The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,096,366 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Reno Kanti Riananda Reviewer: Maria Nainggolan
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
Di dalam sel tubuh kita, terdapat seperangkat gen kedua
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
yang sepenuhnya terpisah dari 23 pasang kromosom
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
yang diwarisi dari orang tua kita.
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
Hal ini tak hanya terjadi pada manusia,
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
tetapi juga pada setiap hewan, tumbuhan, jamur,
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
dan hampir semua organisme bersel banyak di muka bumi.
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
Genom kedua ini berasal dari mitokondria,
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
sebuah organel di dalam sel kita.
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
Mereka tak sepenuhnya bagian dari kita, pun tak sepenuhnya terpisah.
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
Mengapa mereka sangat berbeda dari hal lain di tubuh kita?
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
Kira-kira 1,5 miliar tahun yang lalu,
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
ilmuwan berpendapat sebuah organisme sel tunggal menelan leluhur mitokondria,
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
menciptakan cikal bakal organisme bersel banyak.
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
Mitokondria memainkan peranan penting:
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
mengubah energi dari makanan yang dimakan dan oksigen yang dihirup
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
menjadi energi yang dapat digunakan oleh sel, sebuah molekul yang disebut ATP.
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
Tanpa energi ini, sel kita akan mati.
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
Manusia memiliki lebih dari 200 jenis sel,
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
dan semuanya, kecuali sel darah merah dewasa, memiliki mitokondria.
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
Itu karena tugas sel darah merah adalah membawa oksigen,
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
yang akan habis oleh mitokondria sebelum oksigen mencapai tujuannya.
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
Semua mitokondria menggunakan oksigen dan metabolit untuk menghasilkan energi,
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
serta memiliki DNA tersendiri.
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
Namun, DNA mitokondria lebih bervariasi antar spesies dibanding DNA lain.
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
Pada mamalia, mitokondria umumnya memiliki 37 gen.
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
Pada tanaman tertentu, seperti mentimun, mitokondria memiliki 65 gen,
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
dan mitokondria pada beberapa jamur hanya memiliki satu gen.
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
Beberapa mikroba yang hidup di lingkungan kekurangan oksigen
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
hampir kehilangan seluruh mitokondrianya.
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
dan di satu kelompok, oxymonad monocercomonoides, hal itu sudah terjadi.
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
Variasi-variasi ini terjadi karena mitokondria masih berevolusi,
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
baik bersama dengan organisme tempatnya berada,
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
maupun secara terpisah, menurut waktunya sendiri.
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
Untuk memahami mengapa hal itu terjadi,
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
kita lihat lebih dekat apa yang dilakukan mitokondria di tubuh kita
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
sejak saat kita dalam kandungan.
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
Hampir di semua spesies, DNA mitokondria diturunkan dari salah satu orang tua.
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
Pada manusia dan kebanyakan hewan, berasal dari pihak ibu.
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
Sperma mengandung sekitar 50-75 mitokondria pada bagian ekornya,
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
untuk membantu berenang.
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
Mitokondria ini menghilang bersama ekor setelah pembuahan.
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
Sementara itu, sel telur mengandung ribuan mitokondria,
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
masing-masing mengandung banyak salinan DNA mitokondria.
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
Ini menjadi lebih dari 150.000 salinan DNA mitokondria
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
yang diperoleh dari ibu kita,
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
masing-masing berdiri sendiri dan dapat sedikit bervariasi dari yang lain.
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
Saat sel telur yang dibuahi tumbuh dan membelah,
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
ribuan mitokondria tadi dibagikan ke dalam sel
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
dari embrio yang berkembang.
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
Saat kita telah memiliki jaringan dan organ,
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
variasi DNA mitokondria tadi tersebar secara acak ke seluruh tubuh kita.
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
Yang membuat semakin rumit,
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
mitokondria menjalani proses replikasi yang terpisah dari sel kita.
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
Saat sel mereplikasi dengan membelah, mitokondria berakhir di sel baru,
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
sembari melebur dan membelah
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
pada waktunya sendiri.
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
Saat mitokondria melebur dan membelah,
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
DNA yang rusak atau mitokondria yang tak berfungsi baik dibuang.
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
Ini artinya, seleksi acak atas DNA mitokondria ibu kalian
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
yang kalian warisi sejak lahir
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
dapat berubah sepanjang kehidupan dan di seluruh tubuh.
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
Mitokondria itu dinamis, dan sampai titik tertentu, independen,
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
tetapi juga dibentuk oleh lingkungannya: kita sendiri.
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
Di masa lalu, kita menduga
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
bahwa beberapa gen ditransfer ke genom inangnya.
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
Saat ini, meskipun mitokondria memiliki genom sendiri
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
dan mereplikasi terpisah dari sel tempatnya berada,
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
mereka tak bisa melakukannya tanpa perintah dari DNA kita.
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
Meskipun DNA mitokondria diwarisi dari salah satu orang tua,
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
gen yang membangun dan mengatur mitokondria
04:22
come from both.
70
262079
1167
berasal dari keduanya.
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
Mitokondria terus membantah klasifikasi.
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
Kisah mereka masih berlanjut di dalam sel kita masing-masing,
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
terpisah dan tak terpisahkan.
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
Mempelajarinya lebih jauh memberi kita alat
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
untuk melindungi kesehatan manusia di masa depan,
dan mengajari kita tentang sejarah manusia.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7