How do lungs work? - Emma Bryce

3,109,879 views ・ 2014-11-24

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
00:06
Many of us have hundreds of things on our minds at any moment,
0
6530
3681
Każdy z nas ma wciąż na głowie setki spraw.
00:10
often struggling to keep track of everything we need to do.
1
10211
3283
Staramy się na bieżąco kontrolować, co mamy do zrobienia.
00:13
But fortunately,
2
13494
1114
Na szczęście
00:14
there's one important thing we don't have to worry about remembering:
3
14608
3698
jest jedna ważna rzecz, o której nie musimy pamiętać:
00:18
breathing.
4
18306
1412
oddychanie.
00:19
When you breathe, you transport oxygen to the body's cells to keep them working
5
19718
4433
Oddychając, dostarczamy komórkom tlen,
co umożliwia im pracę i oczyszcza organizm z dwutlenku węgla,
00:24
and clear your system of the carbon dioxide
6
24151
2433
00:26
that this work generates.
7
26584
2433
powstającego w jej wyniku.
00:29
Breathing, in other words, keeps the body alive.
8
29017
2434
Innymi słowy, oddychanie utrzymuje nas przy życiu.
00:31
So, how do we accomplish this crucial and complex task
9
31451
3427
Jak wykonujemy to ważne i skomplikowane zadanie,
00:34
without even thinking about it?
10
34878
1922
nawet o nim nie myśląc?
00:36
The answer lies in our body's respiratory system.
11
36800
2846
Odpowiedzią na to pytanie jest nasz układ oddechowy.
00:39
Like any machinery, it consists of specialized components,
12
39646
3489
Jak każdy mechanizm składa się z wyspecjalizowanych części
00:43
and requires a trigger to start functioning.
13
43135
2515
i wymaga czynnika sprawczego, by zacząć działać.
00:45
Here, the components are the structures and tissues making up the lungs,
14
45650
4006
Układ oddechowy składa się ze struktur i tkanek tworzących płuca
00:49
as well as the various other respiratory organs connected to them.
15
49656
3771
oraz innych organów oddechowych.
Do działania niezbędny jest autonomiczny układ nerwowy,
00:53
And to get this machine moving, we need the autonomic nervous system,
16
53427
4094
00:57
our brain's unconscious control center for the vital functions.
17
57521
4049
który niezależne od naszej woli dowodzi funkcjami życiowymi.
01:01
As the body prepares to take in oxygen-rich air,
18
61570
3418
Kiedy ciało szykuje się na przyjęcie bogatego w tlen powietrza,
01:04
this system sends a signal to the muscles around your lungs,
19
64988
3249
system wysyła sygnały do mięśni wokół płuc,
01:08
flattening the diaphragm
20
68237
1686
spłaszcza przeponę
01:09
and contracting the intercostal muscles between your ribs
21
69923
3226
i obkurcza mięśnie międzyżebrowe,
01:13
to create more space for the lungs to expand.
22
73149
3348
by płuca miały więcej miejsca.
01:16
Air then wooshes into your nose and mouth,
23
76497
2329
Powietrze przechodzi przez nos,
01:18
through your trachea,
24
78826
1254
jamę ustną i tchawicę
01:20
and into the bronchi that split at the trachea's base,
25
80080
3260
do oskrzeli rozgałęziających się na końcu tchawicy.
01:23
with one entering each lung.
26
83340
2276
Każde oskrzele dochodzi do jednego płuca.
01:25
Like tree branches, these small tubes divide into thousands of tinier passages
27
85616
4905
Jak gałęzie drzewa, te wąskie rurki rozgałęziają się na tysiące mniejszych,
01:30
called bronchioles.
28
90521
1702
zwanych oskrzelikami.
01:32
It's tempting to think of the lungs as huge balloons,
29
92223
2682
Można myśleć o płucach jak o balonach,
01:34
but instead of being hollow, they're actually spongy inside,
30
94905
3561
które są gąbczaste w środku
01:38
with the bronchioles running throughout the parenchyma tissue.
31
98466
3176
i mają oskrzeliki umieszczone w tkance miąższowej.
01:41
At the end of each bronchiole is a little air sack called an alveolus,
32
101642
4827
Na końcu każdego oskrzelika znajduje się mała torebka, pęcherzyk płucny,
01:46
wrapped in capillaries full of red blood cells
33
106469
2913
pokryty kapilarami pełnymi erytrocytów,
01:49
containing special proteins called hemoglobin.
34
109382
3163
zawierających specjalne białko zwane hemoglobiną.
01:52
The air you've breathed in fills these sacks,
35
112545
2439
Przy wdechu powietrze wypełnia te torebki,
01:54
causing the lungs to inflate.
36
114984
1744
co sprawia, że płuca się podnoszą.
01:56
Here is where the vital exchange occurs.
37
116728
2395
Wtedy następuje najważniejsza wymiana.
01:59
At this point, the capillaries are packed with carbon dioxide,
38
119123
3476
Kapilary są napełnione dwutlenkiem węgla,
02:02
and the air sacks are full of oxygen.
39
122599
2793
a torebki powietrzne są pełne tlenu.
02:05
But due to the basic process of diffusion,
40
125392
2431
Dzięki zjawisku dyfuzji
02:07
the molecules of each gas want to move to a place
41
127823
3318
cząsteczki obu gazów przenoszą się tam,
02:11
where there's a lower concentration of their kind.
42
131141
3086
gdzie występuje ich mniejsze stężenie.
02:14
So as oxygen crosses over to the capillaries,
43
134227
2365
Kiedy tlen wnika do kapilar,
02:16
the hemoglobin grabs it up,
44
136592
2212
jest wychwytywany przez hemoglobinę,
02:18
while the carbon dioxide is unloaded into the lungs.
45
138804
3355
dwutlenek węgla za to przechodzi do płuc.
02:22
The oxygen-rich hemoglobin is then transported throughout the body
46
142159
3379
Bogata w tlen hemoglobina roznosi tlen do wszystkich tkanek
02:25
via the bloodstream.
47
145538
1533
poprzez krwiobieg.
02:27
But what do our lungs do with all that carbon dioxide?
48
147071
2911
Ale co robią płuca z dwutlenkiem węgla?
02:29
Exhale it, of course.
49
149982
1641
Oczywiście wydychają.
02:31
The autonomic nervous system kicks in again,
50
151623
2532
Autonomiczny układ nerwowy znów działa,
02:34
causing the diaphragm to ball up,
51
154155
2141
przepona unosi się do góry,
02:36
and the intercostal muscles to relax,
52
156296
2278
a mięśnie międzyżebrowe rozkurczają się.
02:38
making the chest cavities smaller and forcing the lungs to compress.
53
158574
4010
Klatka piersiowa zmniejsza objętość i ściska płuca.
02:42
The carbon dioxide-rich air is expelled, and the cycle begins again.
54
162584
4206
Bogate w dwutlenek węgla powietrze jest wydychane i cykl zaczyna się od nowa.
02:46
So that's how these spongy organs keep our bodies efficiently supplied with air.
55
166790
4470
W taki właśnie sposób ten gąbczasty organ zaopatruje nasze ciała w powietrze.
02:51
Lungs inhale and exhale between 15 and 25 times a minute,
56
171260
4164
Oddychamy od 15 do 25 razy na minutę,
02:55
which amounts to an incredible 10,000 liters of air each day.
57
175424
4517
przetwarzając 10 000 litrów powietrza dziennie.
02:59
That's a lot of work, but don't sweat it.
58
179941
2089
To sporo pracy, ale bez obaw.
03:02
Your lungs and your autonomic nervous system
59
182030
2165
Płuca i autonomiczny układ nerwowy
03:04
have got it covered.
60
184195
1500
mają to pod kontrolą.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7