The mystery of motion sickness - Rose Eveleth

Le mystère du mal des transports - Rose Eveleth

1,571,976 views

2014-01-13 ・ TED-Ed


New videos

The mystery of motion sickness - Rose Eveleth

Le mystère du mal des transports - Rose Eveleth

1,571,976 views ・ 2014-01-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:06
Can you read in the car?
0
6891
1228
Vous lisez en voiture ?
00:08
If so, consider yourself pretty lucky.
1
8143
1826
Dans ce cas, estimez-vous chanceux.
00:09
For one-third of the population,
2
9993
1596
Près d'1/3 de la population
00:11
looking at a book while moving along in a car
3
11613
2107
ne peut pas lire un livre en voiture
00:13
or a boat or train or plane
4
13744
1299
en bateau, en train, en avion,
sans avoir envie de vomir.
00:15
quickly makes them sick to their stomach.
5
15067
1959
Mais pourquoi a-t-on le mal des transports ?
00:17
But why do we get motion sickness in the first place?
6
17050
2524
00:19
Well, believe it or not, scientists aren't exactly sure.
7
19598
2674
Eh bien,
les scientifiques n'en sont pas sûrs.
00:22
The most common theory has to do
8
22296
1546
La théorie suggère un dérèglement des signaux sensoriels.
00:23
with mismatched sensory signals.
9
23866
1581
00:25
When you travel in a car, your body gets two different messages.
10
25471
3100
En voiture, notre corps reçoit 2 messages très différents.
00:28
Your eyes are seeing the inside of a vehicle,
11
28595
2097
Nos yeux voient l'intérieur d'un véhicule
00:30
which doesn't seem to be moving.
12
30716
1525
qui a l'air immobile.
En même temps, nos oreilles disent à notre cerveau que nous accélérons.
00:32
Meanwhile, your ear is telling your brain you're accelerating.
13
32265
3007
00:35
Wait, your ear?
14
35296
1139
Nos oreilles, vous êtes sûr ?
00:36
Your ear has another important function besides hearing.
15
36459
3112
Oui, nos oreilles
ne jouent pas seulement un rôle d'audition.
00:39
In its innermost part lies a group of structures known as the vestibular system,
16
39595
3807
Elles ont un réseau de structures, le système vestibulaire,
pour l'équilibre et la perception du mouvement.
00:43
which gives us our sense of balance and movement.
17
43426
2287
Il comporte trois tubules semi-circulaires
00:45
Inside there are three semicircular tubules
18
45737
2060
détectant les mouvements de rotation dans les 3 dimensions.
00:47
that can sense rotation, one for each dimension of space.
19
47821
2722
Il comporte aussi deux cellules cillées
00:50
And there are also two hair-lined sacks filled with fluid.
20
50667
2745
remplies de liquide.
A chaque mouvement, le liquide chatouille les cils,
00:53
When you move, the fluid shifts and tickles the hairs,
21
53436
2540
et indique au cerveau la direction du déplacement.
00:56
telling your brain if you're moving horizontally or vertically.
22
56000
2960
00:58
All this tells your body which direction you're moving in,
23
58984
2796
Grâce à tout ce système,
votre corps reconnaît
la direction,
01:01
how much you've accelerated, even at what angle.
24
61804
2265
la vitesse,
et même l'angle.
Ainsi, lorsque vous êtes en voiture,
01:04
In a car,
25
64093
1057
votre système vestibulaire arrive à détecter votre mouvement,
01:05
your vestibular system correctly senses your movement,
26
65175
2546
mais vos yeux en revanche ne peuvent pas le percevoir,
01:07
but your eyes don't see it, especially when glued to a book.
27
67745
2866
surtout s'ils sont rivés sur les pages d'un livre.
Le contraire peut également se produire.
01:10
The opposite can happen.
28
70635
1147
Imaginons que vous êtes dans une salle de cinéma
01:11
You're at the movies, and the camera makes a sweeping move.
29
71806
3043
et que la caméra fait un grand mouvement de balayage.
Cette fois-ci,ce sont vos yeux
01:14
This time, your eyes think you're moving
30
74873
1987
qui croient que vous êtes en train de bouger
alors que vos oreilles savent que vous êtes immobile sur votre siège.
01:16
while your ear knows you're sitting still.
31
76884
2060
Mais pourquoi ces informations contradictoires
01:18
But why does this conflicting information make us feel so terrible?
32
78968
3221
provoquent-elles en nous de tels malaises ?
Les scientifiques ne sont pas certains non plus de savoir pourquoi,
01:22
Scientists aren't sure,
33
82213
1169
mais ils pensent que ce doit être lié à l'évolution de l'espèce.
01:23
but they think there's an evolutionary explanation.
34
83406
2403
Comme vous le savez, la vidéo et les véhicules à grande vitesse
01:25
Fast moving vehicles and video recordings
35
85833
2016
ne sont apparus qu'au cours des deux derniers siècles,
01:27
have only existed in the last couple of centuries,
36
87873
2391
ce qui représente à peine un clin d'œil dans l'histoire de l'humanité.
01:30
a blink in evolutionary time.
37
90288
1418
Au cours de notre histoire,
01:31
For most of our history, there wasn't that much
38
91730
2236
l'homme a essentiellement évolué dans un monde
01:33
that could cause this sensory mix-up,
39
93990
1794
dépourvu de causes pouvant provoquer ce genre de confusions sensorielles
01:35
except for poisons.
40
95808
1071
à part les poisons.
01:36
And because poisons are not the best thing for survival,
41
96903
3210
Et comme les poisons
ne sont pas très favorables à la survie,
notre corps a développé un moyen très direct
01:40
our bodies evolved a direct but unpleasant way
42
100137
3008
mais pas très agréable
de se débarrasser des aliments suspects.
01:43
to get rid of what we ate that was causing the confusion.
43
103169
2700
responsables de cette confusion.
01:45
It's a pretty reasonable theory, but it leaves things unexplained,
44
105893
3123
Cette théorie paraît assez logique,
mais il y a un certain nombre de choses qu'elle n'explique pas.
Par exemple, le fait que les femmes soient plus sensibles
01:49
like why women are more affected by motion sickness than men,
45
109040
2872
au mal de transport que les hommes,
ou le fait que les passagers aient plus mal au coeur
01:51
or why passengers get more nauseous than drivers.
46
111936
2298
que les conducteurs.
D'après une autre théorie,
01:54
Another theory suggests that the cause is more about
47
114258
2493
le mal de transport serait plutôt lié
01:56
the way some unfamiliar situations
48
116775
1659
au fait qu'il est plus difficile
de garder sa posture naturelle
01:58
make it harder to maintain our natural body posture.
49
118458
2494
dans certaines conditions inhabituelles.
02:00
Studies show that being immersed in water or just changing your stance
50
120976
3306
Certaines études ont montré
que le fait d'être sous l'eau
ou de changer de posture
peut réduire considérablement
02:04
can greatly reduce the effects of motion sickness.
51
124306
2371
le mal des transports.
02:06
But we don't really know what's going on.
52
126701
2048
Mais là aussi, on ne sait pas vraiment pourquoi.
02:08
We know the more common remedies for car queasiness --
53
128773
2709
Nous connaissons tous les solutions les plus efficaces
contre le mal des transports :
02:11
looking at the horizon, over-the-counter pills, chewing gum,
54
131506
2835
regarder l'horizon,
mâcher du chewing-gum,
prendre des médicaments en vente libre ...
mais ces remèdes ne marchent pas à tous les coups
02:14
but none are totally reliable
55
134365
1467
02:15
nor can they handle intense motion sickness
56
135856
2046
et ils ne traitent pas
les cas extrêmes de mal des transport.
02:17
and sometimes the stakes are far higher than just not being bored
57
137926
3052
Parfois les enjeux sont beaucoup plus importants
qu'un simple ennui
lors d'un long trajet en voiture.
02:21
during a long car ride.
58
141002
1100
Pour la NASA, qui propulse ses astronautes
02:22
At NASA, where astronauts are hurled into space at 17,000 miles per hour,
59
142126
3540
dans l'espace à 27,000 km/h,
02:25
motion sickness is a serious problem.
60
145690
1898
le mal des transports est un problème grave.
02:27
In addition to researching the latest space-age technologies,
61
147612
2983
C'est pourquoi, en plus de ses recherches de pointe
sur les technologies espace-temps,
02:30
NASA also spends a lot of time
62
150619
1441
la NASA consacre aussi beaucoup de temps
02:32
figuring out how to keep astronauts from vomiting up their space rations.
63
152084
4269
à la recherche de solutions
pour éviter aux astronautes de vomir
les repas spécialement conçus pour leurs virées dans l'espace.
02:36
Like understanding the mysteries of sleep or curing the common cold,
64
156377
3205
Tout comme les mystères du sommeil
et des rhumes,
02:39
motion sickness is one of those seemingly simple problems that,
65
159606
3028
le mal des transport est un problème
d'apparence simple qui,
02:42
despite amazing scientific progress, we still know very little about.
66
162658
3595
malgré les progrès fulgurants de la science,
reste très peu compris.
02:46
Perhaps one day the exact cause of motion sickness will be found,
67
166277
3054
Peut être que l'on trouvera un jour
la cause exacte du mal de transport,
02:49
and with it, a completely effective way to prevent it,
68
169355
2536
et dans la foulée,
une solution parfaitement efficace pour y remédier,
02:51
but that day is still on the horizon.
69
171915
2102
mais ce jour-là est encore loin.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7