The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,089,731 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Emi Atarashi 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
私たちの細胞一つ一つには 第2の遺伝子が含まれています
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
両親から受け継ぐ23対の染色体とは 全く別の遺伝子です
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
人間だけでなく
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
動物や植物 そして菌類
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
地球上にいる ほぼ全ての多細胞生物にみられます
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
この第2の遺伝子とは
細胞の中の細胞小器官である ミトコンドリアがもつ遺伝子のことです
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
完全に 私たちの体の一部でも 全く別物でも ありません
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
なぜ 私たちの体の他の部分と比べ こんなにも 違いがあるのでしょうか
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
およそ15億年前 ある単細胞生物が
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
ミトコンドリアの祖先を 細胞内に取り込み
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
全ての多細胞生物の前身を築いたと 科学者たちは 考えています
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
ミトコンドリアには 極めて重要な役割があります
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
私たちが摂取する食べ物 と 呼吸で得た酸素から得られるエネルギーを
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
細胞が利用できるエネルギーである ATPと呼ばれる分子に 変換するのです
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
この変換されたエネルギーなしでは 私たちの細胞は 死滅し始めます
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
人の細胞は200種類以上あります
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
全ての細胞が ミトコンドリアを持っています ただし 成熟赤血球細胞は例外です
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
その理由は 赤血球細胞の仕事は酸素の運搬で ミトコンドリアがあると
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
最終目的地に届ける前に 彼らに 酸素を使い尽くされてしまうためです
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
というわけで 全てのミトコンドリアは
酸素と代謝体を使って エネルギーを生み出し しかも自身のDNAを持っているのですが
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
ミトコンドリアDNAは 他のDNAより 異なる種間の違いがより多く見られます
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
哺乳類のミトコンドリアには 通常 37の遺伝子があります
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
植物の中には キュウリのように 最大65の遺伝子を持つものや
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
菌類のように 1つの遺伝子しか 持たないものも 存在します
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
低酸素環境に生存する微生物の中には
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
ミトコンドリアを 完全に手放そうとしているものも 存在します
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
オキシモナス目に属する生物は ミトコンドリアを全く持ちません
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
このような違いが生まれるのは ミトコンドリアが絶えず進化しているからです
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
宿主となる生物と共生しながら
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
それぞれが独自に進化するのです
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
どうやればこれが可能かを 理解するために
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
ヒトのミトコンドリア内で 何が起こっているのか
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
私たちが生を受けた瞬間から スタートし 詳しく見てみましょう
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
ほぼ全ての種は 片方の親からのみ ミトコンドリアDNAを受け継ぎます
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
人を含む多くの動物の場合 その片親とは 母親 です
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
父親の精子には 全部で約50から75の ミトコンドリアが 含まれており
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
移動を手助けしますが
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
受胎のあとに 尾と共に分解します
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
一方 受精卵には 母親由来の 数千のミトコンドリアが含まれており
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
それら一つ一つの内部には 多数のミトコンドリアDNAの複製があります
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
つまり 母親から引き継いだ ミトコンドリアのDNA複製は15万を超え
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
それら1つ1つは 独立しており 他とはわずかな違いが見られることもあります
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
受精卵が成長して分裂を始めると
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
これらの何千というミトコンドリアは
成長する胚の細胞の中へと分割されます
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
分化した組織や臓器が 形成される頃までには
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
異なるミトコンドリアDNAは ランダムに全身に 散らばります
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
さらに複雑なことに ミトコンドリアは
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
細胞分裂とは異なる過程で 独自に複製を行います
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
細胞が分裂して複製するとき ミトコンドリアは分裂した細胞の中に入り込み
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
絶えず 独自の時間の流れで 融合したり分裂したりします
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
融合と分裂の過程で
正しく機能しないDNAやミトコンドリアは 隔離され 排除されます
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
つまり あなたが生を受けたとき
無作為に抽出され 母親から受け継いだ ミトコンドリアDNAは
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
一生のうちに 身体の中で 変化し続ける可能性があるのです
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
さて ミトコンドリアは 動的で ある程度 独立していますが
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
私たちの身体という環境からも 影響を受け続けます
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
ミトコンドリアの遺伝子の一部は 大昔
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
宿主のゲノムへと 取り込まれたものと考えられています
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
今では ミトコンドリア独自のゲノムを持ち
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
ホストである細胞からは独立して 独自に複製を行いますが
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
細胞のDNAなしには ミトコンドリアDNAは 複製できません
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
さらに ミトコンドリアDNAは 片方の親から 引き継ぐものの
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
ミトコンドリアの構築や 調整に関わる遺伝子に関しては
04:22
come from both.
70
262079
1167
両親から引き継がれます
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
まるで 分類されるのを拒絶するかのように 変異し続けているのです
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
ミトコンドリアDNAの変異は 個々の細胞内で起きており
細胞のDNAとは独立でありながらも 不可分なものとなっているのです
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
さらに詳しく ミトコンドリアを知れば 将来 私たちの健康を守る手段を手にし
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
人類の進化の歴史についても 深く知ることができるでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7