How do lungs work? - Emma Bryce

3,140,088 views ・ 2014-11-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Edgar Fernandes Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Many of us have hundreds of things on our minds at any moment,
0
6530
3681
Muitos de nós têm centenas de coisas em mente a cada momento,
00:10
often struggling to keep track of everything we need to do.
1
10211
3283
muitas vezes em esforço para saber o que temos de fazer.
00:13
But fortunately,
2
13494
1114
Mas felizmente,
00:14
there's one important thing we don't have to worry about remembering:
3
14608
3698
há uma coisa importante que não temos de nos preocupar em lembrar:
00:18
breathing.
4
18306
1412
respirar.
00:19
When you breathe, you transport oxygen to the body's cells to keep them working
5
19718
4433
Quando respiramos, transportamos oxigénio
para as células do corpo para as manter ativas
00:24
and clear your system of the carbon dioxide
6
24151
2433
e limpar do nosso sistema o dióxido de carbono
00:26
that this work generates.
7
26584
2433
que essa atividade gera.
00:29
Breathing, in other words, keeps the body alive.
8
29017
2434
Respirar, por outras palavras, mantém o corpo vivo.
00:31
So, how do we accomplish this crucial and complex task
9
31451
3427
Como é que cumprimos esta crucial e complexa tarefa
00:34
without even thinking about it?
10
34878
1922
sem sequer pensar nisso?
00:36
The answer lies in our body's respiratory system.
11
36800
2846
A resposta está no nosso sistema respiratório.
00:39
Like any machinery, it consists of specialized components,
12
39646
3489
Como qualquer máquina, consiste em componentes especializados,
00:43
and requires a trigger to start functioning.
13
43135
2515
e requer um gatilho para começar a funcionar.
00:45
Here, the components are the structures and tissues making up the lungs,
14
45650
4006
Aqui, os componentes são as estruturas e tecidos que compõem os pulmões,
00:49
as well as the various other respiratory organs connected to them.
15
49656
3771
tal como os vários outros órgãos ligados a eles.
00:53
And to get this machine moving, we need the autonomic nervous system,
16
53427
4094
E para pôr esta máquina em movimento, precisamos do sistema nervoso autónomo,
00:57
our brain's unconscious control center for the vital functions.
17
57521
4049
o centro cerebral de controlo inconsciente para as funções vitais.
01:01
As the body prepares to take in oxygen-rich air,
18
61570
3418
Enquanto o corpo se prepara para inspirar o ar rico em oxigénio,
01:04
this system sends a signal to the muscles around your lungs,
19
64988
3249
este sistema envia um sinal aos músculos à volta dos pulmões,
01:08
flattening the diaphragm
20
68237
1686
baixando o diafragma
01:09
and contracting the intercostal muscles between your ribs
21
69923
3226
e contraindo os músculos intercostais entre as costelas
01:13
to create more space for the lungs to expand.
22
73149
3348
para criar mais espaço para os pulmões se expandirem.
01:16
Air then wooshes into your nose and mouth,
23
76497
2329
O ar depois entra pelo nariz e pela boca,
01:18
through your trachea,
24
78826
1254
através da traqueia,
01:20
and into the bronchi that split at the trachea's base,
25
80080
3260
e para os brônquios que partem da base da traqueia,
01:23
with one entering each lung.
26
83340
2276
entrando em cada pulmão.
01:25
Like tree branches, these small tubes divide into thousands of tinier passages
27
85616
4905
Como ramos, estes tubinhos dividem-se em milhares de passagens menores
01:30
called bronchioles.
28
90521
1702
chamadas bronquíolos.
01:32
It's tempting to think of the lungs as huge balloons,
29
92223
2682
É tentador pensar nos pulmões como enormes balões,
01:34
but instead of being hollow, they're actually spongy inside,
30
94905
3561
mas em vez de serem ocos, são na verdade esponjosos no interior,
01:38
with the bronchioles running throughout the parenchyma tissue.
31
98466
3176
com os bronquíolos a correr ao longo do parênquima.
01:41
At the end of each bronchiole is a little air sack called an alveolus,
32
101642
4827
No fim de cada bronquíolo está um pequeno saco de ar chamado alvéolo,
01:46
wrapped in capillaries full of red blood cells
33
106469
2913
embrulhado em capilares cheios de glóbulos vermelhos
01:49
containing special proteins called hemoglobin.
34
109382
3163
contendo uma proteína especial chamada hemoglobina.
01:52
The air you've breathed in fills these sacks,
35
112545
2439
O ar que inspiramos preenche esses sacos,
01:54
causing the lungs to inflate.
36
114984
1744
causando o enchimento dos pulmões.
01:56
Here is where the vital exchange occurs.
37
116728
2395
É aqui que ocorre a troca vital.
01:59
At this point, the capillaries are packed with carbon dioxide,
38
119123
3476
Neste ponto, os capilares estão cheios de dióxido de carbono,
02:02
and the air sacks are full of oxygen.
39
122599
2793
e os sacos de ar estão cheios de oxigénio.
02:05
But due to the basic process of diffusion,
40
125392
2431
Mas devido a um processo básico de difusão,
02:07
the molecules of each gas want to move to a place
41
127823
3318
as moléculas de cada gás querem mover-se para um local
02:11
where there's a lower concentration of their kind.
42
131141
3086
onde exista menor concentração da sua espécie.
02:14
So as oxygen crosses over to the capillaries,
43
134227
2365
Então, quando o oxigénio atravessa para os capilares,
02:16
the hemoglobin grabs it up,
44
136592
2212
a hemoglobina apanha-o,
02:18
while the carbon dioxide is unloaded into the lungs.
45
138804
3355
enquanto o dióxido de carbono é descarregado para os pulmões.
02:22
The oxygen-rich hemoglobin is then transported throughout the body
46
142159
3379
A hemoglobina rica em oxigénio é depois transportada por todo o corpo
02:25
via the bloodstream.
47
145538
1533
através da corrente sanguínea.
02:27
But what do our lungs do with all that carbon dioxide?
48
147071
2911
Mas o que fazem os nossos pulmões com todo aquele dióxido de carbono?
02:29
Exhale it, of course.
49
149982
1641
Expiram-no, claro.
02:31
The autonomic nervous system kicks in again,
50
151623
2532
O sistema nervoso autónomo atua novamente,
02:34
causing the diaphragm to ball up,
51
154155
2141
causando a subida do diafragma,
02:36
and the intercostal muscles to relax,
52
156296
2278
e o relaxamento dos músculos intercostais,
02:38
making the chest cavities smaller and forcing the lungs to compress.
53
158574
4010
tornando as cavidades peitorais menores e forçando a compressão dos pulmões.
O ar rico em dióxido de carbono é expelido,
02:42
The carbon dioxide-rich air is expelled, and the cycle begins again.
54
162584
4206
e o ciclo começa novamente.
02:46
So that's how these spongy organs keep our bodies efficiently supplied with air.
55
166790
4470
É assim que estes órgãos esponjosos mantêm o nosso corpo
eficientemente abastecido de ar.
02:51
Lungs inhale and exhale between 15 and 25 times a minute,
56
171260
4164
Os pulmões inspiram e expiram entre 15 e 25 vezes por minuto,
02:55
which amounts to an incredible 10,000 liters of air each day.
57
175424
4517
o que acumula uns incríveis 10 000 litros de ar por dia.
02:59
That's a lot of work, but don't sweat it.
58
179941
2089
É muito trabalho, mas não te preocupes.
03:02
Your lungs and your autonomic nervous system
59
182030
2165
Os teus pulmões e sistema nervoso autónomo
03:04
have got it covered.
60
184195
1500
tomam conta do assunto.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7