The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,096,366 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ana Sofia Ferreira Relecteur: eric vautier
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
Dans nos cellules, chacun de nous a un deuxième ensemble de gènes
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
complètement séparé des 23 paires de chromosomes
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
que nous héritons de nos parents.
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
Et ce n’est pas seulement le cas pour les humains,
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
c’est vrai pour tous les animaux, plantes et champignons,
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
et presque tous les organismes multicellulaires sur Terre.
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
Ce deuxième génome appartient à nos mitochondries,
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
un organite dans nos cellules.
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
Ils ne font pas partie de nous, mais ils ne sont pas séparés non plus,
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
alors pourquoi sont-ils si différents de tout le reste de notre corps ?
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
Il y a environ 1,5milliard d’années,
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
les scientifiques pensent qu’un organisme unicellulaire
a englouti l’ancêtre des mitochondries,
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
créant le prédécesseur de tous les organismes multicellulaires.
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
Les mitochondries jouent un rôle essentiel :
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
elles transforment l’énergie des aliments
et l’oxygène que nous respirons
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
en une forme d’énergie que nos cellules peuvent utiliser,
une molécule appelée ATP.
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
Sans cette énergie, nos cellules commenceraient à mourir.
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
Les humains ont plus de 200 types de cellules,
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
et tous, à l’exception des globules rouges matures, ont des mitochondries.
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
C’est parce que le travail d’un globule rouge est de transporter l’oxygène,
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
que les mitochondries utiliseraient avant qu’il ne puisse atteindre sa destination.
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
Ainsi, toutes les mitochondries utilisent de l’oxygène et des métabolites
pour créer de l’énergie
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
et ont leur propre ADN.
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
Mais l’ADN mitochondrial varie davantage selon les espèces que les autres ADN.
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
Chez les mammifères, les mitochondries ont généralement 37 gènes.
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
Chez certaines plantes, comme les concombres,
les mitochondries ont jusqu’à 65 gènes,
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
et certaines mitochondries fongiques n’en ont qu’un.
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
Quelques microbes qui vivent dans des environnements pauvres en oxygène
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
semblent être sur le point de perdre complètement leurs mitochondries,
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
et un groupe, les oxymonades monocercomonoïdes, l’a déjà perdu.
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
Cette variété existe parce que les mitochondries évoluent encore,
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
à la fois en tandem avec les organismes qui les contiennent,
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
et séparément, selon leur propre chronologie.
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
Pour comprendre comment cela est possible,
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
il est utile de voir de plus près
ce que font les mitochondries à l’intérieur de nous
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
à partir du moment où nous sommes conçus.
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
Dans presque toutes les espèces,
l’ADN mitochondrial est transmis par un seul parent.
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
Chez les humains et la plupart des animaux, ce parent est la mère.
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
Les spermatozoïdes contiennent environ 50 à 75 mitochondries dans la queue
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
pour les aider à nager.
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
Ceux-ci se dissolvent avec la queue après la conception.
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
D’autre part, un ovule contient des milliers de mitochondries,
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
chacune contenant plusieurs copies de l’ADN mitochondrial.
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
Cela se traduit par plus de 150 000 copies d’ADN mitochondrial
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
que nous héritons de nos mères,
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
chacune étant indépendante et pouvant varier légèrement les unes des autres.
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
Lorsqu’un ovule fécondé grandit et se divise,
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
ces milliers de mitochondries sont divisées en cellules
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
de l’embryon en développement.
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
Au moment où nous avons tissus et organes différenciés,
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
les variations de l’ADN mitochondrial sont dispersées au hasard
dans tout notre corps.
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
Pour compliquer encore les choses,
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
les mitochondries ont un processus de réplication distinct de nos cellules.
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
Lorsque nos cellules se répliquent en se divisant,
les mitochondries se retrouvent dans de nouvelles cellules,
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
et pendant tout ce temps, elles fusionnent et se divisent,
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
selon leur propre chronologie.
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
Lorsque les mitochondries se combinent et se séparent,
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
elles séquestrent l’ADN ou les mitochondries défectueux
qui ne fonctionnent pas correctement pour l’élimination.
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
Cela signifie que la sélection aléatoire de l’ADN mitochondrial de votre mère
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
dont vous héritez à la naissance
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
peut changer tout au long de votre vie et dans tout votre corps.
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
Ainsi, les mitochondries sont dynamiques et, à un certain degré, indépendantes,
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
mais elles sont également façonnées par leur environnement : nous.
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
On pense qu’il y a longtemps,
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
certains de leurs gènes ont été transférés dans les génomes de leur hôte.
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
Donc aujourd’hui, bien que les mitochondries aient leur propre génome
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
et se répliquent séparément des cellules qui les contiennent,
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
elles ne peuvent pas le faire sans instructions de notre ADN.
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
Et bien que l’ADN mitochondrial soit hérité d’un parent,
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
les gènes impliqués dans la construction et la régulation des mitochondries
04:22
come from both.
70
262079
1167
proviennent des deux.
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
Les mitochondries continuent de défier toute classification ordonnée.
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
Leur histoire se déroule toujours à l’intérieur de chacune de nos cellules,
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
à la fois séparées et indissociables de nos propres cellules.
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
En savoir plus sur eux peut nous donner des outils
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
pour protéger la santé humaine à l’avenir
et nous en apprendre davantage sur notre histoire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7