The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

1,916,653 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Justyna Siwiec Korekta: Ola Królikowska
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
Każdy z nas w komórkach ma drugi zestaw genów
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
całkowicie odrębnych od 23 par chromosomów,
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
które dziedziczymy po rodzicach.​
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
I nie dotyczy to tylko ludzi,
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
ale też zwierząt, roślin, grzybów
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
​i prawie wszystkich organizmów wielokomórkowych na Ziemi.
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
Ten drugi genom należy do mitochondriów,​
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
organelli wewnątrz naszych komórek.
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
Nie są w pełni częścią nas, ale też nie są oddzielne.
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
Czemu więc są tak inne od reszty w naszych ciałach?
Naukowcy uważają, że około 1,5 miliarda lat temu
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
organizm jednokomórkowy wchłonął przodka mitochondrium,
tworząc poprzednika wszystkich organizmów wielokomórkowych.
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
Mitochondria odgrywają zasadniczą rolę.
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
Przetwarzają energię z jedzenia, które spożywamy i tlenu, którym oddychamy,
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
w energię, którą nasze komórki mogą wykorzystać, czyli cząsteczkę zwaną ATP.
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
Bez tej energii nasze komórki zaczynają umierać.
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
Ludzie mają ponad 200 rodzajów komórek
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
i poza dojrzałymi czerwonymi krwinkami wszystkie mają mitochondria.
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
To dlatego, że zadaniem czerwonych krwinek jest transport tlenu,
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
które mitochondria zużyłyby przed dotarciem do celu.
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
Wszystkie mitochondria wykorzystują tlen i metabolity do wytwarzania energii
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
oraz mają własne DNA,
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
ale to DNA różni się bardziej między gatunkami niż inne DNA.
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
U ssaków mitochondria zwykle mają 37 genów.
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
Mitochondria niektórych roślin, na przykład ogórków, mają do 65 genów,
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
a mitochondria niektórych grzybów tylko 1.
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
Kilka mikrobów żyjących w środowiskach ubogich w tlen
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
wydają się być na dobrej drodze do całkowitej utraty mitochondriów,
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
a jedna ich grupa, oksymonada monocerkomonoidy,
już to zrobiła.
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
Ta różnorodność istnieje, ponieważ mitochondria wciąż ewoluują
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
zarówno w parze z organizmami, których są częścią,
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
jak i osobno, we własnym tempie.
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
Żeby zrozumieć, jak to możliwe,
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
warto przyjrzeć się bliżej funkcjom mitochondrium,
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
zaczynając od momentu poczęcia.
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
U prawie wszystkich gatunków mitochondrialne DNA
jest przekazywane tylko od jednego rodzica.
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
W przypadku większości zwierząt, w tym ludzi, tym rodzicem jest matka.
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
Plemniki zawierają około 50 do 75 mitochondriów w witce
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
odpowiedzialnych za ich poruszanie się.
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
Witka plemnika odpada zaraz po zapłodnieniu.
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
Tymczasem komórka jajowa zawiera tysiące mitochondriów,
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
z których każdy zawiera wiele kopii mitochondrialnego DNA.
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
Przekłada się to na ponad 150 tysięcy kopii mitochondrialnego DNA,
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
dziedziczonego po naszych matkach,
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
z których każda jest niezależna i może się nieznacznie różnić od reszty.
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
Gdy zapłodnione jajo rośnie i dzieli się,
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
te tysiące mitochondriów dzieli się w komórki rozwijającego się zarodka.
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
Do czasu wyodrębnienia się tkanek i organów
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
wariacje mitochondrialnego DNA zostają losowo rozproszone po całym ciele.
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
Żeby sprawy były jeszcze bardziej złożone,
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
mitochondria mają odrębny od naszych komórek proces replikacji.
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
Podczas gdy nasze komórki się dzielą, mitochondria trafiają do nowych komórek,
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
przez cały czas łącząc się i dzieląc we własnym tempie.
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
Gdy mitochondria łączą się i dzielą,
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
izolują do usunięcia wadliwe DNA lub mitochondria niedziałające prawidłowo.
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
To oznacza, że losowy wybór mitochondrialnego DNA matki,
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
który dziedziczy się po urodzeniu,
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
może zmieniać się w całym organizmie przez całe życie.
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
Mitochondria są dynamiczne i do pewnego stopnia niezależne,
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
ale kształtuje je również środowisko, czyli my.
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
Uważa się, że dawno temu niektóre ich geny
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
zostały przeniesione do genomów ich gospodarza.
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
Dzisiaj chociaż mitochondria mają własny genom
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
i replikują się niezależnie od komórek, których są częścią,
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
nie mogą tego zrobić bez polecenia od naszego DNA.
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
Chociaż mitochondrialne DNA jest dziedziczone od jednego rodzica,
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
geny zaangażowane w budowę i regulację mitochondriów
04:22
come from both.
70
262079
1167
pochodzą od obojga.
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
Mitochondria nadal wymykają się uporządkowanej klasyfikacji.
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
Ich historia wciąż toczy się w każdej z naszych komórek,
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
jednocześnie oddzielona i nieodłączna od naszej.
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
Większa wiedza o nich może zarówno
dać narzędzia do ochrony zdrowia ludzkiego w przyszłości,
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
jak i nauczyć nas więcej o naszej historii.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7