How do lungs work? - Emma Bryce

O que fazem os pulmões? - Emma Bryce

3,109,879 views ・ 2014-11-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Ramon Tanoeiro Souza
00:06
Many of us have hundreds of things on our minds at any moment,
0
6530
3681
Muitos de nós sempre têm centenas de coisas em mente,
00:10
often struggling to keep track of everything we need to do.
1
10211
3283
frequentemente lutando para controlar tudo que devemos fazer.
00:13
But fortunately,
2
13494
1114
Mas, felizmente,
00:14
there's one important thing we don't have to worry about remembering:
3
14608
3698
há algo importante que não precisamos lembrar:
00:18
breathing.
4
18306
1412
de respirar.
00:19
When you breathe, you transport oxygen to the body's cells to keep them working
5
19718
4433
Ao respirar, transportamos oxigênio às células do corpo para que funcionem
e limpamos o sistema do dióxido de carbono
00:24
and clear your system of the carbon dioxide
6
24151
2433
00:26
that this work generates.
7
26584
2433
gerado por esse trabalho.
A respiração mantém nosso corpo vivo.
00:29
Breathing, in other words, keeps the body alive.
8
29017
2434
00:31
So, how do we accomplish this crucial and complex task
9
31451
3427
Então, como realizamos essa tarefa crucial e complexa
00:34
without even thinking about it?
10
34878
1922
sem nem pensar nela?
00:36
The answer lies in our body's respiratory system.
11
36800
2846
A resposta está em nosso sistema respiratório.
00:39
Like any machinery, it consists of specialized components,
12
39646
3489
Como qualquer máquina, consiste de componentes especializados,
00:43
and requires a trigger to start functioning.
13
43135
2515
e requer um gatilho para começar a funcionar.
00:45
Here, the components are the structures and tissues making up the lungs,
14
45650
4006
Aqui, os componentes são as estruturas e tecidos que fazem os pulmões,
00:49
as well as the various other respiratory organs connected to them.
15
49656
3771
assim como os outros órgãos respiratórios conectados à eles.
00:53
And to get this machine moving, we need the autonomic nervous system,
16
53427
4094
E para a máquina funcionar, precisamos do sistema nervoso autônomo,
00:57
our brain's unconscious control center for the vital functions.
17
57521
4049
o nosso centro de controle inconsciente do cérebro para as funções vitais.
01:01
As the body prepares to take in oxygen-rich air,
18
61570
3418
À medida que o corpo se prepara para inalar o ar rico em oxigênio,
01:04
this system sends a signal to the muscles around your lungs,
19
64988
3249
esse sistema envia um sinal aos músculos que circundam os pulmões,
01:08
flattening the diaphragm
20
68237
1686
achatando o diafragma
01:09
and contracting the intercostal muscles between your ribs
21
69923
3226
e contraindo os músculos intercostais entre as costelas
01:13
to create more space for the lungs to expand.
22
73149
3348
para criar mais espaço para os pulmões se expandirem.
01:16
Air then wooshes into your nose and mouth,
23
76497
2329
Aí o ar entra no nariz e na boca,
01:18
through your trachea,
24
78826
1254
na traqueia,
01:20
and into the bronchi that split at the trachea's base,
25
80080
3260
e nos brônquios que se dividem na base da traqueia,
01:23
with one entering each lung.
26
83340
2276
com cada um entrando em um pulmão.
01:25
Like tree branches, these small tubes divide into thousands of tinier passages
27
85616
4905
Como ramos de árvore, esses tubinhos se dividem em milhares de micro passagens
01:30
called bronchioles.
28
90521
1702
chamadas bronquíolos.
É tentador pensar nos pulmões como balões enormes,
01:32
It's tempting to think of the lungs as huge balloons,
29
92223
2682
01:34
but instead of being hollow, they're actually spongy inside,
30
94905
3561
mas em vez de ocos, eles são esponjosos por dentro,
01:38
with the bronchioles running throughout the parenchyma tissue.
31
98466
3176
com os bronquíolos funcionando por todo o tecido do parênquima.
01:41
At the end of each bronchiole is a little air sack called an alveolus,
32
101642
4827
Ao final de cada bronquíolo, há um saquinho de ar chamado alvéolo,
01:46
wrapped in capillaries full of red blood cells
33
106469
2913
envolto em capilares cheios de células vermelhas
01:49
containing special proteins called hemoglobin.
34
109382
3163
que contêm proteínas especiais chamadas hemoglobina.
01:52
The air you've breathed in fills these sacks,
35
112545
2439
O ar que respiramos enche esses sacos,
01:54
causing the lungs to inflate.
36
114984
1744
fazendo os pulmões inflarem.
01:56
Here is where the vital exchange occurs.
37
116728
2395
Aqui é onde o intercâmbio vital ocorre.
01:59
At this point, the capillaries are packed with carbon dioxide,
38
119123
3476
Nesse ponto, os capilares estão envoltos no dióxido de carbono,
02:02
and the air sacks are full of oxygen.
39
122599
2793
e os sacos de ar estão cheios de oxigênio.
02:05
But due to the basic process of diffusion,
40
125392
2431
Mas devido ao processo básico de difusão,
02:07
the molecules of each gas want to move to a place
41
127823
3318
as moléculas de cada gás querem se mover para um lugar
02:11
where there's a lower concentration of their kind.
42
131141
3086
onde haja uma concentração mais baixa da sua espécie.
02:14
So as oxygen crosses over to the capillaries,
43
134227
2365
Quando o oxigênio atravessa os capilares,
02:16
the hemoglobin grabs it up,
44
136592
2212
a hemoglobina o pega,
02:18
while the carbon dioxide is unloaded into the lungs.
45
138804
3355
enquanto o dióxido de carbono é descarregado nos pulmões.
02:22
The oxygen-rich hemoglobin is then transported throughout the body
46
142159
3379
A hemoglobina rica em oxigênio é transportada pelo corpo
02:25
via the bloodstream.
47
145538
1533
pela corrente sanguínea.
Mas o que os pulmões fazem com o dióxido de carbono?
02:27
But what do our lungs do with all that carbon dioxide?
48
147071
2911
02:29
Exhale it, of course.
49
149982
1641
Expira-o, claro.
02:31
The autonomic nervous system kicks in again,
50
151623
2532
O sistema nervoso autônomo é reativado,
02:34
causing the diaphragm to ball up,
51
154155
2141
fazendo o diafragma se distender,
02:36
and the intercostal muscles to relax,
52
156296
2278
e os músculos intercostais relaxarem,
02:38
making the chest cavities smaller and forcing the lungs to compress.
53
158574
4010
reduzindo as cavidades do peito e forçando os pulmões a se comprimir,
02:42
The carbon dioxide-rich air is expelled, and the cycle begins again.
54
162584
4206
O ar rico em dióxido de carbono é expelido e o ciclo recomeça.
02:46
So that's how these spongy organs keep our bodies efficiently supplied with air.
55
166790
4470
É assim que esses órgãos esponjosos provêm ar para o corpo.
02:51
Lungs inhale and exhale between 15 and 25 times a minute,
56
171260
4164
Os pulmões inalam e exalam de 15 a 24 vezes por minuto,
02:55
which amounts to an incredible 10,000 liters of air each day.
57
175424
4517
resultando em incríveis 10 mil litros de ar por dia.
02:59
That's a lot of work, but don't sweat it.
58
179941
2089
É muito trabalho, mas não se preocupe.
Seus pulmões e o sistema nervoso autônomo
03:02
Your lungs and your autonomic nervous system
59
182030
2165
03:04
have got it covered.
60
184195
1500
já fizeram a sua parte.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7