The mystery of motion sickness - Rose Eveleth

Geheimnisvolle Reisekrankheit -- Rose Eveleth

1,571,976 views ・ 2014-01-13

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: David S
00:06
Can you read in the car?
0
6891
1228
Könnt ihr im Auto lesen?
00:08
If so, consider yourself pretty lucky.
1
8143
1826
Wenn ja, gehört ihr zu den Glücklichen.
00:09
For one-third of the population,
2
9993
1596
Bei etwa einem Drittel der Bevölkerung
00:11
looking at a book while moving along in a car
3
11613
2107
führt Lesen im Auto
00:13
or a boat or train or plane
4
13744
1299
oder Boot
oder Zug
oder Flugzeug
ziemlich schnell zu Übelkeit.
00:15
quickly makes them sick to their stomach.
5
15067
1959
Wieso bekommen wir diese Reisekrankheit?
00:17
But why do we get motion sickness in the first place?
6
17050
2524
00:19
Well, believe it or not, scientists aren't exactly sure.
7
19598
2674
Ob ihr es glaubt oder nicht,
die Wissenschaft ist sich da nicht sicher.
00:22
The most common theory has to do
8
22296
1546
Die häufigste Theorie dreht sich um
00:23
with mismatched sensory signals.
9
23866
1581
falsch zugeordnete sensorische Signale.
00:25
When you travel in a car, your body gets two different messages.
10
25471
3100
Wenn ihr in einem Auto fahrt,
erhält euer Körper zwei sehr unterschiedliche Botschaften.
00:28
Your eyes are seeing the inside of a vehicle,
11
28595
2097
Die Augen sehen das Innere des Fahrzeugs,
00:30
which doesn't seem to be moving.
12
30716
1525
das sich nicht zu bewegen scheint.
Zur selben Zeit teilt euer Ohr dem Gehirn mit,
00:32
Meanwhile, your ear is telling your brain you're accelerating.
13
32265
3007
dass ihr beschleunigt.
00:35
Wait, your ear?
14
35296
1139
Wie, das Ohr?
00:36
Your ear has another important function besides hearing.
15
36459
3112
Ja, euer Ohr hat neben dem Hören
noch eine weitere wichtige Funktion.
00:39
In its innermost part lies a group of structures known as the vestibular system,
16
39595
3807
In seinem Innersten liegt der sogenannte
Vestibularapparat,
der uns einen Sinn für Bewegung und Gleichgewicht verleiht.
00:43
which gives us our sense of balance and movement.
17
43426
2287
Darin befinden sich drei halbkreisförmige Bogengänge,
00:45
Inside there are three semicircular tubules
18
45737
2060
die Drehung wahrnehmen können:
00:47
that can sense rotation, one for each dimension of space.
19
47821
2722
einer für jede räumliche Dimension.
Und dann gibt es noch zwei flüssigkeitsgefüllte
00:50
And there are also two hair-lined sacks filled with fluid.
20
50667
2745
Strukturen mit Härchen.
Wenn ihr euch bewegt,
00:53
When you move, the fluid shifts and tickles the hairs,
21
53436
2540
verlagert sich die Flüssigkeit und kitzelt die Härchen,
was eurem Gehirn mitteilt,
ob ihr euch horizontal bewegt
00:56
telling your brain if you're moving horizontally or vertically.
22
56000
2960
oder vertikal.
00:58
All this tells your body which direction you're moving in,
23
58984
2796
Mit allem zusammen
kann euer Körper spüren,
in welche Richtung ihr euch bewegt,
01:01
how much you've accelerated, even at what angle.
24
61804
2265
wie viel ihr beschleunigt habt
und selbst in welchem Winkel.
Wenn ihr also im Auto seid,
01:04
In a car,
25
64093
1057
registriert der Vestibularapparat korrekt eure Bewegung,
01:05
your vestibular system correctly senses your movement,
26
65175
2546
aber eure Augen sehen es nicht,
01:07
but your eyes don't see it, especially when glued to a book.
27
67745
2866
besonders, wenn sie an einem Buch kleben.
Das Gegenteil kann auch passieren.
01:10
The opposite can happen.
28
70635
1147
Stellt euch vor, ihr sitzt im Kino
01:11
You're at the movies, and the camera makes a sweeping move.
29
71806
3043
und die Kamera macht einen weiten Schwenk.
Dieses Mal sind es eure Augen,
01:14
This time, your eyes think you're moving
30
74873
1987
die euch Bewegung vorgaukeln,
während euer Ohr weiß, dass ihr still sitzt.
01:16
while your ear knows you're sitting still.
31
76884
2060
Aber wieso führt dieser Informationskonflikt
01:18
But why does this conflicting information make us feel so terrible?
32
78968
3221
zu so einem schrecklichen Gefühl?
Die Wissenschaft ist sich auch da nicht so sicher,
01:22
Scientists aren't sure,
33
82213
1169
aber sie vermuten eine Erklärung in der Evolution.
01:23
but they think there's an evolutionary explanation.
34
83406
2403
Wie ihr wisst, gibt es schnelle Fahrzeuge und Video
01:25
Fast moving vehicles and video recordings
35
85833
2016
erst seit den letzten zwei Jahrhunderten,
01:27
have only existed in the last couple of centuries,
36
87873
2391
was im Angesicht der Evolution gerade ein Blinzeln ist.
01:30
a blink in evolutionary time.
37
90288
1418
Im größten Teil unserer Geschichte
01:31
For most of our history, there wasn't that much
38
91730
2236
gab es einfach nicht so viel,
01:33
that could cause this sensory mix-up,
39
93990
1794
was für solch eine sensorische Verwirrung sorgen konnte,
01:35
except for poisons.
40
95808
1071
abgesehen von Giften.
01:36
And because poisons are not the best thing for survival,
41
96903
3210
Und da Gifte
nicht so gut zum Überleben passen,
entwickelten unsere Körper eine sehr direkte,
01:40
our bodies evolved a direct but unpleasant way
42
100137
3008
aber wenig angenehme Art,
das loszuwerden, was wir gegessen hatten
01:43
to get rid of what we ate that was causing the confusion.
43
103169
2700
und was die Verwirrung verursachte.
01:45
It's a pretty reasonable theory, but it leaves things unexplained,
44
105893
3123
Diese Theorie scheint ganz vernünftig,
hinterlässt aber eine Menge Fragen,
etwa, wieso Frauen von Reisekrankheit
01:49
like why women are more affected by motion sickness than men,
45
109040
2872
betroffener sind als männer,
oder wieso es Passagieren übler wird
01:51
or why passengers get more nauseous than drivers.
46
111936
2298
als Fahrern.
Eine andere Theorie deutet an,
01:54
Another theory suggests that the cause is more about
47
114258
2493
dass der Ursprung eher damit zu tun hat,
01:56
the way some unfamiliar situations
48
116775
1659
wie ungewohnte Situationen
es schwerer machen,
01:58
make it harder to maintain our natural body posture.
49
118458
2494
unsere natürliche Körperhaltung zu wahren.
02:00
Studies show that being immersed in water or just changing your stance
50
120976
3306
Studien zeigen,
dass ein Eingetauchtsein in Wasser
oder einfach eine veränderte Haltung
die Effekte von Reisekrankheit
02:04
can greatly reduce the effects of motion sickness.
51
124306
2371
stark verringern können.
02:06
But we don't really know what's going on.
52
126701
2048
Aber wieder wissen wir nicht genau was eigentlich passiert.
02:08
We know the more common remedies for car queasiness --
53
128773
2709
Wir alle kennen einige der üblicheren Gegenmittel
bei Übelkeit im Auto --
02:11
looking at the horizon, over-the-counter pills, chewing gum,
54
131506
2835
den Horizont anschauen,
Kaugummi kauen,
in der Apotheke Tabletten kaufen --
aber keine davon sind total verlässlich,
02:14
but none are totally reliable
55
134365
1467
02:15
nor can they handle intense motion sickness
56
135856
2046
noch helfen sie bei
sehr intensiver Reisekrankheit,
02:17
and sometimes the stakes are far higher than just not being bored
57
137926
3052
und manchmal ist viel mehr im Spiel,
als nicht einfach nur bei einer langen Autofahrt
gelangweilt zu sein.
02:21
during a long car ride.
58
141002
1100
Bei der NASA, wo Astronauten mit 27 000 km/h
02:22
At NASA, where astronauts are hurled into space at 17,000 miles per hour,
59
142126
3540
ins Weltall geschleudert werden,
02:25
motion sickness is a serious problem.
60
145690
1898
ist die Reisekrankheit ein ernsthaftes Problem.
02:27
In addition to researching the latest space-age technologies,
61
147612
2983
Zusätzlich zur Erforschung
aktueller Raumfahrttechnologien
02:30
NASA also spends a lot of time
62
150619
1441
verbringt die NASA also viel Zeit
02:32
figuring out how to keep astronauts from vomiting up their space rations.
63
152084
4269
mit Untersuchungen darüber,
wie sie Astronauten vom Erbrechen
ihrer genau berechneten Weltraumkost abhalten können.
02:36
Like understanding the mysteries of sleep or curing the common cold,
64
156377
3205
So wie das Verstehen der Mysterien des Schlafs
oder der Heilung einer Grippe
02:39
motion sickness is one of those seemingly simple problems that,
65
159606
3028
bleibt Reisekrankheit eines der
scheinbar einfachen Probleme,
02:42
despite amazing scientific progress, we still know very little about.
66
162658
3595
das trotz unglaublichen wissenschaftlichen Fortschritts
immer noch recht unerforscht ist.
02:46
Perhaps one day the exact cause of motion sickness will be found,
67
166277
3054
Vielleicht wird eines Tages der genaue Grund
der Reisekrankheit gefunden,
02:49
and with it, a completely effective way to prevent it,
68
169355
2536
und damit auch
ein total effektiver Weg, sie zu verhindern,
02:51
but that day is still on the horizon.
69
171915
2102
aber dieser Tag ist noch Zukunftsmusik.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7