The genes you don't get from your parents (but can't live without) - Devin Shuman

2,096,366 views ・ 2021-10-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Irene Barsanti Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
Inside our cells, each of us has a second set of genes
0
7704
3500
Dentro le nostre cellule, ognuno di noi ha un secondo gruppo di geni
00:11
completely separate from the 23 pairs of chromosomes
1
11204
3375
completamente distinto dalle 23 paia di cromosomi
00:14
we inherit from our parents.
2
14579
1667
che ereditiamo dai nostri genitori.
00:16
And this isn’t just the case for humans—
3
16413
2333
E questo non riguarda solo gli esseri umani,
00:18
it’s true of every animal, plant, and fungus,
4
18746
3417
è così per tutti gli animali, le piante, i funghi,
00:22
and nearly every multicellular organism on Earth.
5
22163
3583
e quasi tutti gli organismi pluricellulari sulla Terra.
00:26
This second genome belongs to our mitochondria,
6
26704
3375
Questo secondo genoma appartiene ai mitocondri,
00:30
an organelle inside our cells.
7
30079
2250
degli organelli dentro le nostre cellule.
00:32
They’re not fully a part of us, but they’re not separate either—
8
32329
3542
Non sono del tutto parte di noi, ma non sono nemmeno separati,
00:35
so why are they so different from anything else in our bodies?
9
35871
3041
allora perché sono così diversi da ogni altra cosa nel nostro corpo?
Circa 1,5 miliardi di anni fa,
00:39
Approximately 1.5 billion years ago,
10
39246
3000
00:42
scientists think a single-celled organism engulfed the mitochondria’s ancestor,
11
42246
5875
secondo gli scienziati,
un organismo unicellulare inglobò l’antenato dei mitocondri,
00:48
creating the predecessor of all multicellular organisms.
12
48246
3833
creando il predecessore di tutti gli organismi pluricellulari.
00:52
Mitochondria play an essential role:
13
52412
2459
I mitocondri svolgono un ruolo fondamentale:
00:54
they convert energy from the food we eat and oxygen we breathe
14
54871
3750
convertono l’energia del cibo che mangiamo e l’ossigeno che respiriamo
00:58
into a form of energy our cells can use, which is a molecule called ATP.
15
58621
5667
in una forma di energia utilizzabile dalle nostre cellule,
ovvero una molecola chiamata ATP.
01:04
Without this energy, our cells start to die.
16
64663
3000
Senza questa energia le nostre cellule cominciano a morire.
01:07
Humans have over 200 types of cells,
17
67829
2917
Gli umani hanno oltre 200 tipi di cellule,
01:10
and all except mature red blood cells have mitochondria.
18
70746
4542
e tutte, tranne i globuli rossi maturi, hanno i mitocondri.
01:15
That’s because a red blood cell’s job is to transport oxygen,
19
75288
4000
Questo perché il compito dei globuli rossi è quello di trasportare l’ossigeno,
01:19
which mitochondria would use up before it could reach its destination.
20
79288
4083
che i mitocondri potrebbero usare prima che raggiunga la sua destinazione.
01:23
So all mitochondria use oxygen and metabolites to create energy
21
83871
4917
Quindi tutti i mitocondri usano l’ossigeno e i metaboliti per creare energia,
01:28
and have their own DNA,
22
88788
2333
e hanno il loro proprio DNA,
01:31
but mitochondrial DNA varies more across species than other DNA.
23
91121
5333
ma il DNA mitocondriale varia di più tra le specie rispetto all’altro DNA.
01:36
In mammals, mitochondria usually have 37 genes.
24
96829
4125
Nei mammiferi, i mitocondri hanno solitamente 37 geni.
01:40
In some plants, like cucumbers, mitochondria have up to 65 genes,
25
100954
5334
In alcune piante, i cetrioli ad esempio, i mitocondri hanno fino a 65 geni,
01:46
and some fungal mitochondria have only 1.
26
106288
3041
e alcuni mitocondri dei funghi ne hanno solo 1.
01:49
A few microbes that live in oxygen-poor environments
27
109579
3459
Alcuni microbi che vivono in ambienti poveri di ossigeno
01:53
seem to be on the way to losing their mitochondria entirely,
28
113038
3791
starebbero per perdere del tutto i propri mitocondri,
01:56
and one group, oxymonad monocercomonoides, already has.
29
116996
4792
e un gruppo, il Monocercomonoides, già non ce li ha più.
02:02
This variety exists because mitochondria are still evolving,
30
122288
4000
Questa varietà esiste perché i mitocondri si stanno ancora evolvendo,
02:06
both in tandem with the organisms that contain them,
31
126288
2791
sia in contemporanea con gli organismi che li contengono,
02:09
and separately, on their own timeline.
32
129079
2625
sia separatamente, con i propri tempi.
02:11
To understand how that’s possible,
33
131871
2000
Per capire come questo sia possibile,
02:13
it helps to take a closer look at what the mitochondria inside us are doing,
34
133871
4458
possiamo dare un’occhiata da vicino a ciò che i mitocondri dentro di noi fanno
02:18
starting from the moment we’re conceived.
35
138329
2584
dal momento del concepimento.
02:21
In almost all species, mitochondrial DNA is passed down from only one parent.
36
141288
5791
In quasi tutte le specie,
il DNA mitocondriale viene trasmesso da un solo genitore.
02:27
In humans and most animals, that parent is the mother.
37
147121
3667
Negli umani e in quasi tutti gli animali, quel genitore è la madre.
02:31
Sperm contain approximately 50 to 75 mitochondria in the tail,
38
151079
4709
Gli spermatozoi contengono circa 50-75 mitocondri nella coda,
02:35
to help them swim.
39
155788
1166
per aiutarli a nuotare.
02:37
These dissolve with the tail after conception.
40
157079
3042
Questi spariscono con la coda dopo il concepimento.
02:40
Meanwhile, an egg contains thousands of mitochondria,
41
160413
3458
Al contempo, un uovo contiene migliaia di mitocondri,
02:43
each containing multiple copies of the mitochondrial DNA.
42
163871
3458
ognuno contenente diverse copie di DNA mitocondriale.
02:47
This translates to over 150,000 copies of mitochondrial DNA
43
167496
5042
Questo spiega le oltre 150.000 copie di DNA mitocondriale
02:52
that we inherit from our mothers,
44
172538
1875
che ereditiamo dalla madre,
02:54
each of which is independent and could vary slightly from the others.
45
174413
4000
ciascuna delle quali è indipendente e può variare leggermente dalle altre.
02:58
As a fertilized egg grows and divides,
46
178704
2542
Quando un uovo fecondato cresce e si divide,
03:01
those thousands of mitochondria are divvied up into the cells
47
181246
3583
quelle migliaia di mitocondri vengono spartite tra le cellule
03:04
of the developing embryo.
48
184829
1584
dell’embrione in via di sviluppo.
03:06
By the time we have differentiated tissues and organs,
49
186746
3167
Quando i nostri tessuti e organi si sono differenziati,
03:09
variations in the mitochondrial DNA are scattered at random throughout our bodies.
50
189913
5791
le variazioni nel DNA mitocondriale sono sparse a caso in tutto il corpo.
03:15
To make matters even more complex,
51
195913
2166
Per rendere le cose ancora più complesse,
03:18
mitochondria have a separate replication process from our cells.
52
198079
3959
la replicazione dei mitocondri è indipendente da quella delle cellule.
03:22
So as our cells replicate by dividing, mitochondria end up in new cells,
53
202163
5041
Così, quando le cellule si riproducono dividendosi,
i mitocondri finiscono nelle nuove cellule,
03:27
and all the while they’re fusing and dividing themselves,
54
207204
3750
continuando nel frattempo a fondersi tra loro e a dividersi
03:30
on their own timeline.
55
210954
1500
secondo i propri tempi.
03:32
As mitochondria combine and separate,
56
212829
2584
Quando si uniscono e si dividono,
03:35
they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal.
57
215413
5583
i mitocondri sequestrano il DNA difettoso o i mitocondri che non funzionano bene
per l’eliminazione.
03:41
All this means that the random selection of your mother’s mitochondrial DNA
58
221204
4375
Ciò significa che la selezione casuale del DNA mitocondriale materno
03:45
you inherit at birth
59
225579
1625
che erediti alla nascita
03:47
can change throughout your life and throughout your body.
60
227204
3667
può cambiare nel corso della vita e in tutto il corpo.
03:52
So mitochondria are dynamic and, to a degree, independent,
61
232329
4125
Quindi, i mitocondri sono dinamici e, in una certa misura, indipendenti,
03:56
but they’re also shaped by their environments: us.
62
236454
3209
ma sono anche plasmati dal loro ambiente: noi.
03:59
We think that long ago,
63
239871
1292
Si pensa che tempo fa
04:01
some of their genes were transferred to their host’s genomes.
64
241163
3625
alcuni loro geni siano stati trasferiti ai genomi dell’ospite.
04:04
So today, although mitochondria have their own genome
65
244788
3250
Così oggi, nonostante i mitocondri abbiano il loro proprio genoma,
04:08
and replicate separately from the cells that contain them,
66
248038
3000
e si riproducano separatamente dalle cellule che li contengono,
04:11
they can't do this without instruction from our DNA.
67
251038
3791
non possono farlo senza istruzioni da parte del nostro DNA.
04:15
And though mitochondrial DNA is inherited from one parent,
68
255038
3708
E anche se il DNA mitocondriale si eredita da uno dei genitori,
04:18
the genes involved in building and regulating the mitochondria
69
258746
3333
i geni coinvolti nella formazione e nella regolazione dei mitocondri
04:22
come from both.
70
262079
1167
provengono da entrambi.
04:23
Mitochondria continue to defy tidy classification.
71
263746
3583
I mitocondri continuano a eludere una classificazione precisa.
04:27
Their story is still unfolding inside of each of our cells,
72
267454
3875
La loro storia è ancora in evoluzione dentro ciascuna delle nostre cellule,
04:31
simultaneously separate and inseparable from our own.
73
271329
3709
contemporaneamente separati e inseparabili da queste ultime.
04:35
Learning more about them can both give us tools
74
275204
2292
Imparare di più su di loro può darci gli strumenti
04:37
to protect human health in the future, and teach us more about our history.
75
277496
4708
per proteggere la salute umana in futuro
e conoscere meglio la nostra storia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7