How do lungs work? - Emma Bryce

Was macht die Lunge? – Emma Bryce

3,109,879 views ・ 2014-11-24

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nat Bra Lektorat: Nadine Hennig
00:06
Many of us have hundreds of things on our minds at any moment,
0
6530
3681
Wir haben ständig tausend Dinge im Kopf, da ist es oft schwer,
den Übersicht über die Dinge behalten, die wir machen müssen.
00:10
often struggling to keep track of everything we need to do.
1
10211
3283
00:13
But fortunately,
2
13494
1114
Glücklicherweise gibt es eine wichtige Sache,
00:14
there's one important thing we don't have to worry about remembering:
3
14608
3698
an die wir uns nicht ständig erinnern müssen:
00:18
breathing.
4
18306
1412
das Atmen.
00:19
When you breathe, you transport oxygen to the body's cells to keep them working
5
19718
4433
Wenn du atmest, transportierst du Sauerstoff zu den Körperzellen,
damit diese arbeiten,
00:24
and clear your system of the carbon dioxide
6
24151
2433
und befreist deinen Körper von Kohlenstoffdioxid,
00:26
that this work generates.
7
26584
2433
den diese Arbeit erzeugt.
00:29
Breathing, in other words, keeps the body alive.
8
29017
2434
In anderen Worten hält Atmen den Körper am Leben.
00:31
So, how do we accomplish this crucial and complex task
9
31451
3427
Wie absolvieren wir diese wichtige und komplexe Aufgabe,
00:34
without even thinking about it?
10
34878
1922
ohne überhaupt darüber nachzudenken?
00:36
The answer lies in our body's respiratory system.
11
36800
2846
Die Antwort finden wir im Atmungssystem unseres Körpers.
00:39
Like any machinery, it consists of specialized components,
12
39646
3489
Wie jede Maschine besteht dieses System aus speziellen Bestandteilen,
00:43
and requires a trigger to start functioning.
13
43135
2515
und braucht einen Auslöser, um zu funktionieren.
00:45
Here, the components are the structures and tissues making up the lungs,
14
45650
4006
Die Bestandteile sind die Strukturen und das Gewebe, die die Lunge ausmachen,
00:49
as well as the various other respiratory organs connected to them.
15
49656
3771
sowie die vielen anderen Atmungsorgane, die mit diesen verbunden sind.
00:53
And to get this machine moving, we need the autonomic nervous system,
16
53427
4094
Um die Maschine zum Laufen zu bringen, brauchen wir das autonome Nervensystem,
00:57
our brain's unconscious control center for the vital functions.
17
57521
4049
das unbewusste Kontrollzentrum unseres Gehirns für die Vitalfunktionen.
01:01
As the body prepares to take in oxygen-rich air,
18
61570
3418
Während sich der Körper darauf vorbereitet,
sauerstoffreiche Luft aufzunehmen,
01:04
this system sends a signal to the muscles around your lungs,
19
64988
3249
sendet dieses System ein Signal an die Lunge umgebenden Muskeln,
01:08
flattening the diaphragm
20
68237
1686
was dazu führt, dass sich das Zwerchfell abflacht
01:09
and contracting the intercostal muscles between your ribs
21
69923
3226
und sich die Zwischenrippenmuskeln zusammenziehen,
01:13
to create more space for the lungs to expand.
22
73149
3348
um mehr Platz zu schaffen, damit sich die Lunge ausbreiten kann.
01:16
Air then wooshes into your nose and mouth,
23
76497
2329
Luft rauscht daraufhin in deine Nase und deinen Mund,
01:18
through your trachea,
24
78826
1254
durch deine Luftröhre
01:20
and into the bronchi that split at the trachea's base,
25
80080
3260
und in die Bronchien, die sich am Ende der Luftröhre teilen,
01:23
with one entering each lung.
26
83340
2276
wovon jeweils eine in einen Lungenflügel verläuft.
01:25
Like tree branches, these small tubes divide into thousands of tinier passages
27
85616
4905
Wie Äste teilen sich die Rörchen in tausend kleinere Luftdurchgänge auf,
01:30
called bronchioles.
28
90521
1702
die man Bronchiolen nennt.
01:32
It's tempting to think of the lungs as huge balloons,
29
92223
2682
Man ist versucht, sich die Lunge als Ballon vorzustellen,
01:34
but instead of being hollow, they're actually spongy inside,
30
94905
3561
aber stattdessen ist das Innere nicht leer, sondern schwammartig,
01:38
with the bronchioles running throughout the parenchyma tissue.
31
98466
3176
gefüllt mit den Bronchiolen, die durch das Parenchymgewebe verlaufen.
01:41
At the end of each bronchiole is a little air sack called an alveolus,
32
101642
4827
Am Ende jeder Bronchiole befindet sich ein kleiner Luftsack, Lungenbläschen genannt,
01:46
wrapped in capillaries full of red blood cells
33
106469
2913
eingewickelt in Kapillaren, die voller roter Blutkörperchen sind
01:49
containing special proteins called hemoglobin.
34
109382
3163
und besondere Proteine enthalten, die man Hämoglobin nennt.
01:52
The air you've breathed in fills these sacks,
35
112545
2439
Die eingeatmete Luft füllt die Lungenflügel,
01:54
causing the lungs to inflate.
36
114984
1744
was bewirkt, dass sich die Lunge aufbläst.
01:56
Here is where the vital exchange occurs.
37
116728
2395
Hier findet auch der lebensnotwendige Austausch statt.
01:59
At this point, the capillaries are packed with carbon dioxide,
38
119123
3476
An dieser Stelle sind die Kapillaren voller Kohlenstoffdioxid,
02:02
and the air sacks are full of oxygen.
39
122599
2793
und die Lungenflügel sind voller Sauerstoff.
02:05
But due to the basic process of diffusion,
40
125392
2431
Aufgrund des Diffusionsprozesses
02:07
the molecules of each gas want to move to a place
41
127823
3318
wollen die Moleküle des jeweiligen Gases dahin,
02:11
where there's a lower concentration of their kind.
42
131141
3086
wo es eine niedrigere Konzentration von ihnen selbst gibt.
02:14
So as oxygen crosses over to the capillaries,
43
134227
2365
Also wechselt der Sauerstoff auf die Kapillaren über
02:16
the hemoglobin grabs it up,
44
136592
2212
und wird dort vom Hämoglobin aufgegriffen,
02:18
while the carbon dioxide is unloaded into the lungs.
45
138804
3355
während das Kohlenstoffdioxid in die Lunge abgelassen wird.
02:22
The oxygen-rich hemoglobin is then transported throughout the body
46
142159
3379
Das mit Sauerstoff angereicherte Hämoglobin
wird über den Blutkreislauf durch den ganzen Körper transportiert.
02:25
via the bloodstream.
47
145538
1533
02:27
But what do our lungs do with all that carbon dioxide?
48
147071
2911
Aber was macht unsere Lunge mit all dem Kohlenstoffdioxid?
02:29
Exhale it, of course.
49
149982
1641
Es ausatmen, natürlich.
02:31
The autonomic nervous system kicks in again,
50
151623
2532
Das autonome Nervensystem sorgt jetzt wieder dafür,
02:34
causing the diaphragm to ball up,
51
154155
2141
dass sich das Zwerchfell nach oben ausrichtet
02:36
and the intercostal muscles to relax,
52
156296
2278
und die Zwischenrippenmuskeln sich entspannen,
02:38
making the chest cavities smaller and forcing the lungs to compress.
53
158574
4010
was die Brusthöhle kleiner macht und die Lunge zum Zusammenpressen drängt.
02:42
The carbon dioxide-rich air is expelled, and the cycle begins again.
54
162584
4206
Die Kohlenstoffdioxid angereicherte Luft wird ausgestoßen
und der Zyklus beginnt von vorn.
02:46
So that's how these spongy organs keep our bodies efficiently supplied with air.
55
166790
4470
So versorgen diese schwammigen Organe unseren Körper mit genügend Luft.
02:51
Lungs inhale and exhale between 15 and 25 times a minute,
56
171260
4164
Die Lunge atmet 15 - 25-mal pro Minute ein und aus,
02:55
which amounts to an incredible 10,000 liters of air each day.
57
175424
4517
was auf unglaubliche 10 000 Liter Luft pro Tag hinausläuft.
02:59
That's a lot of work, but don't sweat it.
58
179941
2089
Das ist viel Arbeit, aber keinen Stress.
03:02
Your lungs and your autonomic nervous system
59
182030
2165
Deine Lungen und dein autonomes Nervensystem
03:04
have got it covered.
60
184195
1500
kümmern sich von allein darum.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7