The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,089,731 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adriana Álvarez Revisor: Sebastian Betti
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
Dentro de nuestras células,
cada uno de nosotros tiene un segundo set de genes
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
completamente independientes de los 23 pares de cromosomas
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
que heredamos de nuestros padres.
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
Y este no es solo el caso de los humanos,
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
es cierto para cada animal, planta y hongo,
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
y casi todo organismo multicelular
en la Tierra.
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
Este segundo genoma pertenece a nuestra mitocondria,
un orgánulo dentro de nuestras células.
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
No son parte de nosotros completamente pero no están separados tampoco.
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
Así que, ¿por qué son tan diferentes
de cualquier otra cosa en nuestros cuerpos?
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
Aproximadamente, 1500 millones de años atrás,
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
los científicos piensan que un organismo unicelular
absorbió al ancestro de la mitocondria,
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
creando al predecesor de todos los organismos multicelulares.
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
Las mitocondrias juegan un papel esencial:
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
convierten la energía de los alimentos que comemos
y el oxígeno que respiramos
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
a una forma de energía que nuestras células pueden usar,
la cual es una molécula llamada ATP.
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
Sin esta energía, nuestras células empiezan a morir.
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
Los humanos tienen más de 200 tipos de células
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
y todas tienen mitocondrias,
excepto los glóbulos rojos maduros.
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
Eso es porque la función de los glóbulos rojos
es transportar oxígeno,
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
el cual la mitocondria se acabaría antes de llegar a su destino.
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
Entonces, todas las mitocondrias usan oxígeno y metabolitos para crear energía
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
y tienen su propio ADN,
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
pero el ADN mitocondrial varía más entre las especies que otros ADN.
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
En los mamíferos, la mitocondria tiene usualmente 37 genes.
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
En algunas plantas, como los pepinos, la mitocondria tiene hasta 65 genes
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
y algunas mitocondrias de hongos
tienen solo uno.
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
Algunos microbios que viven en ambientes con poco oxígeno
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
parecen estar en camino a perder su mitocondria completamente,
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
y un grupo, la oximonada Monocercomonoides,
ya la ha perdido.
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
Esta diversidad existe porque las mitocondrias
están evolucionando todavía,
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
tanto en tándem con los organismos que las contienen
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
y por separado, en su propia línea de tiempo.
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
Para entender cómo es eso posible,
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
ayuda el mirar más de cerca lo que están haciendo las mitocondrias
dentro de nosotros,
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
empezando desde el momento en que fuimos concebidos.
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
En casi todas las especies, el ADN mitocondrial
es transmitido de un solo progenitor.
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
Ese progenitor es la madre, en los humanos
y en la mayoría de los animales.
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
El esperma contiene aproximadamente de 50 a 75 mitocondrias en la cola
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
para ayudarlo a nadar.
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
Estas se disuelven con la cola después de la concepción.
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
Mientras tanto, un óvulo contiene miles de mitocondrias,
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
cada una conteniendo múltiples copias de ADN mitocondrial.
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
Esto se traduce a más de 150 000 copias
de ADN mitocondrial
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
que heredamos de nuestras madres,
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
cada una de las cuales es independiente y puede variar ligeramente de las otras.
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
Mientras el óvulo fertilizado crece y se divide,
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
esas miles de mitocondrias están divididas en células
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
del embrión en desarrollo.
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
Cuando tenemos diferenciados los tejidos y los órganos,
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
las variaciones del ADN mitocondrial están distribuidas aleatoriamente
por todo nuestro cuerpo.
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
Para hacer las cosas aún más complejas,
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
las mitocondrias tienen un proceso de replicación
distinto de nuestras células.
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
Así que, mientras nuestras células se replican dividiéndose,
las mitocondrias terminan en células nuevas
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
y al mismo tiempo se están fusionando y dividiendo ellas mismas,
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
en su propia línea de tiempo.
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
Mientras las mitocondrias se combinan y separan,
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
retienen ADN deficiente o mitocondrias que no están trabajando correctamente
para eliminar.
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
Todo esto significa que la selección aleatoria
del ADN mitocondrial de tu madre
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
que heredaste al nacer
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
puede cambiar a lo largo de tu vida y en todo tu cuerpo.
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
Entonces, las mitocondrias son dinámicas y, en cierto grado, independientes
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
pero también están moldeadas por su ambiente: nosotros.
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
Pensamos que hace mucho tiempo,
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
algunos de sus genes fueron transferidos a sus huéspedes de los genomas.
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
Así que hoy, aunque las mitocondrias tienen su propio genoma
y se replican independientemente de las células que las contienen,
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
no pueden hacer esto sin las instrucciones de nuestro ADN.
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
Y aunque el ADN mitocondrial es heredado de un progenitor,
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
los genes involucrados en la creación y regulación de las mitocondrias
04:22
come from both.
70
262079
1167
vienen de ambos.
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
Las mitocondrias continúan desafiando una clasificación ordenada.
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
Su historia está todavía desarrollándose dentro de cada una de nuestras células,
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
simultáneamente, independiente e inseparable, de las nuestras.
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
Aprender más sobre ellas nos puede dar herramientas
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
para proteger la salud humana en el futuro y enseñarnos más sobre nuestra historia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7