How do lungs work? - Emma Bryce

¿Qué hacen los pulmones? - Emma Bryce

3,109,879 views ・ 2014-11-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:06
Many of us have hundreds of things on our minds at any moment,
0
6530
3681
Muchos de nosotros tenemos siempre cientos de cosas en la mente,
00:10
often struggling to keep track of everything we need to do.
1
10211
3283
a menudo luchando por controlar todo lo que debemos hacer.
00:13
But fortunately,
2
13494
1114
Pero, afortunadamente,
00:14
there's one important thing we don't have to worry about remembering:
3
14608
3698
hay una cosa importante de la que no tenemos que recordar:
00:18
breathing.
4
18306
1412
respirar.
00:19
When you breathe, you transport oxygen to the body's cells to keep them working
5
19718
4433
Al respirar, transportas oxígeno a las células del cuerpo para que sigan
00:24
and clear your system of the carbon dioxide
6
24151
2433
funcionando y limpias el sistema del dióxido de carbono
00:26
that this work generates.
7
26584
2433
que este trabajo genera.
La respiración, en otras palabras, mantiene vivo el cuerpo.
00:29
Breathing, in other words, keeps the body alive.
8
29017
2434
00:31
So, how do we accomplish this crucial and complex task
9
31451
3427
Así que, ¿cómo podemos realizar esta tarea crucial y compleja
00:34
without even thinking about it?
10
34878
1922
sin tan siquiera pensar en ello?
00:36
The answer lies in our body's respiratory system.
11
36800
2846
La respuesta está en nuestro sistema respiratorio.
00:39
Like any machinery, it consists of specialized components,
12
39646
3489
Como cualquier maquinaria, consta de componentes especializados,
00:43
and requires a trigger to start functioning.
13
43135
2515
y requiere un disparador para empezar a funcionar.
00:45
Here, the components are the structures and tissues making up the lungs,
14
45650
4006
Aquí, los componentes son las estructuras y tejidos que componen los pulmones,
00:49
as well as the various other respiratory organs connected to them.
15
49656
3771
así como de los demás órganos respiratorios conectados a ellos.
00:53
And to get this machine moving, we need the autonomic nervous system,
16
53427
4094
Y para conseguir que la máquina se mueva, necesitamos el sistema nervioso autónomo,
00:57
our brain's unconscious control center for the vital functions.
17
57521
4049
centro de control inconsciente cerebral para las funciones vitales.
01:01
As the body prepares to take in oxygen-rich air,
18
61570
3418
A medida que el cuerpo se prepara para tomar aire rico en oxígeno,
01:04
this system sends a signal to the muscles around your lungs,
19
64988
3249
este sistema envía una señal a los músculos alrededor de los pulmones,
01:08
flattening the diaphragm
20
68237
1686
aplanando el diafragma
01:09
and contracting the intercostal muscles between your ribs
21
69923
3226
y contrayendo los músculos intercostales entre las costillas
01:13
to create more space for the lungs to expand.
22
73149
3348
para crear más espacio para que los pulmones se expandan.
01:16
Air then wooshes into your nose and mouth,
23
76497
2329
El aire entonces entra en la nariz y la boca,
01:18
through your trachea,
24
78826
1254
a través de la tráquea,
01:20
and into the bronchi that split at the trachea's base,
25
80080
3260
y en los bronquios que se dividen en la base de la tráquea,
01:23
with one entering each lung.
26
83340
2276
entrando cada uno en un pulmón.
01:25
Like tree branches, these small tubes divide into thousands of tinier passages
27
85616
4905
Como ramas de los árboles, estos tubitos se dividen en miles de diminutos tubos
01:30
called bronchioles.
28
90521
1702
llamados bronquiolos.
01:32
It's tempting to think of the lungs as huge balloons,
29
92223
2682
Es tentador pensar en los pulmones como enormes globos,
01:34
but instead of being hollow, they're actually spongy inside,
30
94905
3561
pero en vez de ser huecos, en realidad, dentro son esponjosos,
01:38
with the bronchioles running throughout the parenchyma tissue.
31
98466
3176
con los bronquiolos funcionando por todo el tejido del parénquima.
01:41
At the end of each bronchiole is a little air sack called an alveolus,
32
101642
4827
Al final de cada bronquiolo hay un saco de aire llamado alvéolo,
01:46
wrapped in capillaries full of red blood cells
33
106469
2913
envuelto en capilares llenos de glóbulos rojos
01:49
containing special proteins called hemoglobin.
34
109382
3163
que contienen proteínas especiales llamadas hemoglobina.
01:52
The air you've breathed in fills these sacks,
35
112545
2439
El aire que has respirado llena estos sacos,
01:54
causing the lungs to inflate.
36
114984
1744
haciendo que los pulmones se inflen.
01:56
Here is where the vital exchange occurs.
37
116728
2395
Aquí es donde se produce el intercambio vital.
01:59
At this point, the capillaries are packed with carbon dioxide,
38
119123
3476
En este punto, los capilares están llenos de dióxido de carbono,
02:02
and the air sacks are full of oxygen.
39
122599
2793
y los sacos de aire están llenas de oxígeno.
02:05
But due to the basic process of diffusion,
40
125392
2431
Pero debido al proceso básico de difusión,
02:07
the molecules of each gas want to move to a place
41
127823
3318
las moléculas de cada gas quieren mudarse a un lugar
02:11
where there's a lower concentration of their kind.
42
131141
3086
donde haya una concentración más baja de su especie.
02:14
So as oxygen crosses over to the capillaries,
43
134227
2365
Al oxígeno cruzar los capilares,
02:16
the hemoglobin grabs it up,
44
136592
2212
la hemoglobina lo atrapa,
02:18
while the carbon dioxide is unloaded into the lungs.
45
138804
3355
mientras que el dióxido de carbono se descarga en los pulmones.
02:22
The oxygen-rich hemoglobin is then transported throughout the body
46
142159
3379
La hemoglobina rica en oxígeno se transporta a través del cuerpo
02:25
via the bloodstream.
47
145538
1533
vía el torrente sanguíneo.
02:27
But what do our lungs do with all that carbon dioxide?
48
147071
2911
Pero ¿qué hacen los pulmones con este dióxido de carbono?
02:29
Exhale it, of course.
49
149982
1641
Lo exhala, por supuesto.
02:31
The autonomic nervous system kicks in again,
50
151623
2532
El sistema nervioso autónomo se activa de nuevo,
02:34
causing the diaphragm to ball up,
51
154155
2141
haciendo que el diafragma se distienda,
02:36
and the intercostal muscles to relax,
52
156296
2278
y que los músculos intercostales se relajen,
02:38
making the chest cavities smaller and forcing the lungs to compress.
53
158574
4010
haciendo las cavidades más pequeñas y forzando la compresión pulmonar.
02:42
The carbon dioxide-rich air is expelled, and the cycle begins again.
54
162584
4206
El aire rico en dióxido de carbono es expulsado y el ciclo comienza de nuevo.
02:46
So that's how these spongy organs keep our bodies efficiently supplied with air.
55
166790
4470
Así es cómo estos órganos esponjosos proveen aire al cuerpo, eficientemente.
02:51
Lungs inhale and exhale between 15 and 25 times a minute,
56
171260
4164
Los pulmones inhalan y exhalan entre 15 y 25 veces por minuto,
02:55
which amounts to an incredible 10,000 liters of air each day.
57
175424
4517
lo que supone la increíble cantidad de 10 000 litros de aire cada día.
02:59
That's a lot of work, but don't sweat it.
58
179941
2089
Es mucho trabajo, pero no te preocupes.
03:02
Your lungs and your autonomic nervous system
59
182030
2165
Los pulmones y el sistema nervioso autónomo
03:04
have got it covered.
60
184195
1500
lo tienen cubierto.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7