The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,089,731 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Shubham Ganu Reviewer: Arvind Patil
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
हमारे शरीर की कोशिकाओं में जींस का एक दूसरा समूह होता है
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
यह उन 23 गुणसूत्रों की जोड़ियों से अलग है जो हमें विरासत में मिलते हैं
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
हमारे माता-पिता से.
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
यह सिर्फ इंसानों तक ही सीमित नहीं है-
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
यह बात हर जानवर पौधे और फंगस के लिए सच है,
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
इस धरती के लगभग हर बहुकोशिकीय जीव के लिए भी.
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
यह दूसरा जीनोम हमारे माइटोकॉन्ड्रिया का है,
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
जो हमारी कोशिकाओं का एक हिस्सा है.
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
यह पूरी तरह से हमारा भाग नहीं है लेकिन यह हमसे अलग भी नहीं है-
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
फिर यह हमारे शरीर के बाकी हिस्सों से इतने अलग क्यों है?
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
लगभग 1.5 अरब साल पहले,
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
वैज्ञानिकों अनुसार एक एकल-कोशिका जीव ने माइट्रोकांड्रिया के पूर्वज को निगल लिया
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
जिससे बहुकोशिकीय जीवों के पूर्वज का जन्म हुआ.
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
माइटोकॉन्ड्रिया एक महत्वपूर्ण काम करता है:
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
वह खाने से मिलने वाली ऊर्जा और हवा से मिलने वाले ऑक्सीजन को परिवर्तित करता है
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
एक ए टी पी नाम के अणु जो एक ऐसी प्रकार की ऊर्जा है जो हमारा शरीर इस्तेमाल कर सके.
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
इस ऊर्जा के बिना हमारी कोशिकाएं मर जाएंगी.
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
इंसानों में 200 प्रकार की कोशिकाएं होती हैं,
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
लाल रक्त कोशिकाएं छोड़कर हर प्रकार की कोशिकाओं में यह होता है.
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
यह इसलिए है क्योंकि लाल रक्त कोशिकाओं का काम होता है ऑक्सीजन पहुंचाना,
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
यह ऑक्सीजन अपनी मंजिल तक पहुंचने से पहले माइटोकॉन्ड्रिया द्वारा इस्तेमाल हो जाएगा.
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
यह माइटोकॉन्ड्रिया ऑक्सीजन और अन्य चयापचय के रसायनों से ऑक्सीजन बनाता है
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
और उनका खुद का डीएनए होता है,
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
पर अलग-अलग प्रजातियों में माइटोकॉन्ड्रिया का डीएनए बाकी डीएनए से ज़्यादा भिन्न है.
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
स्तनधारियों में माइटोकॉन्ड्रिया के 37 जींस होते हैं.
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
पर कुछ पौधों में जैसे ककड़ी, माइटोकॉन्ड्रिया के 65 जींस हो सकते हैं,
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
कुछ फंगस में सिर्फ 1 ही माइटोकांड्रिया होता है.
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
कम ऑक्सीजन वाले वातावरण में रहने वाले कुछ जंतुओं में
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
माइटोकॉन्ड्रिया पूरी तरह से गायब हो रहे हैं,
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
ऑक्सीमोनैड मोनोसेरकोमोनोइड्स नाम के जंतुओं में यह गायब हो चुके हैं.
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
यह विविधता इसलिए है क्योंकि अभी भी माइटोकॉन्ड्रिया विकसित हो रहे हैं,
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
जिन प्राणियों में वह पाए जाते हैं उनके साथ भी,
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
और अलग से अपने आप भी अपनी अपनी गति से.
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
यह कैसे संभव है यह जानने के लिए,
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
माइटोकॉन्ड्रिया हमारे अंदर क्या करता है उसे बारीकी से देखना होगा,
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
उस क्षण से जब से हमने गर्भ धारण किया था.
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
ज्यादातर प्रजातियों में माइटोकॉन्ड्रिया का डीएनए एक ही जनक से प्राप्त होता है.
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
इंसानों और ज्यादातर अन्य प्राणियों में यह जनक हमारी माता होती है.
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
शुक्राणु के अंतिम भाग में 50 से 75 माइटोकॉन्ड्रिया होते हैं, जिससे उसे
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
तैरने में मदद होती है.
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
गर्भधारणा के बाद यह अंतिम भाग के साथ नष्ट हो जाते हैं.
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
अंडाणु मैं हजारों माइटोकांड्रिया होते हैं,
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
हर एक में माइटोकॉन्ड्रिया के डीएनए की कई प्रतिलिपियाँ होती हैं.
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
माइटोकांड्रिया की 1.5 लाख प्रतिलिपियाँ होती हैं जो हमें
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
हमारी माता से विरासत में मिलती है,
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
जिसमें से हर एक स्वाबलंबी होता है और एक दूसरे से थोड़ा सा अलग होता है.
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
जैसे ही निषेचित अंडाणु बढ़ता है और विभाजित होता है,
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
यह हजारों माइटोकॉन्ड्रिया अलग-अलग कोशिकाओं में चले जाते हैं
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
जो विकासशील भ्रूण भाग होते हैं.
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
जब हमारे शरीर के ऊतक और अंग विभेदित होने लगते हैं तब,
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
माइटोकांड्रिया के डीएनए के परिवर्तन हमारे शरीर में बिखर जाते हैं.
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
यह प्रक्रिया समझ पाना मुश्किल है क्योंकि,
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
माइटोकांड्रिया की विभाजन प्रक्रिया शरीर की अन्य कोशिकाओं की प्रक्रिया से अलग है.
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
जैसे ही हमारी कोशिकाएं विभाजित होती हैं यह माइटोकांड्रिया उनमें पहुंच जाता है.
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
और इस दौरान यह माइटोकांड्रिया खुद भी विभाजन और संलयन प्रक्रिया से गुज़रता है,
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
अपनी खुद की गति से.
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
जैसे माइटोकांड्रिया एकत्रित या अलग होते हैं,
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
वे खराब डीएनए और ख़राब माइटोकांड्रिया को अलग करके हटा देते हैं.
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
इसका यह मतलब है की माता से विरासत हुए माइटोकांड्रिया के डीएनए में
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
जो हमें जन्म पर प्राप्त हुआ था
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
हमारे शरीर में ज़िन्दगी भर बदलाव होता है.
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
माइटोकॉन्ड्रिया स्फूर्त और स्वावलम्बी होते हैं
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
वे हमारी वजह से भी बदलते हैं.
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
बहुत साल पहले,
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
उनकी कुछ जींस हमारी जींस में जुड़ गयीं.
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
हलाकि माइटोकांड्रिया के पास खुद के जीनोम होते हैं
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
और उनकी विभाजन प्रक्रिया हमारी कोशिकाओं से अलग होती हैं,
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
वे हमारे डीएनए के अनुदेश के बिना ऐसा नहीं कर सकते.
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
और हलके माइटोकांड्रिया का डीएनए माता से प्राप्त होता है,
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
माइटोकांड्रिया बनाने और सुधारने के जींस माता और पिता दोनों से
04:22
come from both.
70
262079
1167
प्राप्त होते हैं.
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
माइटोकांड्रिया का सीधा वर्गीकरण नहीं किया जा सकता.
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
हमारी कोशिकाओं के अंदर वे अभी भी अपनी कहानी बता रहे हैं
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
वे हमारा हिस्सा हैं भी और नहीं भी
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
उनके बारे में और जानकार हमे ज्ञान मिल सकता है
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
जिससे भविष्य में इंसानो की जान बच सकती है और हमारे भूतकाल को बेहतर जाना जा सकते हैं
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7