The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,089,731 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Golden kumar Reviewer: Young Translators
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
நம் உயிரணுக்களுக்குள், நம் ஒவ்வொருவருக்கும்
நம் ஒவ்வொருவருக்கும் நமது பெற்றோரிடமிருந்து நாம் பெற்ற
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
23 ஜோடி குரோமோசோம்களிலிருந்து முற்றிலும் பிரிக்கப்பட்ட இரண்டாவது மரபணுக்கள் உள்ளன.
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
இது மனிதர்களுக்கு மட்டும் அல்ல -
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
இது எல்லா விலங்குகள், செடி மற்றும் பூஞ்சை ஆகியவற்றிக்கு.
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
மற்றும் கிட்டத்தட்ட ஒவ்வொரு பல்லுயிர் பூமியில் உள்ள உயிரினத்துக்கும் பொருந்தும்.
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
இந்த இரண்டாவது மரபணு நம் மைட்டோகாண்ட்ரியாவுக்கு சொந்தமானது,
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
இது நம் உயிரணுக்களுக்குள் ஒரு உறுப்பு.
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
அவை நம்மில் ஒரு பகுதியாக இல்லை, ஆனால் அவை தனித்தனியாக இல்லை -
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
ஆனால் அவை ஏன் நம் உடலில் வேறு ஏதாவதிலிருந்து வேறுபடுகிறது?
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
சுமார் 1.5 பில்லியன் ஆண்டுகளுக்கு முன்பு,
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
விஞ்ஞானிகள் ஒரு ஒற்றை செல் உயிரினம் மைக்ரோகாண்ட்ரியாவின்
மூதாதையரை மூழ்கடித்தது அனைத்து பல்லுயிர் உயிரினங்களின்
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
முன்னோடியை உருவாக்கியது என்று நம்புகின்றார்கள்.
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
மைட்டோகாண்ட்ரியா முக்கிய பங்கு வகிக்கிறது:
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
அவை நாம் உண்ணும் உணவில் இருந்து ஆற்றலையும்,
சுவாசிக்கும் ஆக்ஸிஜனையும் நமது உயிரணுக்கள் பயன்படுத்தக்கூடிய ஆற்றலாக
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
மாற்றுகின்றன, இது ATP எனப்படும் மூலக்கூறு ஆகும்.
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
இந்த ஆற்றல் இல்லாமல், நமது உயிரணுக்கள் இறக்கத் தொடங்குகின்றன.
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
மனிதர்களுக்கு 200 க்கும் மேற்பட்ட வகையான உயிரணுக்கள் உள்ளன,
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
அவற்றில் முதிர்ந்த சிவப்பு இரத்த அணுக்க்களை தவிர மற்ற
அனைத்திலும் மைட்டோகாண்ட்ரியா உள்ளன.
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
ஏனென்றால், சிவப்பு இரத்த அணுக்களின் வேலை ஆக்ஸிஜனைக் கடத்துவதாகும்,
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
மைட்டோகாண்ட்ரியா அதன் இலக்கை அடைவதற்கு முன்பு அதைப் பயன்படுத்தும்.
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
எனவே அனைத்து மைட்டோகாண்ட்ரியாவும் ஆக்ஸிஜன் மற்றும் மெடபால்டியிசை
பயன்படுத்தி ஆற்றலை உருவாக்குகின்றன .
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
மற்றும் அவற்றின் சொந்த DNAவை கொண்டுள்ளது
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
ஆனால் மைட்டோகாண்ட்ரியல் டிஎன்ஏ
அதிகமாக மற்ற டிஎன்ஏக்களை விட இனங்கள் முழுவதும் மாறுபடுகிறது.
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
பாலூட்டிகளில், மைட்டோகாண்ட்ரியா பொதுவாக 37 மரபணுக்கள் உள்ளன.
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
வெள்ளரிகள் போன்ற சில தாவரங்களில், மைட்டோகாண்ட்ரியாவில் 65 மரபணுக்கள் உள்ளன,
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
மற்றும் சில பூஞ்சை மைட்டோகாண்ட்ரியாவில் 1 மட்டுமே உள்ளது.
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
ஆக்ஸிஜன் இல்லாத சூழலில் வாழும் சில நுண்ணுயிரிகள்
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
தங்கள் மைட்டோகாண்ட்ரியாவை முழுவதுமாக இழக்கும் பாதையில் இருப்பதாகத் தெரிகிறது,
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
மேலும் ஒரு குழுவான ஆக்ஸிமோனாட் மோனோசெர்கோமோனாய்டுகள் ஏற்கனவே இழந்தன.
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
இந்த வகை உள்ளது, ஏனெனில் மைட்டோகாண்ட்ரியா இன்னும் உருவாகி வருகிறது,
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
அவற்றைக் கொண்டிருக்கும் உயிரினங்களுடன் இணைந்தும்,
மற்றும் அவற்றின் சொந்த காலவரிசையில் தனித்தனியாகவும் உள்ளது.
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
இது எப்படி சாத்தியம் என்பதை புரிந்து கொள்ள,
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
நாம் கருவுற்ற தருணத்திலிருந்து தொடங்கி நமக்குள் இருக்கும் மைட்டோகாண்ட்ரியா
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
என்ன செய்கிறது என்பதை உன்னிப்பாகக் கவனிக்க உதவுகிறது.
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
கிட்டத்தட்ட அனைத்து உயிரினங்களிலும், மைட்டோகாண்ட்ரியல் டி.என்.ஏ
ஒரே ஒரு பெற்றோரிடமிருந்து அனுப்பப்பட்டது.
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
மனிதர்கள் மற்றும் பெரும்பாலான விலங்குகளில்,
அந்த பெற்றோர் தான் தாய்.
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
விந்தணுவின் வாலில் தோராயமாக 50 முதல் 75 மைட்டோகாண்ட்ரியா உள்ளது,
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
அது அவைகளுக்கு நீந்த உதவும்.
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
கருத்தரித்த பிறகு இவை வாலுடன் கரைந்துவிடும்.
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
இதற்கிடையில், ஒரு முட்டையில் ஆயிரக்கணக்கான மைட்டோகாண்ட்ரியா உள்ளன
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
ஒவ்வொன்றிலும் மைட்டோகாண்ட்ரியா டிஎன்ஏ-வின் பல பிரதிகள் உள்ளன.
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
இது 150,000 பிரதிகளுக்கு மேல்
மைட்டோகாண்ட்ரியல் டிஎன்ஏவாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
நாம் நம் தாய்மார்களிடம் இருந்து மரபுரிமையாக பெறும் இவை ஒவ்வொன்றும்
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
தனித்தன்மை மற்றும் மற்றவற்றிலிருந்து சற்று வித்தியாசமாக இருக்கலாம்.
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
கருவுற்ற முட்டை வளர்ந்து பிரிக்கும்போது,
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
அந்த ஆயிரக்கணக்கான மைட்டோகாண்ட்ரியா
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
வளரும் கருவின் உயிரணுக்களாக பிரிக்கப்படுகிறது.
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
நாம் திசுக்கள் மற்றும் உறுப்புகளை வேறுபடுத்தும் நேரத்தில்,
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
மைட்டோகாண்ட்ரியல் டிஎன்ஏவில் உள்ள மாறுபாடுகள்
நம் உடல் முழுவதும் சீரற்ற முறையில் சிதறடிக்கப்படுகின்றன.
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
விஷயங்களை இன்னும் சிக்கலானதாக மாற்ற, மைட்டோகாண்ட்ரியா நமது உயிரணுக்களிலிருந்து
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
தனியான நகலெடுக்கும் செயல்முறையைக் கொண்டுள்ளது.
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
எனவே நமது உயிரணுக்கள் பிரிப்பதன் மூலம் பிரதிபலிக்கின்றன,
மைட்டோகாண்ட்ரியா புதிய உயிரணுக்களில் முடிவடைகிறது,
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
மேலும் அவை அனைத்தும் தங்கள் சொந்த காலவரிசையில்
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
தங்களை இணைத்து, பிரிக்கின்றன.
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
மைட்டோகாண்ட்ரியா ஒன்றிணைந்து பிரியும் போது,
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
அவை தவறான DNA அல்லது மைட்டோகாண்ட்ரியாவை
அகற்றுவதற்கு சரியாக வேலை செய்யவில்லை.
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
இவை அனைத்தும் பிறக்கும் போது நீங்கள் பெற்ற உங்கள் தாயின்
மைட்டோகாண்ட்ரியல் DNA-வின் சீரற்ற தேர்வு
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
உங்கள் வாழ்நாள் முழுவதும் மற்றும் உங்கள் உடல் முழுவதும் மாறலாம்.
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
எனவே மைட்டோகாண்ட்ரியா மாறும் மற்றும் ஒரு அளவிற்கு சுயாதீனமானது,
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
ஆனால் அவை அவற்றின் சூழல்களால் வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளன: நாம்.
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு அவற்றின் சில மரபணுக்கள்
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
அவற்றின் ஹோஸ்டின் மரபணுக்களுக்கு மாற்றப்பட்டன என்று நாங்கள் நினைக்கிறோம்.
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
எனவே இன்று, மைட்டோகாண்ட்ரியா அதன் சொந்த மரபணுவைக் கொண்டிருந்தாலும்,
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
அவற்றை கொண்டிருக்கும் உயிரணுக்களிலிருந்து தனித்தனியாகப் பிரதியெடுத்தாலும்
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
நமது டிஎன்ஏவின் அறிவுறுத்தலின்றி அவர்களால் இதைச் செய்ய முடியாது.
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
மைட்டோகாண்ட்ரியல் DNA ஒரு பெற்றோரிடமிருந்து பெறப்பட்டாலும்,
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
மைட்டோகாண்ட்ரியாவை உருவாக்குவதிலும் ஒழுங்குபடுத்துவதிலும் ஈடுபட்டுள்ள
04:22
come from both.
70
262079
1167
மரபணுக்கள் இரண்டிலிருந்தும் வருகின்றன.
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
மைட்டோகாண்ட்ரியா நேர்த்தியான வகைப்பாட்டிற்கு தொடர்ந்து எதிர்க்கிறது.
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
அவர்களின் கதை இன்னும் நம் ஒவ்வொரு உயிரணுவிற்குள்ளும் விரிவடைகிறது,
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
ஒரே நேரத்தில் தனித்தனியாகவும் பிரிக்க முடியாததாகவும் இருக்கிறது.
அவற்றைப் பற்றி மேலும் அறிந்துகொள்வது, எதிர்காலத்தில் மனித ஆரோக்கியத்தைப்
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
பாதுகாப்பதற்கான கருவிகளை நமக்குக் கொடுக்கலாம்,
மேலும் நம் வரலாற்றைப் பற்றி மேலும் கற்றுக்கொள்ள உதவும்.
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7