The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,096,366 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: tessalia serighelli Revisor: Jorge Santos
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
Dentro das nossas células, cada um possui um segundo conjunto de genes
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
completamente separado dos 23 pares de cromossomos
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
que herdamos dos nossos pais.
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
E isso não vale apenas para os humanos —
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
ocorre em cada animal, planta, e fungo,
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
e em quase todos os organismos multicelulares da Terra.
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
Esse segundo genoma pertence à nossa mitocôndria,
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
uma organela dentro das nossas células.
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
Elas não são exatamente uma parte de nós, mas também não são algo separado.
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
Por que elas são diferentes de qualquer outra coisa no corpo?
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
Aproximadamente 1,5 bilhões de anos atrás,
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
um organismo unicelular absorveu o ancestral das mitocôndrias,
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
criando o antecessor de todos os organismos multicelulares.
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
As mitocôndrias têm um papel essencial:
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
Elas convertem a energia dos alimentos e do oxigenio que respiramos
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
em energia utilizável por nossas células, na forma de uma molécula chamada ATP.
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
Sem essa energia, nossas células começam a morrer.
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
Os humanos têm mais de 200 tipos de células,
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
e exceto os glóbulos vermelhos maduros, todas elas têm mitocôndria.
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
Isso porque os glóbulos vermelhos transportam oxigênio,
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
que a mitocôndria consumiria antes de chegar ao destino final.
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
Então todas as mitocôndrias usam oxigênio e metabólitos para criar energia
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
e têm seu próprio DNA,
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
mas o DNA mitocondrial varia mais entre as espécies do que os outros DNAs.
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
Nos mamíferos, as mitocôndrias normalmente têm 37 genes.
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
Em algumas plantas, como nos pepinos, as mitocôndrias têm até 65 genes,
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
e algumas mitocôndrias fúngicas têm apenas um.
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
Alguns micróbios que vivem em ambientes com pouco oxigênio
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
parecem estar a caminho de perder totalmente suas mitocôndrias,
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
e um grupo, os oxymonad monocercomonoides, já perdeu.
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
Essa variedade existe pois as mitocôndrias ainda estão evoluindo,
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
tanto em conjunto com os organismos que contêm elas
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
quanto separadamente, em seu próprio tempo.
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
Para entender como isso é possível,
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
vale a pena olhar mais de perto o que as mitocôndrias fazem dentro de nós,
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
começando pela nossa concepção.
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
Em quase todas as espécies, o DNA mitocondrial vem de apenas um dos pais.
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
Em humanos, e na maioria dos animais, vem da mãe.
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
Os espermatozóides contêm aproximadamente 50 a 75 mitocôndrias na cauda,
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
o que os ajuda a nadar.
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
Elas se dissolvem com a cauda após a concepção.
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
Enquanto isso, um óvulo contém milhares de mitocôndrias,
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
cada uma contendo multiplas cópias do DNA mitocondrial.
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
Isso se traduz em mais de 150 mil cópias de DNA mitocondrial
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
que herdamos das nossas mães,
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
e cada uma é independente e pode variar um pouco das outras.
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
Conforme o óvulo fertilizado cresce e se divide,
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
essas milhares de mitocôndrias se dividem entre as células
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
do embrião em desenvolvimento.
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
Quando os tecidos e órgãos estão diferenciados
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
as variações do DNA mitocondrial já estão espalhadas aleatoriamente pelo corpo.
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
E para deixar tudo ainda mais complexo,
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
a replicação da mitocôndria é separada do processo que ocorre nas células.
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
Quando as células se replicam por divisão, as mitocôndrias acabam em novas células,
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
e ao mesmo tempo elas estão se fundindo e se dividindo,
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
em seu próprio tempo.
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
Conforme as mitocôndrias se combinam e se separam,
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
elas removem DNA defeituoso ou mitocôndrias que não estão funcionando.
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
Isso significa que a seleção aleatória do DNA mitocondrial da sua mãe
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
que você herda ao nascer
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
pode mudar ao longo da sua vida e por todo o seu corpo.
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
Então, as mitocôndrias são dinâmicas e, até certo ponto, independentes,
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
mas também são moldadas pelos seus ambientes: nós.
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
Achamos que, há muito tempo,
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
alguns dos genes delas foram transferidos para o genoma de seus hospedeiros.
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
Então hoje, embora as mitocôndrias tenham seu próprio genoma
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
e se repliquem separadamente das células que as contêm,
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
elas não conseguem fazer isso sem receberem instruções do nosso DNA.
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
E embora o DNA mitocondrial seja herdado de só um dos pais,
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
os genes envolvidos em construir e regular as mitocôndrias
04:22
come from both.
70
262079
1167
vêm dos dois pais.
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
As mitocôndrias continuam a desafiar uma classificação organizada.
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
A história delas ainda está se desdobrando dentro de cada uma das nossas células,
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
separadamente, e ao mesmo tempo, junto da nossa história.
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
Aprender mais sobre elas pode nos dar ferramentas
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
para proteger a saúde humana no futuro e nos ensinar mais sobre a nossa história.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7