아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 재연 이
검토: Jeong-Lan Kinser
00:06
Many of us have hundreds of things
on our minds at any moment,
0
6530
3681
대다수의 사람들은 매순간마다
마음속에서 수 백가지의 생각을 하며,
00:10
often struggling to keep track
of everything we need to do.
1
10211
3283
자주 우리가 해야 모든 일들에 대해
흔적을 남겨 두려고 노력합니다.
00:13
But fortunately,
2
13494
1114
하지만 운좋게도
00:14
there's one important thing
we don't have to worry about remembering:
3
14608
3698
거기엔 우리가 신경쓰지 않아도 되는
중요한 것이 한 가지 있습니다.
00:18
breathing.
4
18306
1412
바로 숨쉬기 입니다.
00:19
When you breathe, you transport oxygen
to the body's cells to keep them working
5
19718
4433
당신이 숨 쉴 때, 세포들이 제대로
활동할 수 있게 산소를 공급하고,
00:24
and clear your system
of the carbon dioxide
6
24151
2433
이 작용이 생성하는 당신 몸속의
이산화탄소를 방출합니다.
00:26
that this work generates.
7
26584
2433
다시 말해, 숨쉬기는 우리의 몸이
살아있도록 유지시킵니다.
00:29
Breathing, in other words,
keeps the body alive.
8
29017
2434
00:31
So, how do we accomplish
this crucial and complex task
9
31451
3427
그래서 우리는 어떻게
이 결정적이고 복잡한 일을
00:34
without even thinking about it?
10
34878
1922
생각도 안 하고 해낼 수 있을까요?
00:36
The answer lies
in our body's respiratory system.
11
36800
2846
답은 우리 몸의 호흡계에 있습니다.
00:39
Like any machinery,
it consists of specialized components,
12
39646
3489
다른 기계와 같이, 호흡계는
전문화된 부품들로 구성되어 있고,
00:43
and requires a trigger
to start functioning.
13
43135
2515
기능하기 위한 일종의
방아쇠를 필요로 합니다.
00:45
Here, the components are the structures
and tissues making up the lungs,
14
45650
4006
여기선, 부품들이 폐의 구조와
조직뿐만 아니라
00:49
as well as the various other
respiratory organs connected to them.
15
49656
3771
그들과 연결되어 있는
다양한 호흡기들도 뜻합니다.
00:53
And to get this machine moving,
we need the autonomic nervous system,
16
53427
4094
또 이 기계를 움직이기 위해,
우리는 자동화된 신경계를 필요로 하죠.
00:57
our brain's unconscious control center
for the vital functions.
17
57521
4049
그게 바로 우리의 뇌 속에 있는
생체기관을 위한 무의식통제 기관이죠.
01:01
As the body prepares
to take in oxygen-rich air,
18
61570
3418
몸이 풍부한 산소를
들이마시기 위해 준비할 때,
01:04
this system sends a signal
to the muscles around your lungs,
19
64988
3249
이 기관은 폐 주위
근육에 신호를 보내서
01:08
flattening the diaphragm
20
68237
1686
횡경막을 납작하게 만들고,
01:09
and contracting the intercostal muscles
between your ribs
21
69923
3226
폐 속에 더 많은 공간을
확장시키기 위해서
01:13
to create more space
for the lungs to expand.
22
73149
3348
갈비뼈들 사이의
늑간 근육들을 수축시킵니다.
01:16
Air then wooshes into your nose and mouth,
23
76497
2329
공기는 그때 당신의 코와 입 속으로
휙 하고 지나가고,
01:18
through your trachea,
24
78826
1254
기도를 지나,
01:20
and into the bronchi
that split at the trachea's base,
25
80080
3260
기도의 맨 아래 부분에서
나눠지는 기관지를 통해서
01:23
with one entering each lung.
26
83340
2276
한번에 각각의 폐 속으로
들어갑니다.
01:25
Like tree branches, these small tubes
divide into thousands of tinier passages
27
85616
4905
나무 가지들처럼,
작은 관들은 세기관지라 불리는
01:30
called bronchioles.
28
90521
1702
수천의 얇은 통로로 나누어집니다.
01:32
It's tempting to think of the lungs
as huge balloons,
29
92223
2682
폐를 큰 풍선이라고 생각하면
이해가 쉬울 것입니다.
01:34
but instead of being hollow,
they're actually spongy inside,
30
94905
3561
하지만 속이 비지 않고, 그들은 사실
실질조직 도처에 세기관지가 활동하는
01:38
with the bronchioles running
throughout the parenchyma tissue.
31
98466
3176
스펀지같은 내부를 가지고 있습니다.
01:41
At the end of each bronchiole
is a little air sack called an alveolus,
32
101642
4827
각각의 세기관지 끝은
폐포라 불리우는 작은 공기주머니인데,
01:46
wrapped in capillaries
full of red blood cells
33
106469
2913
헤모그로빈이라 불리우는
단백질을 포함하고 있는
01:49
containing special proteins
called hemoglobin.
34
109382
3163
적혈구로 가득한
모세혈관에 싸여 있습니다.
01:52
The air you've breathed in
fills these sacks,
35
112545
2439
당신이 들이마신 공기가
이 공기주머니들을 채우고
01:54
causing the lungs to inflate.
36
114984
1744
폐를 부풀게 만듭니다.
01:56
Here is where the vital exchange occurs.
37
116728
2395
폐포가 바로 생명유지에 필수적인
교환이 일어나는 장소입니다.
01:59
At this point, the capillaries
are packed with carbon dioxide,
38
119123
3476
이 부분에서, 모세혈관들이
이산화탄소로 꽉 들이차게 되고,
02:02
and the air sacks are full of oxygen.
39
122599
2793
공기주머니들은
산소로 가득 차게 됩니다.
02:05
But due to the basic process of diffusion,
40
125392
2431
하지만 기본적인 발산의 과정 때문에
02:07
the molecules of each gas
want to move to a place
41
127823
3318
각각의 기체 분자들은
그들의 성질에 따라
밀집농도가 낮은 곳으로
가고 싶어합니다.
02:11
where there's a lower concentration
of their kind.
42
131141
3086
02:14
So as oxygen crosses over
to the capillaries,
43
134227
2365
따라서 산소가
모세혈관들을 지나갈 때,
02:16
the hemoglobin grabs it up,
44
136592
2212
헤모글로빈이
그들을 붙잡아 올리는 사이
02:18
while the carbon dioxide
is unloaded into the lungs.
45
138804
3355
이산화탄소는 폐로 내립니다.
02:22
The oxygen-rich hemoglobin
is then transported throughout the body
46
142159
3379
그 때, 산소가 풍부한
헤모그로빈은 혈류를 거쳐
02:25
via the bloodstream.
47
145538
1533
우리 몸 곳곳에 운송됩니다.
02:27
But what do our lungs do
with all that carbon dioxide?
48
147071
2911
그렇다면 우리의 폐가
이산화탄소한테 무엇을 하는 걸까요?
02:29
Exhale it, of course.
49
149982
1641
내쉬는 것이지요, 물론.
02:31
The autonomic nervous system
kicks in again,
50
151623
2532
자동의 신경 체제가
다시 효과를 발휘하여,
02:34
causing the diaphragm to ball up,
51
154155
2141
횡경막을 올라가게 유도하고,
02:36
and the intercostal muscles to relax,
52
156296
2278
늑간의 근육들이 풀리게 하며,
02:38
making the chest cavities smaller
and forcing the lungs to compress.
53
158574
4010
가슴의 빈부분들을 작게 만들고,
강제로 폐를 압축하게 합니다.
02:42
The carbon dioxide-rich air is expelled,
and the cycle begins again.
54
162584
4206
이산화탄소가 풍부한 공기는
나오게 되고, 순환이 다시 시작됩니다.
02:46
So that's how these spongy organs keep
our bodies efficiently supplied with air.
55
166790
4470
이제 스펀지 같은 장기들이
우리의 몸에 어떻게 효율적으로
공기를 공급하는지 아시겠습니까?
02:51
Lungs inhale and exhale
between 15 and 25 times a minute,
56
171260
4164
폐는 매분마다 15~25번 호흡하고,
02:55
which amounts to an incredible
10,000 liters of air each day.
57
175424
4517
매일 믿기 힘들만큼 많은
10,000L의 공기가 들락날락 합니다.
02:59
That's a lot of work, but don't sweat it.
58
179941
2089
이것은 큰일이지만,
불안해 하지 마세요.
03:02
Your lungs and
your autonomic nervous system
59
182030
2165
당신의 폐와 페의 자동화된
신경 체제가
03:04
have got it covered.
60
184195
1500
그 일을 다룰테니까요.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.