Teil unseres Körpers, noch sind sie getrennt von ihm -
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
aber warum sind sie denn so anders als alles Andere in ihm?
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
Wissenschaftler gehen davon aus, dass vor 1,5 Milliarden Jahren
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
ein einzelliger Organismus den Vorfahren der Mitochondrien verschlang
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
und damit den Vorgänger aller mehrzelligen Organismen schuf.
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
Mitochondrien spielen eine wichtige Rolle:
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
Die Energie des Essens, das wir essen, und den Sauerstoff, den wir atmen,
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
wandeln sie in eine Energie um, die unsere Zellen nutzen: das Molekül ATP.
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
Ohne diese Energie sterben unsere Zellen nach und nach.
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
Menschen haben über 200 Zellarten
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
und sie alle haben Mitochondrien - mit Ausnahme der roten Blutkörperchen.
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
Denn die Aufgabe der roten Blutkörperchen ist der Transport von Sauerstoff,
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
den die Mitochondrien verbrauchen würden, bevor er sein Ziel erreichen könnte.
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
Alle Mitochondrien nutzen also Sauerstoff und Abbauprodukte, um Energie zu schaffen,
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
außerdem haben sie ihre eigene DNA.
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
Doch mitochondriale DNA unterscheidet sich stärker als andere DNA von Art zu Art.
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
Die Mitochondrien von Säugetieren haben normalerweise 37 Gene.
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
Manche Pflanzen, wie die Gurke, haben Mitochondrien mit bis zu 65 Genen,
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
und manches Pilzmitochondrium hat nur 1.
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
Ein paar Mikroben, die in sauerstoffarmen Umgebungen leben,
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
scheinen ihre Mitochondrien nach und nach komplett zu verlieren,
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
und eine Art hat dies schon: der Oxymonad Monocercomonoides.
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
Diese Unterschiede gibt es, da sich Mitochondrien noch entwickeln,
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
sowohl mit dem Organismus, in dem sie sich befinden,
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
als auch unabhängig davon.
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
Um zu verstehen, wie das möglich ist,
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
muss man sich näher anschauen, was Mitochondrien in uns machen,
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
beginnend beim Moment unserer Zeugung.
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
Bei fast allen Spezies gibt nur ein Elternteil mitochondriale DNA weiter.
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
Bei Menschen und den meisten Tieren ist dieser Elternteil die Mutter.
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
Ein Spermium enthält circa 50-75 Mitochondrien in seinem Schwanz -
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
zur Schwimmhilfe.
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
Diese lösen sich nach der Zeugung mit dem Schwanz auf.
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
Eine Eizelle dagegen enthält tausende Mitochondrien,
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
jede einzelne mit mehrfachen Kopien mitochondrialer DNA.
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
Das entspricht über 150 000 Kopien mitochondrialer DNA,
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
die wir von unseren Müttern erben,
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
jede einzelne unabhängig und leicht unterschiedlich von den anderen.
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
Die befruchtete Eizelle wächst und teilt sich,
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
und auf die Zellen des entstehenden Embryos teilen sich
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
Tausende Mitochondrien auf.
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
Bis sich Gewebe und Organe herausgebildet haben,
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
sind Variationen der mitochondrialen DNA bereits willkürlich im Körper verteilt.
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
Und es wird noch komplizierter.
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
Mitochondrien haben einen von den Zellen getrennten Replikationsprozess.
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
Zellen replizieren sich durch Teilung, die Mitochondrien landen in neuen Zellen
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
und währenddessen verschmelzen sie und teilen sich selbst
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
nach ihrem eigenen Rhythmus.
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
Während Mitochondrien sich vereinen und teilen,
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
isolieren sie fehlerhafte DNA oder Mitochondrien zur Beseitigung.
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
Somit kann sich die willkürliche Auswahl mitochondrialer DNA der Mutter,
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
bei der Geburt geerbt,
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
im Verlaufe des Lebens und im Körper ändern.
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
Mitochondrien sind also dynamisch und, bis zu einem gewissen Grad, unabhängig,
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
aber sie werden auch von ihrer Umwelt beeinflusst: von uns.
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
Man geht davon aus,
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
dass einige ihrer Gene in die Gene ihres Wirts übertragen wurden.
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
So haben Mitochondrien heute zwar ihre eigenen Gene
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
und replizieren sich unabhängig von den sie umgebenden Zellen,
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
doch sie können dies nicht ohne Anweisungen unserer DNA.
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
Und obwohl mitochondriale DNA nur von einem Elternteil geerbt wird,
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
stammen die Gene, die Mitochondrienaufbau und -steuerung mitbestimmen,
04:22
come from both.
70
262079
1167
von beiden Elternteilen.
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
Mitochondrien trotzen weiterhin einer klaren Klassifizierung.
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
Ihre Geschichte entwickelt sich weiter in jeder einzelnen unserer Zellen,
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
zugleich getrennt und untrennbar unserer eigenen.
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
Mehr über sie zu lernen, kann uns helfen,
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
unsere Gesundheit in Zukunft zu schützen und unsere Geschichte besser zu verstehen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7