The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,096,366 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Samaneh (Simin) Seyedi Reviewer: shirin etebar
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
هر کدام از ما درون سلول‌هایمان، یک مجموعه دوم ژن داریم
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
که کاملا مجزا از ۲۳ جفت کروموزومی است
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
که از والدینمان به ارث می‌بریم.
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
اما این موضوع نه تنها در مورد انسان‌ها،
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
بلکه برای هر حیوان، گیاه و قارچ
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
و تقریبا هر جاندار چندسلولی دیگری روی زمین صدق می‌کند.
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
این مجموعه ژن دوم به میتوکندری تعلق دارد:
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
یک اندامک کوچک درون سلول‌های ما.
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
میتوکندری‌ها کاملا به ما تعلق ندارند و کاملا هم از ما جدا نیستند.
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
پس چرا اینقدر با هر چیز دیگری در بدن‌مان فرق دارند؟
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
دانشمندان معتقدند حدود ۱/۵ میلیارد سال پیش
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
یک ارگانیسم تک‌سلولی، جد اولیه میتوکندی‌ را بلعیده
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
و نیای تمام جانداران چندسلولی را خلق کرده است.
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
میتوکندری‌ها نقش مهمی ایفا می‌کند:
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
آنها غذایی که می‌خوریم و اکسیژنی که تنفس می‌کنیم، به نوعی انرژی تبدیل می‌کنند
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
که سلول‌های بدن می‌توانند استفاده کنند: مولکولی به نام ATP .
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
بدون این انرژی، سلول‌های بدن می‌میرند.
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
انسان‌ها بیش از ۲۰۰ نوع سلول دارند
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
که همه این سلول‌ها به جز گلبول‌های قرمز میتوکندری دارند.
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
به این علت که وظیفه هر گلبول قرمز، جابجایی اکسیژن است
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
که میتوکندری قبل از رسیدن به مقصد از آن استفاده می‌کند.
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
پس میتوکندری‌ها از اکسیژن و متابولیت‌ها [Metabolite: ماده موثر در سوخت‌وساز بدن]
برای خلق انرژی استفاده می‌کنند و DNA مخصوص خودشان را هم دارند.
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
اما DNA میتوکندری در گونه‌های مختلف با هم فرق می‌کند.
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
در پستانداران، میتوکندری معمولا ۳۷ ژن دارد
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
در بعضی گیاهان مثل درخت خیار، میتوکندری تا ۶۵ ژن هم دارد
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
و در بعضی قارچ‌ها میتوکندری فقط ۱ ژن دارد.
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
بعضی میکروب‌ها که در محیط‌های کم‌اکسیژن زندگی می‌کنند
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
به‌تدریج میتوکندری‌شان را از دست می‌دهند
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
و اکسی‌موناد مونوسرکومونوئیدها میکروب‌هایی هستند که اصلا میتوکندری ندارند
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
این تنوع ناشی از تکامل تدریجی میتوکندری است
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
هم تکامل در جانداران دارای میتوکندری
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
و هم تکامل خود میتوکندری‌ها در طول عمرشان.
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
برای اینکه این حقایق را بهتر درک کنیم،
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
بیایید دقیق‌تر بررسی کنیم که درست از لحظه تشکیل نطفه
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
میتوکندی درون بدن ما چه می‌کند؟
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
تقریبا در همه گونه‌ها، DNA میتوکندری از یکی از والدین منتقل می‌شود.
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
در انسان و اکثر حیوانات این والد مادر است.
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
دُم هر اسپرم حاوی حدود ۵۰-۷۵ میتوکندری است
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
که به اسپرم کمک می‌کند تا شنا کند.
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
پس از تشکیل نطفه، این میتوکندری‌ها همراه با دم منحل می‌شوند.
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
ضمنا، هر تخمک هزاران میتوکندری دارد
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
که هر کدام حاوی چندین رونوشت از DNA میتوکندری هستند.
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
در نتیجه، ما بیش از ۱۵۰,۰۰۰ کپی از DNA میتوکندری را
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
از مادرهایمان به ارث می‌بریم
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
که هر کدام مستقل و کمی متفاوت از بقیه است.
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
همزمان با رشد و تقسیم یک تخمک بارور شده،
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
همان هزاران میتوکندری
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
در سلول‌های جنین در حال رشد، تقسیم می‌شوند
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
وقتی بافت‌ها و دستگاه‌های بدن شکل گرفتند
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
DNAهای میتوکندری متنوعی به‌صورت تصادفی در کل بدن پراکنده می‌شوند.
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
موضوع وقتی پیچیده‌تر می‌شود که بدانید
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
فرایند تکثیر میتوکندری از سلول‌ها مجزاست.
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
بنابراین در حالی‌که سلول‌ها تقسیم می‌شوند میتوکندری به سلولی جدید منتقل می‌شود.
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
و در تمام این مدت، میتوکندری‌ها مشغول ترکیب و تکثیر
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
در بازه زمانی خودشان هستند.
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
وقتی میتوکندری‌ها ترکیب و تجزیه می‌شوند
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
DNA یا میتوکندری‌های ناقص و معیوب را هم از خود جدا می‌کنند.
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
به عبارت دیگر، انتخاب تصادفی DNA میتوکندری مادر
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
که موقع تولد به ارث می‌برید
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
می‌تواند در کل زندگی و کل بدن‌تان تغییر کند.
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
بنابراین میتوکندری‌ها پویا و نسبتا مستقل هستند،
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
اما آنها نیز بر اساس محیط خود شکل می‌گیرند: ما.
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
ما معتقدیم که مدت‌ها پیش،
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
برخی از ژن‌های آنها به مجموعه ژن‌های جاندار میزبان‌شان منتقل شدند.
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
بنابراین گرچه امروزه میتوکندری‌ها مجموعه ژن خودشان را دارند
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
و مجزا از سلول‌های بدن تکثیر می‌شوند
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
اما آنها نمی‌توانند این کار را بدون دستور DNA هسته‌ای انجام بدهند.
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
گرچه DNAمیتوکندری از یک والد به‌ارث می‌رسد
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
ژن‌های دخیل در ساخت و تنظیم میتوکندری
از هر دوی والدین به ارث می‌رسد.
04:22
come from both.
70
262079
1167
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
میتوکندر‌ها همیشه از طبقه‌بندی منظم گریزان هستند.
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
داستان آنها همچنان درون هر یک از سلوهایمان بازگو می‌شود،
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
همزمان هم مجزا و هم جدایی‌ناپذیر از ما.
اگر درباره میتوکندری بیشتر بدانیم می‌توانیم ابزارهایی به دست بیاوریم
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
تا از سلامت انسانی در آينده حفاظت کنیم و درباره پیشینه‌مان بیشتر بدانیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7