How do lungs work? - Emma Bryce

Que font les poumons ? - Emma Bryce

3,140,088 views ・ 2014-11-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
Beaucoup d'entre nous ont des centaines de choses en tête à tout moment,
00:06
Many of us have hundreds of things on our minds at any moment,
0
6530
3681
00:10
often struggling to keep track of everything we need to do.
1
10211
3283
et nous avons du mal à suivre tout ce que nous avons à faire.
00:13
But fortunately,
2
13494
1114
Mais heureusement,
00:14
there's one important thing we don't have to worry about remembering:
3
14608
3698
il y a une chose importante dont nous n'avons pas à nous rappeler :
00:18
breathing.
4
18306
1412
respirer.
00:19
When you breathe, you transport oxygen to the body's cells to keep them working
5
19718
4433
En respirant, on amène de l'oxygène aux cellules du corps
pour les faire fonctionner
00:24
and clear your system of the carbon dioxide
6
24151
2433
et éliminer du système le dioxyde de carbone que cette activité génère.
00:26
that this work generates.
7
26584
2433
Respirer, en d'autres termes, maintient le corps en vie.
00:29
Breathing, in other words, keeps the body alive.
8
29017
2434
00:31
So, how do we accomplish this crucial and complex task
9
31451
3427
Alors, comment accomplit-on cette tâche cruciale et complexe
00:34
without even thinking about it?
10
34878
1922
sans même y penser ?
00:36
The answer lies in our body's respiratory system.
11
36800
2846
La réponse réside dans le système respiratoire de notre corps.
00:39
Like any machinery, it consists of specialized components,
12
39646
3489
Comme toute machinerie, il s'agit de composants spécialisés
qui nécessitent un déclencheur pour se mettre à fonctionner.
00:43
and requires a trigger to start functioning.
13
43135
2515
00:45
Here, the components are the structures and tissues making up the lungs,
14
45650
4006
Ici, les composants sont les structures et les tissus dont sont faits les poumons,
00:49
as well as the various other respiratory organs connected to them.
15
49656
3771
ainsi que les différents organes respiratoires qui leur sont connectés.
00:53
And to get this machine moving, we need the autonomic nervous system,
16
53427
4094
Pour faire fonctionner cette machine,
nous avons besoin du système nerveux autonome,
00:57
our brain's unconscious control center for the vital functions.
17
57521
4049
le centre de contrôle de nos fonctions vitales inconscient de notre cerveau.
01:01
As the body prepares to take in oxygen-rich air,
18
61570
3418
Tandis que le corps se prépare à inhaler de l'air riche en oxygène,
01:04
this system sends a signal to the muscles around your lungs,
19
64988
3249
le système envoi un signal aux muscles situés autour des poumons,
01:08
flattening the diaphragm
20
68237
1686
aplatissant le diaphragme et contractant les muscles intercostaux
01:09
and contracting the intercostal muscles between your ribs
21
69923
3226
pour que les poumons aient plus d'espace pour se dilater.
01:13
to create more space for the lungs to expand.
22
73149
3348
Ensuite l'air passe par le nez et la bouche, par la trachée
01:16
Air then wooshes into your nose and mouth,
23
76497
2329
01:18
through your trachea,
24
78826
1254
et pénètre les bronches qui se divisent à la base de la trachée,
01:20
and into the bronchi that split at the trachea's base,
25
80080
3260
01:23
with one entering each lung.
26
83340
2276
entrant dans chacun des poumons.
Comme les branches d'un arbre, ces petits tubes sont divisés
01:25
Like tree branches, these small tubes divide into thousands of tinier passages
27
85616
4905
en des milliers de passages plus petits appelés bronchioles.
01:30
called bronchioles.
28
90521
1702
Il est tentant de voir les poumons comme d'énormes ballons,
01:32
It's tempting to think of the lungs as huge balloons,
29
92223
2682
01:34
but instead of being hollow, they're actually spongy inside,
30
94905
3561
mais au lieu d'être creux, ils sont en fait spongieux à l'intérieur,
01:38
with the bronchioles running throughout the parenchyma tissue.
31
98466
3176
avec les bronchioles qui courent dans tout le tissu parenchyme.
01:41
At the end of each bronchiole is a little air sack called an alveolus,
32
101642
4827
A la fin de chaque bronchiole se trouve un petit sac d'air appelé alvéole
01:46
wrapped in capillaries full of red blood cells
33
106469
2913
enveloppé de vaisseaux capillaires remplis de globules rouges
01:49
containing special proteins called hemoglobin.
34
109382
3163
contenant des protéines spéciales appelées hémoglobine.
01:52
The air you've breathed in fills these sacks,
35
112545
2439
L'air qu'on inspire remplit ces sacs
01:54
causing the lungs to inflate.
36
114984
1744
ce qui fait gonfler les poumons.
01:56
Here is where the vital exchange occurs.
37
116728
2395
C'est à ce moment que l'échange vital s'effectue.
A ce stade, les vaisseaux capillaires sont chargés de dioxyde de carbone
01:59
At this point, the capillaries are packed with carbon dioxide,
38
119123
3476
02:02
and the air sacks are full of oxygen.
39
122599
2793
et les sacs d'air sont remplis d'oxygène.
Grâce au simple principe de diffusion,
02:05
But due to the basic process of diffusion,
40
125392
2431
02:07
the molecules of each gas want to move to a place
41
127823
3318
les molécules de chaque gaz veulent se déplacer vers un endroit
02:11
where there's a lower concentration of their kind.
42
131141
3086
où leur concentration est plus faible.
02:14
So as oxygen crosses over to the capillaries,
43
134227
2365
Lorsque l'oxygène se déplace vers les vaisseaux capillaires,
02:16
the hemoglobin grabs it up,
44
136592
2212
l'hémoglobine s'en empare,
02:18
while the carbon dioxide is unloaded into the lungs.
45
138804
3355
tandis que le dioxyde de carbone est déchargé dans les poumons.
02:22
The oxygen-rich hemoglobin is then transported throughout the body
46
142159
3379
L'hémoglobine riche en oxygène est ensuite transportée dans tout le corps
02:25
via the bloodstream.
47
145538
1533
par le biais du système sanguin.
02:27
But what do our lungs do with all that carbon dioxide?
48
147071
2911
Mais que font nos poumons de tout ce dioxyde de carbone ?
02:29
Exhale it, of course.
49
149982
1641
Il l'expire, bien sûr.
02:31
The autonomic nervous system kicks in again,
50
151623
2532
Le système nerveux autonome intervient à nouveau,
02:34
causing the diaphragm to ball up,
51
154155
2141
il fait que le diaphragme remonte
02:36
and the intercostal muscles to relax,
52
156296
2278
et les muscles intercostaux se relâchent,
02:38
making the chest cavities smaller and forcing the lungs to compress.
53
158574
4010
ce qui réduit les cavités de la poitrine et oblige les poumons à se comprimer.
02:42
The carbon dioxide-rich air is expelled, and the cycle begins again.
54
162584
4206
L'air riche en dioxyde de carbone est expulsé et le cycle recommence.
02:46
So that's how these spongy organs keep our bodies efficiently supplied with air.
55
166790
4470
Voilà comment ces organes spongieux
assurent efficacement l'alimentation du corps en air.
02:51
Lungs inhale and exhale between 15 and 25 times a minute,
56
171260
4164
Les poumons inspirent et expirent entre 15 et 25 fois par minute,
02:55
which amounts to an incredible 10,000 liters of air each day.
57
175424
4517
ce qui revient à 10 000 litres d'air chaque jour.
02:59
That's a lot of work, but don't sweat it.
58
179941
2089
C'est beaucoup de travail, mais pas de souci.
03:02
Your lungs and your autonomic nervous system
59
182030
2165
Vous poumons et votre système nerveux autonome s'occupent de tout.
03:04
have got it covered.
60
184195
1500
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7