The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,089,731 views

2021-10-05 ・ TED-Ed


New videos

The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,089,731 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Leona Grujić Recezent: Petra Lauš
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
U našim stanicama, svatko od nas ima drugi set gena,
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
potpuno odvojen od 23 para kromosoma
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
koje nasljeđujemo od roditelja.
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
To ne vrijedi samo za ljude,
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
već i za sve životinje, biljke i gljive
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
i gotovo svaki višestanični organizam na Zemlji.
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
Taj drugi genom pripada našim mitohondrijima,
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
organelima u našim stanicama.
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
Nisu u cijelosti dio nas, ali nisu ni potpuno odvojeni od nas,
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
pa zašto su toliko različiti od svega ostalog u našem tijelu?
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
Prije otprilike 1,5 milijardi godina,
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
znanstvenici smatraju da je jednostanični organizam progutao pretka mitohondrija
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
i tako je stvoren predak svih višestaničnih organizama.
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
Mitohondriji igraju ključnu ulogu:
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
pretvaraju energiju iz hrane koju jedemo i kisika koji dišemo
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
u oblik energije koji naše stanice mogu koristiti, u molekulu zvanu ATP.
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
Bez te energije, naše stanice bi odumrle.
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
Ljudi imaju više od 200 tipova stanica,
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
i sve osim zrelih crvenih krvnih zrnaca imaju mitohondrije.
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
To je zato što crvena krvna zrnca prenose kisik,
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
koji bi mitohondriji iskoristili prije nego stigne na odredište.
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
Dakle, mitohondriji koriste kisik i metabolite kako bi stvarali energiju
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
i imaju vlastiti DNK,
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
ali mitohondrijski DNK varira više od drugog DNK u različitim vrstama.
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
U sisavaca, mitohondriji obično imaju 37 gena.
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
U nekih biljaka, poput krastavaca, imaju do 65 gena,
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
dok mitohondriji nekih gljiva imaju samo 1.
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
Nekoliko mikroba koji žive u uvjetima siromašnim kisikom,
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
čini se da polako u potpunosti gube mitohondrije,
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
a jedna grupa, oxymonad monocercomonoides, već ih je izgubila.
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
Ova raznolikost postoji jer se mitohondriji još razvijaju,
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
zajedno s organizmom koji ih sadrži,
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
ali i zasebno, vlastitim tempom.
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
Da bismo shvatili kako je to moguće,
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
trebali bismo baciti pogled na ono što naši mitohondriji rade,
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
od trenutka začeća.
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
U gotovo svim vrstama, mitohondrijski DNK nasljeđuje se od samo jednog roditelja.
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
Kod ljudi i većine životinja, to je majka.
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
Spermatozoidi imaju između 50 i 75 mitohondrija u repu,
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
da bolje plivaju.
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
Rasprše se s repom nakon začeća.
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
S druge strane, jajna stanica sadrži tisuće mitohondrija,
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
a svaki ima više kopija mitohondrijske DNK.
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
To znači da postoji više od 150 000 kopija mitohondrijske DNK
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
koje nasljeđujemo od majke,
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
a svaka od njih je nezavisna i može se neznatno razlikovati od drugih.
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
Kako oplođena jajna stanica raste i razvija se,
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
te tisuće mitohondrija raspoređuju se u stanice
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
embrija u razvoju.
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
Kad dođemo do razlučivih tkiva i organa,
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
varijacije u mitohondrijskoj DNK nasumično su razbacane u našem tijelu.
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
Da bi sve bilo još kompliciranije,
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
mitohondriji imaju odvojeni proces replikacije od naših stanica.
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
Naše se stanice repliciraju diobom i mitohondriji završavaju u novim stanicama,
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
a sve to vrijeme se i sami stapaju i dijele,
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
vlastitim tempom.
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
Kako se spajaju i razdvajaju,
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
odvajaju neispravnu DNK i manjkave mitohondrije.
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
Sve to znači da se nasumični odabir mitohondrijskog DNK vaše majke
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
koji nasljeđujete kad se rodite
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
može mijenjati tijekom vašeg života i duž vašeg tijela.
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
Dakle, mitohondriji su dinamični i donekle neovisni,
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
ali također ih oblikuje i njihova okolina: mi.
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
Mislimo da su jednom davno
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
neki od njihovih gena prešli u genom njihovog domaćina.
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
Danas, iako mitohondriji imaju vlastiti genom
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
i repliciraju se odvojeno od stanica koje ih sadrže,
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
ne mogu to bez uputa naše DNK.
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
I iako se mitohondrijska DNK nasljeđuje od jednog roditelja,
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
geni koji su uključeni u izgradnju i regulaciju mitohondrija
04:22
come from both.
70
262079
1167
dolaze od oba.
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
Mitohondriji se i dalje odupiru jasnoj klasifikaciji.
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
Njihova se priča još odvija u svakoj našoj stanici,
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
istovremeno odvojena i neodvojiva od naše.
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
Njihovo proučavanje pružilo bi nam alate
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
za zaštitu ljudskog zdravlja u budućnosti i za učenje o našoj prošlosti.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7